La semana en 10 entradas (del 13 al 17 de mayo)

Un mes para verano y el tiempo sigue sin acompañar. Muchos saldréis más bien poco de casa, así que tranquilamente podéis echar un vistazo a estas diez entradas, algunas muy útiles o informativas, otras más bien curiosas y divertidas; hay para todos los gustos.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
10 grandes traductores de la ciencia ficción

Se incluyen 10 expertos en la materia con una breve biografía y obras más destacadas, además de enlaces a otras fuentes para conocer más de ellos.
¡Cómo hemos cambiado!… Algunas impropiedades léxicas Una serie de expresiones que hace años resultaban incorrectas, en algunos casos ahora lo siguen siendo, en otros son correctas o simplemente son de uso generalizado.
¿Cómo detectar a un cliente directo? Algunas razones ¿para odiarlo o amarlo?

Diferentes modelos de clientes y recomendaciones para “enfrentarse” a ellos.
¿Alguien dijo tarifas? Partiendo de opiniones de otros blogueros sobre el tema, Magda Herrero obtiene sus propias conclusiones de lo que tiene en cuenta y lo que no a la hora de tomar esta difícil decisión.
Testing de videojuegos y software (I): los informes de bugs / (II): los test plans Diversas recomendaciones para llevar a cabo un informe de bugs y los test plans, incluyendo ejemplos.
¡No queda nada para #TraduEmprende! Olatz Rodríguez asistirá a TraduEmprende y nos cuenta sus impresiones y expectativas poco tiempo antes de su celebración.
La traducción de Iron Man: entrevista con Justine Brehm La trilogía de Marvel siempre se ha caracterizado por un doblaje natural en cuestión de expresiones, y Justine explica los secretos del mismo.
La identificación del traductor ¿El género o la personalidad juega un papel imprescindible a la hora de traducir? En esta entrada se reflexiona sobre el tema.
Calcos y falsos amigos en la traducción médica Ejemplos y consejos para corregirlos y evitarlos.
Top 10 Brands Lost In Translation Con el Mitsubitshi Pajero como epítome de este tipo de errores, diez divertidos y desastrosos casos de nombres poco afortunados en ciertos idiomas.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment

El futuro de Traduemprende – seguimos necesitando tu ayuda

Ya está nuestra conferencia muy avanzada y estamos ya a poquitos días de que se celebre… Ha sido un mes muy agotador antes de la conferencia del día 24 de mayo en Madrid y estamos todos cansados y deseando que llegue el día ya: unos para disfrutar del evento y otros para acabar ya y tomarnos unas vacaciones :)

Errores y aciertos

Como sabéis esta era la primera vez que Leon Hunter organizaba una conferencia, pero he aprovechado para darme una vuelta por páginas de Facebook de otras conferencias de traducción que se han hecho recientemente en España y la verdad es que el listón está muy alto. Hay muchos ejemplos de conferencias que se han hecho con gran participación de voluntarios y que tenían todas páginas estupendas y una esmerada organización / presentación.

Ejemplos en los que me he fijado son:

Las II Jornadas de Ciencia y Traducción que se hizo con participación de muchos voluntarios en Facebook y de la que habla “our very ownElena Nevado en esta entrada de su blog. Esas jornadas fueron gratuitas y se cobraba únicamente 70 euros a los ponentes por la publicación de sus trabajos.

Otro ejemplo que podéis ver en Facebook, es el 4º Congreso Internacional de Traducción de la Universidad de Málaga, que también contó con el esfuerzo de muchos jóvenes y personas que arrimaron el hombro. Se trataba también de una conferencia económica tanto para ponentes como para asistentes.

Un tercer ejemplo es el #ETIM12. Si bien costaba 30-45 euros por persona y cobraban también 10-15 euros por ver el streaming, la verdad es que había muchas cosas a cambio de ese dinero. Había una web estupenda, un programa diseñado profesionalmente, grandes ponentes, vídeos y fotografías… Incluso invitaban a desayunar (cosa que nosotros no hemos podido hacer porque era una fortuna el coffee break, 750 euros).

Me he maravillado de lo bien que estaba todo y la buena organización y lo que se puede conseguir con una pequeña cuota a cada participante.

Si en Traduemprende hubiéramos cobrado 45 euros a cada uno serían 8.000 euros para la conferencia y lo hemos hecho con mucho menos dinero…

En fin, que nadie entienda que son críticas a nada. Simplemente es un poco autolamentación y autopena mía a última hora… Y envidia sana. Y no es por nada sino porque…

Tengo muchas ganas de internacionalizar la iniciativa y estoy como loco dándole vueltas a cómo hacerlo y cómo conseguirlo. Creo que uno de los problemas es que como esta conferencia no la hemos cobrado nos hemos quedado sin dinero para hacer otras conferencias pero aún es posible que lo podamos hacer.

Internacionalización

De lo que he hablado machaconamente en este blog en sendas entradas es de la internacionalización necesaria de la micropyme y de los autónomos. Las grandes empresas españolas ya están internacionalizadísimas desde los primeros tiempos de la crisis: despidieron a todas las plantillas, dejaron en España una “skeleton staff” de 50 personas y trasladaron sus negocios a países emergentes. En muchos casos el porcentaje de ingresos que viene del extranjero es un setenta o un ochenta por ciento del total. Así es como han actuado… Lo sé por mi experiencia haciendo traducciones juradas de corte jurídico y financiero al inglés (que, por otra parte, por mí ningún problema con que se internacionalicen porque es trabajo…).

En cierto modo, las micropymes nos estamos castigando innecesariamente. Pienso en todo el esfuerzo de Traduemprende y esas otras iniciativas que he citado que se han hecho con mucho esfuerzo de voluntarios y también de muchos empresarios y autónomos traductores… No digo que sea un esfuerzo malgastado pero podría ser más productivo y provechoso para la gente que lo hace, eso sí. Y no estoy hablando de provecho a nivel personal, que hay muchísimo, sino en cuanto a darse a conocer y conseguir más clientes.

Por mucho esfuerzo solidario que hagamos dentro de España es todo un poco endogámico e incestuoso (con perdón por el uso de esta palabra) porque no avanzamos nada y nos estamos “comiendo los mocos” en este país. Hasta cierto punto (y me incluyo) estamos todos haciendo muchos encuentros para decirnos los unos a los otros que qué buenos que somos y que cuánto sufrimos y trabajamos y no nos sirve de nada porque nosotros ya conocemos la situación de sobra.

Un ejemplo de esta cultura de la autolamentación y la palmadita mutua en la espalda y el “te acompaño en el sentimiento” es este vídeo que se ha popularizado estos días en redes sociales del currículo de un chico universitario… Realmente el vídeo no le sirve de nada porque es una mala imagen profesional la que está dando.

La misma crítica le haría a la gente de América Latina, por ejemplo, de Argentina porque no sirve de mucho hacer conferencias de cientos o miles de traductores de habla hispana en Argentina (sirve, por supuesto, para formación y para fines culturales pero no para “hacer negocio“).

Y mientras nosotros nos lamentamos…

Otra gente organiza conferencias en la India, en China y en mil sitios. Y hacen contactos y hacen negocio. Consiguen traducciones a español y las externalizan por portales de Internet y luego se ponen en contacto con nosotros en un inglés macarrónico para pedirnos “your best rate“…

Cobran a todos una pasta e incluso hacen las conferencia con participación y/o financiación y/o cesión de locales por instituciones nuestras como el Instituto Cervantes o diversas fundaciones culturales, embajadas de comunidades autónomas, etc.

Plan de acción

Lo que hace falta es acción y salir fuera. Pienso que el sentido de Traduemprende es ofrecer valor a las empresas y personas que participan y ayudarles a incrementar sus vías de negocio, a hacerse más conocidas fuera de España, a conseguir más difusión en redes sociales… Pienso que Traduemprende conseguirá mucha más financiación a medida que se vea como alto útil para la empresa participante y que le aporta mucho valor y, en definitiva, negocio.

Por tanto, en los días posteriores a esta conferencia estaré en contacto con instituciones, asociaciones, empresas “amigas y enemigas” (porque aquí no hay amigos ni enemigos, estamos todos en el mismo barco) y traductores para ver de qué manera podemos internacionalizar esta iniciativa y llevar a los traductores, ponentes, asistentes, voluntarios, micropymes y pymes españolas al exterior - que es a donde tenemos que llevarlas.

¿Y en qué tipo de cosas necesitaríamos ayuda?

Pues para entablar contacto con instituciones españolas que tengan delegaciones / instalaciones en el extranjero para poder tener una sala para una conferencia (pagada o no, ya veríamos), para la organización (crearemos un grupo de FB cuando lo tengamos más claro), ponentes y empresas interesadas en participar… No os preocupéis que os escribiré a muchos estos días para contaros lo que quiero hacer y pedir ayuda.

Y a lo mejor tenemos que cobrar cuota de asistencia a la conferencia para poder pagar los vuelos, ya veremos…

Fácil para Leon Hunter no es porque es algo que ya supera la capacidad de LH como muy pequeña empresa con muy poquitas posibilidades económicas, pero pienso que se puede aprovechar el “momentum” creado con esta conferencia, el esfuerzo de los voluntarios y el interés en redes sociales para hacer mucho más…

Y nada más. Buen fin de semana a todos y esperamos veros pronto en alguna conferencia en España o fuera de España :)

Posted in Conferencia Traducción, Traduemprende | 3 Comments

La semana en 10 entradas (del 6 al 10 de mayo)

Tras la ausencia la semana pasada debido a las fiestas, esta no os dejamos sin la recopilación de las entradas que más nos han llamado la atención. Agradecemos además a Rafael López Sánchez la que ha dedicado a TraduEmprende (él además será uno de los ponentes). Disfrutad del fin de semana, y si estáis en Madrid recordad que la capital está en fiestas.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
El ‘inferno’ particular de los traductores de Dan Brown

Entre otras noticias, destaca la relacionada con la novela del afamado escritor, que estuvieron dos meses encerrados en un bunker.
¿Me localizas? Se explica qué es, por qué es tan importante y en qué tipos de contenidos se utiliza.
6 consejos para los futuros traductores de las Naciones Unidas

Para un trabajo de esta magnitud se necesitan ciertos parámetros de actuación que este post resume de manera acertada.
#Traduemprende: emprendimiento y nuevas perspectivas para los traductores más jovenes Rafael López Sánchez habla sobre TraduEmprende y su participación como ponente.
La tecnología de última generación carece de términos en español La tecnología avanza muy rápidamente pero a veces el lenguaje no se adapta de la misma manera. La entrada analiza esta situación y expone varios ejemplos de ello.
Errores de traductores noveles Explicación y exposición con ejemplos y consejos para evitarlos.
Marketing tradicional o marketing en Internet para traductores Se describe cada uno y se exponen las razones de por qué hay que escoger ambos y complementarlos.
Los inicios en la profesión de algunos traductores Numerosos traductores explican sus inicios a través de “dónde”, “cuándo” y “cómo”.
Cómo superar un mal día o cómo la traducción me da vida A través de su experiencia como traductora, se relata las angustias de la profesión y como una traducción puede resultar hasta curativa.
Gracias, pero un amigo hará la traducción La historia de siempre: preferir que una traducción la haga cualquiera porque “todo el mundo está capacitado para traducir”.
Posted in La semana en 10 entradas, Traduemprende | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Traduemprende (Translation and Entrepreneurship) – streaming video available

Just a short update to let all the English speakers out there know that #Traduemprende (the conference being held in Madrid on May 24) will be available via streaming video. The conference will be broadcast live as of 9 am CET (if all goes well).

We have also hired a professional video recording of the event and will be providing details on where and when you can download and/or watch it soon after the event.

More information on the #Traduemprende speakers and programme is published on the official website and you can also read Twitter updates on the official Traduemprende twitter account.

The PDF version of the programme can also be downloaded here.

Which parts of the conference are in English?

At 12 noon (CET) we have Marta Stelmaszac, who will be delivering the presentation called:

Clients, clients, everywhere! On finding, landing and working with translation clients

This two-hour presentation (12 noon to 2 pm CET) is set to be full of relevant advice, especially geared at anyone who is new to the translation business and also designed for veterans who are seeking to give an extra boost to their existing businesses.

At 5 pm, Valeria Aliperta (Rainy London Translations) is on with a presentation entitled:

Personal branding, identity and social media: unconventional marketing tips for the translation industry

And what unconventional tips could those be? – you may be asking…

We don’t know either, so you’ll have to see the presentation from 5 pm to 7 pm CET on May 24 to find out, won’t you? :)

Many thanks to Marta and Valeria for coming over from London for this event.

Other news

More details have been added about the post-conference Powwow. The new Event Organiser is now Alessio Demartis. Alessio, a Sardinian and graduate from the University of Westminster, is organising a special dinner at “O Mamma Mia!” and is now busy sending out the mouthwatering menu options to our 100+ Powwow guests.

The pre-dinner drinks are being organised by editorial translator Leticia Martín.

More details on the after-dinner drinks will be announced soon, so stay tuned!

Acknowledgements

Many thanks to all the people who volunteered to help us make this conference a success. Thanks to Pablo Muñoz and Javi Mallo for organising the streaming video, and to Rafa López for creating the Traduemprende official site.

Thanks to all the speakers too!

A special thank you is also due to Lourdes Yagüe, who has been my closest co-organiser and supporter in the run-up to the event.

Of course, many other people have taken part and helped us but I did say this would be a short update!

I hope to see you all soon at #Traduemprende.

P.S. – There are no new places left for the conference, sorry! We’ve crammed as many people as we possibly could into the conference hall but places for this free event ran out long ago. There is still availability for the post-conference Powwow, so you can still snap up a place!

Posted in Traduemprende | 2 Comments

El emprendimiento: ¿solución a la crisis?

Estos días con la organización de Traduemprende estamos muy enfocados en el emprendimiento. Hemos visto que – lejos de cualquier tópico o prejuicio – el emprendimiento (al menos en el campo de la traducción) es objeto del interés de un perfil totalmente distinto al tópico y típico “empresario con el puro“.

Me resulta muy difícil ponerme trascendental y político en este blog y tengo tantísima competencia en las miles de tertulias de las cadenas televisivas y radios que pretenden solucionarnos la vida que no sé si mi escrito será convincente o convencerá a alguien pero allá voy… Seré breve, eso sí.

Los problemas conocidos:

- No hay trabajo suficiente;

- No hay suficiente gente cotizando y pagando impuestos para mantener la enorme carga fiscal y de servicios sociales;

- Las cargas sociales para las empresas son altas (es caro contratar gente porque el 50% del sueldo o más son impuestos – si les pagas mil, pagas otros 500 aproximadamente de impuestos);

- Hay mucha gente cualificada con carreras que no trabaja o trabaja por debajo de su cualificación / en trabajos no relacionados;

- Se forma un círculo vicioso en el que la gente sale de la universidad, no encuentra trabajo (y por tanto no aprende a trabajar porque a trabajar se aprende trabajando principalmente…) y cada vez se alejan más de su trabajo soñado;

- Etc.

Lo que podría aportar el emprendimiento:

- Más gente trabajando y pagando cotizaciones sociales e impuestos;

- Creación de empleo: empezando por el empleo que se crea la propia persona que emprende;

- Generación de riqueza, nuevas oportunidades, nuevos mercados;

- Más exportación de bienes y servicios al extranjero;

- Más experiencia y formación laboral.

Sobre todo hay que tener en cuenta que mientras un trabajador en una empresa o en una administración pública tiene un trabajo más o menos estable en el que tiene pocas oportunidades de crear o emprender (aunque existe también el llamado “corporate entrepreneurship” o emprendimiento dentro de la empresa, cosa que se está fomentando ahora), un emprendedor crea, innova, inventa, experimenta, descubre…

Quién me iba a decir a mí cuando me di de alta como autónomo hace ya casi 10 años que iba a tener un programa de mentoring, una empresa de traducción, que iba a organizar una conferencia…

Como se trata de una labor creativa por definición, de un emprendimiento puede salir cualquier cosa… Se puede expandir en muchas direcciones diferentes y puede desembocar en lo menos esperado. Puede empezar en un negocio y evolucionar hacia otro completamente distinto. Puede empezar con un bar y terminar con una cadena de supermercados.

Se habla mucho de investigación e innovación para solucionar los problemas de España pero se olvida la aportación investigadora e innovadora en los mercados y en el ámbito de los productos, la promoción y el marketing y en la creación de nuevas empresas e iniciativas emprendedoras. Todo eso también es investigación, desarrollo e innovación.

El emprendimiento colaborativo y social

Es una idea que me gusta mucho y, en cierto modo, estamos experimentando con ello en Traduemprende. Pienso que el emprendimiento no tiene por qué ser egoísta: se puede colaborar con y ayudar a los demás. Las redes sociales han abierto posibilidades que antes no teníamos.

Un esquema Ponzi constructivo

Dijo algún analista que los problemas de España solo se solucionarían con un fraude Ponzi porque es imposible sacarnos del infierno en el que estamos metidos. Creemos un esquema Ponzi positivo: una pirámide de solidaridad donde yo te ayudo a crear una empresa y a crecer, tú creces y luego haces lo mismo con otra gente. Las posibilidades del emprendimiento son geométricas y cuantos más emprendan, más riqueza se crea. El propio emprendimiento crea riqueza porque las empresas consumen servicios y crean servicios que antes no existían.

Puede que lo que España necesite sea un esquema Ponzi de la solidaridad y pienso que al que ayuda le beneficia y que mientras más gente consigas ayudar y mayor sea el progreso conseguido por esa gente más te beneficias tú porque la ayuda te vuelve y todo lo que das te beneficia. Puede que no sea de la manera que te esperas pero sí es cierto que la gente trata de devolver los favores - como puede - y no se olvida de la gente que les ayudó a prosperar.

Ayudemos a prosperar a “los nuevos” porque solo así prosperaremos nosotros mismos.

 

Y nada más por hoy… ¡Nos veremos pronto en Traduemprende!

 

Posted in Traduemprende | 6 Comments

#Traduemprende – lleno total

Ya hemos terminado de revisar todas las listas de asistentes a @Traduemprende y somos 90 personas de Madrid, 60 de fuera de Madrid y veintitantos entre la organización, los voluntarios y los ponentes… La asistencia desborda todas las expectativas que teníamos y la participación es impresionante. Mi sincero agradecimiento a todos los voluntarios, a los asistentes, a los ponentes y a toda la gente que habéis ayudado a dar difusión al evento… Esperemos que podamos seguir haciendo otros eventos similares en el futuro (aunque es difícil por la financiación y por el trabajo que lleva).

¡No hay plazas!

Quería aprovechar esta breve entrada para decir que no hay plazas… Ni intentes apuntarte a estas alturas. La lista de espera es larga.

Me hubiera gustado dar plazas a más gente pero al reservar la sala ni me imaginaba que habría tanta gente interesada… Además, por el tipo de ponencias que son tampoco se podría ampliar mucho más la capacidad porque se diluiría tanto el mensaje que sería imposible sacar algo en claro de la jornada sentado en la nonagésima fila al fondo del todo… Vamos, que metemos a más gente y tendríamos que alquilar el Bernabéu o sería como el concierto aquel famoso de Plaza (un grupo techno muy hortera, pero no tiene desperdicio) en los primeros años 90.

Esperemos que pronto podamos hacer otro @Traduemprende near you o que surjan otras iniciativas similares, quién sabe…

El folleto de la jornada

No quería terminar esta entrada sin mostraros el chulísimo folleto que nos diseño Rafael López Sánchez. Actualmente se encuentra ya en imprenta.

¡Y nada más! Esperamos veros pronto en Traduemprende y, si no podéis asistir, también tenéis la opción de acudir al Powwow (programa social de la conferencia) que tendrá tres partes: una merienda / pre-cena, una cena y copas tras la cena. Os podéis apuntar a través de la página del Powwow en Proz.com y, si no tenéis perfil de Proz por los motivos que sea, también nos podéis mandar un correo a: conferencia@leonhunter.com… Lo que no debéis hacer, sin embargo, es apuntaros en dos sitios: os podéis apuntar o bien en la página o bien mandando un correo, pero no ambas cosas…

Posted in Traduemprende | 1 Comment

Más sobre @Traduemprende (o cómo NO desmotivar a una generación entera)

(* – El título es algo así como una cuasirespuesta al artículo de Traducir&Co “Medios de comunicación o cómo desmotivar a una generación entera“)

Traduemprende: Traducción y Emprendimiento

¿Qué es Traduemprende?

Traduemprende empezó como una extensión del programa de mentoring empresarial de Leon Hunter, S.L. – un programa gratuito en el que una serie de futuros emprendedores del mundo de la traducción recibían consejos y elaboraban un plan de marketing, entre otras actividades.

El primer Traduemprende. Madrid, 24 de mayo de 2013

Como complemento al programa se ha organizado una jornada (conferencia) en Madrid que contará con la asistencia de empresarios de traducción de España y Reino Unido cuyas conferencias tratarán sobre aspectos como la promoción y marketing de los servicios, el uso de redes sociales, branding, etc. Hablarán ocho empresarias y dos empresarios.

Los voluntarios de Traduemprende

Desde el primer momento sorprendió la gran acogida de Traduemprende – sobre todo entre sus principales destinatarios y beneficiarios: los jóvenes. Traduemprende se ha
organizado enteramente en redes sociales con mucha participación y procurando involucrar a todos en las decisiones. Y eso también es un éxito de Traduemprende: crear redes de colaboración y participación entre empresarios de la traducción y futuros
empresarios y autónomos traductores.

Un movimiento social y empresarial

Traduemprende es un movimiento social, movido por voluntarios y partícipes y es también un movimiento empresarial. Más allá de cualquier encasillamiento político, Traduemprende demuestra que hay un gran deseo de participación, por una parte, y por otra parte evidencia que muchas personas están deseosas de aprender más sobre el emprendimiento para trabajar y progresar.

Mujeres y jóvenes

La mayoría de los participantes y voluntarios de Traduemprende son mujeres y jóvenes. También en Traduemprende, siendo el sector de actividad la traducción, participan muchas personas de diversas nacionalidades.

Por último, un gran número de personas interesadas por Traduemprende son personas desempleadas que ven en el trabajo autónomo o el emprendimiento una salida laboral y una manera de mejorar su situación.

Un gran impacto con muy pocos recursos

Otro gran logro de Traduemprende es que todo se ha conseguido con un presupuesto mínimo o de forma gratuita. No se ha cobrado nada por ninguna actividad. Por eso también Traduemprende ha recibido mucha ayuda y colaboraciones voluntarias de todo tipo porque muchas personas han arrimado el hombro para ayudar en lo que podían.

Sin financiación y con contribuciones voluntarias

Traduemprende no cuenta con financiación pública, ni de fundaciones ni de grandes empresas: todo se ha conseguido con el esfuerzo de microempresas como Leon Hunter, S.L.

En cuanto a los motivos que llevan a Leon Hunter, S.L. a apoyar el proyecto pensamos que era muy necesario y que los resultados han superado ampliamente nuestras expectativas.

Adelante, siempre…

Para nosotros es muy esperanzador ver el éxito de este proyecto tras una crisis muy dura en la que se ha castigado particularmente a las PYMES, incluso a las que funcionaban
y tenían posibilidades de futuro. Pero hemos sobrevivido y ahora queremos aportar esa experiencia a los demás: no hay otra forma de levantar el país que trabajar y emprender.

Mucha gente lo ha entendido y también ha comprendido que la mejor forma de conseguir algo es hacerlo tú mismo y no esperar a que otros te resuelvan los problemas.

El futuro de Traduemprende

En una encuesta de Facebook los usuarios de la página de Leon Hunter están votando entre varias opciones (entre otras: Barcelona, España y Buenos Aires, Argentina) para la celebración del próximo Traduemprende.


Pensamos que el próximo se celebrará en España pero que en algún momento saltaremos el charco ya que hay mucho interés al otro lado del Atlántico y contamos con colaboradores voluntarios allá.

Colabora con Traduemprende

Puedes apoyaros difundiendo nuestras actividades a través de redes sociales, participando como voluntario o acudiendo a las conferencias de Traduemprende.

Twitter:
@Traduemprende

Voluntarios Facebook:
https://www.facebook.com/#!/groups/390199627755004/

Página web: http://traduemprendestreaming.freeiz.com/

 

Posted in Conferencia Traducción, Formación para traductores, Leon Hunter, S.L., Traduemprende | 1 Comment

La semana en 10 entradas (del 22 al 26 de abril)

En una semana marcada por el Día del Libro, dedicamos un par de entradas sobre el tema, además de un gran homenaje a varios traductores del panorama nacional, donde Leon Hunter también tiene su hueco. ¡Muchas gracias, Pablo!
Artículo Descripción o temas
principales tratados
Don de Lenguas: un programa de radio exclusivo sobre traducción e interpretación

Se explica todo lo que ofrece esta novedosa propuesta: presentadores, temáticas, secciones, etc.
Homenaje a los traductores visibles con talento, pasión e incluso juventud Entrada que recoge diferentes personalidades del mundo de la traducción en España.
Los errores del traductor

A través de experiencia ajena y propia, se especifican algunos errores, sus consecuencias y consejos para evitarlos o afrontarlos.
Traductores, ¡todos a una! A través de un ejemplo, se profundiza en la extendida y errónea idea de que todo el mundo puede ser traductor.
Donde dije “Boom”, digo “Pum” Se presentan gran cantidad de traducciones a diferentes idiomas de onomatopeyas.
Los 25 libros que todo niño debería haber leído Qué mejor que fomentar la lectura en los pequeños cuando más la necesitan con estas recomendaciones.
‘Excusez-moi’, deje sitio al español El papel del español en la diplomacia, su competencia, sus perspectivas de futuro, etc.
Diferencias entre edición y corrección De manera breve pero acertada, se exponen las diferencias de ambas tareas, que a veces se ven entremezcladas.
Las cuatro de Syldavia, la importancia de una buena traducción Cuatro expertas en la traducción de comic hablan sobre el tema.
Nuevos gestos lectores, nuevas palabras para denominarlos También relacionado con el Día del Libro, las maneras de leer están cambiando y requieren nuevas palabras para denominarlas.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , | 1 Comment

La semana en 10 entradas (del 15 al 19 de abril)

Parece que la primavera por fin se ha asentado (crucemos los dedos), así que seguiremos tomando las calles durante este fin de semana. Entre salida y salida, o desde tu 3G, puedes dedicar unos minutos a repasar lo más destacado de la semana, gracias a una gran variedad de entradas. Seguro que alguna te llama la atención.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
Sin dios pero con amo. ¿Es la traducción teatral subordinada?

A base de un análisis de este tipo de traducción se presentan las respuestas hacia la pregunta formulada.
La era de los ‘hiperpolíglotas’ o las personas que más idiomas dominan A través de diferentes ejemplos de individuos que hablaban numerosas de lenguas se tratan los límites de cantidad en el conocimiento de las mismas.
Exitoso y seguro de sí mismo como traductor

Una entrada traducida de la original alemana donde se aportan argumentos para otorgar a la profesión la importancia que se merece.
Los doce idiomas más importantes del planeta Se listan las 12 principales con razones y datos que respaldan su presencia, además de otra información adicional.
La traducción de Final Fantasy Los entresijos en la traducción de una de las sagas de videojuegos más importantes de la historia, con consejos, el proceso, curiosidades, etc.
Te enseño español a través de tus ojos Se expone la experiencia de una profesora que enseña español a inmigrantes a través del ordenador.
Entre la vocación y la profesión La relación entre la traducción y la docencia y como las vocaciones pueden evolucionar con el paso de los años.
¿Traductor autónomo o agencia de traducción? La eterna pregunta se intenta resolver a través de un test que refleja las preferencias del cliente, lo que le ayudará a decidir.
Los fallos en las traducciones inversas de cara a los clientes Se comenta el trato con los clientes, los fallos de redacción en general y los fallos de vocabulario.
¿Qué hacer cuando no tenemos traducciones? Una serie de recomendaciones sobre qué se debe hacer para no quedarse estancado cuando se está en esa situación.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , | 3 Comments

Conferencia del 24 de mayo – Traducción y Emprendimiento (novedades)

Tenemos bastantes novedades en cuanto a la conferencia. Ya hemos reservado un local fabuloso, hay ponentes confirmados, reservas hechas y un equipo de voluntarios trabajando desde nuestro grupo privado de Facebook.

Día de la conferencia

Tendrá lugar el día 24 de mayo en Madrid en la Residencia de Estudiantes del CSIC – Centro Superior de Investigaciones Científicas.

Es posible, siempre que el presupuesto lo permita, que se amplíe el programa también al día 25 con una visita cultural y algún taller (pero eso no lo podemos confirmar aún porque el dinero no sobra y no hay ningún patrocinador de momento).

Lo que sí podemos confirmar son la fecha y el lugar, que no podría ser mejor. Una residencia fundada en 1910, con una situación privilegiada en pleno centro económico y financiero de Madrid. Un lugar que aúna actividades culturales, artísticas, científicas y creativas. En esta residencia se alojaron, entre otros, Federico García Lorca, Salvador Dalí, Severo Ochoa, Francisco Grande Covián o Luis Buñuel.

El Salón de Actos de la residencia acogió conferencias de Albert Einstein, Marie Curie, Howard Carter, G.K. Chesterton o Paul Valéry, entre otros muchos.

RESIDENCIA ESTUDIANTES

Salón de actos de la Residencia de Estudiantes (CSIC)

En definitiva, es el lugar ideal para este encuentro en el que nos reuniremos traductores y humanistas para aprender más sobre las nuevas tecnologías aplicadas a los negocios 2.0 y la ciencia de la gestión empresarial. Marketing, negocios, gestión y traducción para los autónomos, microempresarios y PYMES del Siglo XXI.

Ponentes y ponencias

Arrancaremos a las 9 de la mañana con el discurso inaugural a cargo de Luisa Calatayud Bonilla (autora del blog Coordinando a traductores) y seguiremos a las 9.30 con la ponencia de Rafael López (autor del blog Jugando a Traducir y colaborador de Tools 4 Translation) que tendrá mucho que contarnos sobre tecnología, redes sociales y marketing 2.0.

Seguiremos con Marta Stelmaszac, creadora del blog Want Words y de la singular idea de una Escuela de Negocios para Traductores (Business School for Translators) que ha tenido mucho éxito tanto en su versión online (en el blog y en Facebook) como en recientes webinarios organizados por ITI.

Marta Stelmaszac

La conferencia continuará con la intervención de Valeria Aliperta, directora de la empresa Rainy London Translations y que es conocidísima en Twitter y otras redes sociales. Es muy conocedora del mercado de la traducción, marketing, branding y redes sociales. Es creadora del proyecto The Freelance Box que organiza seminarios y cursos sobre marketing y productividad para la industria de la traducción e interpretación.

Valeria Aliperta - Rainy London

Además, habrá una interesante mesa redonda que organiza Lourdes Yagüe titulada “Cómo montar un negocio de traducción” con la intervención de destacados empresarios individuales y gestores de microempresas y PYMES de traducción.

Finalmente disfrutaremos de un programa social - con una gran tertulia / cena y copas en la tarde / noche del día 24. Los interesados podéis apuntaros a través de Proz.com o – si no estáis en Proz (no hace falta) podéis apuntaros enviándonos un correo a la dirección de la conferencia que aparece más abajo. Estamos seguros de que habrá una gran reunión de traductores y diversión hasta altas horas de la madrugada… En eso me declaro experto yo porque otra cosa no sabré pero organizar fiestas y hacer el cabra se me ha dado siempre bien :)

¿Cómo puedo participar?

Si quieres información sobre la conferencia y cómo preinscribirte puedes enviar un correo a: conferencia@leonhunter.com

Si quieres ayudarnos como voluntario en la jornada, tienes que pedir la admisión en nuestro grupo de Facebook (es para gente que quiera colaborar en la organización del evento o cualquiera de sus aspectos, incluido el programa social).

¡Y nada más! Esperamos veros pronto el día 24 de mayo en Madrid… ¡Estamos ilusionadísimos!

Muchas gracias a todos los alumnos de LH Mentoring y a los seguidores de este blog y a todos los voluntarios por hacerlo posible… Parecía casi imposible llegar a este punto y ya veis, al final “habemus conferencia” y una conferencia fantástica e interesantísima.

PÁGINA OFICIAL DE TRADUEMPRENDE: http://traduemprendestreaming.freeiz.com/

Posted in Conferencia Traducción, Formación para traductores, Recursos para traductores | 4 Comments

Presentación de las traducciones juradas – ¿Papel timbrado sí o no?

Es objeto de agrias polémicas entre los traductores jurados aunque para foráneos pueda parecer algo irrelevante: la presentación o no de las traducciones en papel timbrado es una cuestión que sigue sembrando la discordia entre los profesionales del sector.

Ante la falta de normativa por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores o, en todo caso, una normativa muy escasa (que podemos llamar “de mínimos”) algunos traductores jurados han optado por seguir la norma al pie de la letra y cumplir sólo con los mínimos en cuanto a presentación mientras otros han considerado que deben hacer más que el mínimo.

En el FAQ de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) sobre traducciones juradas se especifica lo siguiente:

PRESENTACIÓN DE LAS TRADUCCIONES

¿Cómo se deben presentar las traducciones juradas?
No existe ninguna norma al respecto, por lo que existe gran heterogeneidad en la práctica de los traductores-intérpretes jurados.”

¿Es obligatorio el uso de papel timbrado?
No existe ninguna norma que hable sobre el empleo de ningún tipo de papel concreto.”

Sin embargo, la expresión de la primera pregunta no es del todo correcta ya que si entendemos “presentación” en el sentido más amplio de la palabra, sí que hay una presentación obligatoria que es la certificación obligatoria que deben llevar las traducciones juradas al final, junto con el sello y la firma del traductor-intérprete jurado. Si por “presentación” entendemos maquetación o formato (lo que en inglés llamaríamos “layout”), sí que es cierto que no existe ninguna norma al respecto: hay traductores que presentan las traducciones juradas con una maquetación muy similar al original y realmente trabajan mucho en esta maquetación y hay otros que presentan las traducciones juradas en texto corrido. Si bien el segundo método no es ilegítimo (e incluso puede ser preferible en algunas circunstancias cuando el original se presenta con una maquetación en imágenes, etc. muy difícil de reproducir por una persona no experta en diseño gráfico) sí nos parece, sin embargo, que no hace daño ni cuesta tampoco un esfuerzo extraordinario seguir la disposición de los elementos en el documento original para facilitar al lector su localización y comprensión. En nuestras traducciones juradas siempre pensamos en un “lector ideal” que contempla el original y la traducción jurada, tratando de localizar los elementos del original en la traducción. Así, es deseable que existan anclajes visuales en la traducción que faciliten la localización de los elementos – y una maquetación que siga la disposición del original es una manera de conseguir este objetivo. Es una ayuda tanto para la persona que lee el documento como, incluso, para nosotros mismos al revisar (en Leon Hunter, nuestra revisión final la hacemos en papel, contrastando la versión impresa de la traducción con la versión impresa del original y punteando y/o tachando los elementos para asegurarnos de que “está todo” y no falta nada).

Volviendo a la controversia del papel timbrado, una opinión favorable la encontramos en el FAQ sobre traducción jurada oficial en nuestra página web donde se dice lo siguiente:

“No existe ninguna obligación de presentar las traducciones juradas en papel timbrado aunque esta presentación es la preferida de muchos clientes y funcionarios. Nosotros entendemos que la impresión en papel timbrado también ofrece mayores garantías de autenticidad ya que va numerado y se asegura que nadie pueda, con posterioridad, falsificar o añadir hojas a la traducción.”

Posted in Traducciones juradas | Tagged , , | 1 Comment

Copias de traducciones juradas

Como tal no existen las copias de traducciones juradas, puesto que la copia jurada es igual a la traducción jurada original y tiene exactamente la misma validez.

En el FAQ sobre traducción jurada de la página de Leon Hunter decimos lo siguiente al respecto:

- Las “copias” de traducciones juradas son idénticas a originales y tienen el mismo valor.

Se dice copias entre comillas porque, en realidad, una copia de una traducción jurada no difiere en nada de la traducción jurada “original”, tienen todas idéntica validez.

En cuanto a la fecha de la copia en un reciente hilo de la lista Traducción en España había dos posturas: aquellos que decían que la fecha debía ser la de la traducción original (considerando que la copia era un duplicado del original) y aquellos que decían que la fecha puede ser cualquiera, puesto que no hay nada regulado y es como si fuera otra traducción jurada independiente.

Hasta aquí no hay grandes discusiones pero cuando se trata de la facturación o cobro de estas copias juradas hay bastante más controversia.

En la página de Asetrad, en el apartado de Preguntas Frecuentes sobre traducción jurada, se dice lo siguiente:

“¿Cómo se cobran las copias de las traducciones juradas?
Lo más habitual es cobrar un porcentaje del precio de la primera traducción, aunque cada traductor es libre de fijar el que considere más adecuado. Algunos traductores aplican un porcentaje diferente dependiendo de si la copia se solicita junto con la traducción o posteriormente.”

La traductora jurada Laura Moreno de Kyo Traducciones apunta una de las razones por las que las “copias” de traducciones juradas  se cobran:

“Hay que tener en cuenta que cada una de esas copias hará su papel en el lugar donde se entregue y que ha de ser original sellada para que así sea. Eso tiene que tener un precio.”

Posted in Mercado de la traducción, Traducciones juradas | Tagged , , , , | 1 Comment

Jurados noveles: Cómo promocionar tus servicios (I)

Un traductor jurado recién titulado nos planteaba hoy una consulta en la lista de traductores que co-modero (Traducción en España). Planteaba una situación que nos resulta tan familiar que ya es cansina: que una agencia de traducción le había ofrecido realizar traducciones juradas de francés a español por una tarifa irrisoria (que es menos de la mitad de lo que se suele cobrar en el mercado) aprovechando su inexperiencia y ganas de trabajar.

Entre las varias respuestas, incluyendo una en la que se le decía – no sin razón – que ganaría más trabajando en un McDonald’s o similar – había una respuesta interesante en la que se le decía que podría ofrecer un servicio con descuento a compañeros traductores a cambio de una revisión de su trabajo.

Esta me parece una idea interesante y que está en el marco de lo que llamaríamos “mentorado” o mentoring, o las tradicionales pasantías o aprendizajes que existen en todas las profesiones.

El jurado en cuestión se encuentra en una situación de “la pescadilla que se muerde la cola”: como no tiene mucha experiencia no le ofrecen trabajo y como no le ofrecen trabajo no adquiere experiencia. En esta situación la solución no es rebajar las tarifas para que cualquier agencia “piratilla” y sinvergüenza se aproveche de ti. Seguramente no le digan al cliente que están contratando personas con poca experiencia y pagándoles cuatro duros: cobrarán las tarifas normales y se te caerán encima “como una tonelada de ladrillos” (por citar una expresión inglesa) al menor error o supuesto error (y ellos tampoco sabrán si es error o no porque no sabrán nada de traducción jurada siendo meros piratillas que están en el negocio solo por dinero o “in it for the money” – por citar otra expresión inglesa).

¿Y qué se puede hacer?

Es buena idea la sugerencia de ofertar servicios a otros profesionales en España o en otros países a una tarifa algo reducida a cambio de un descuento (sin tirar tampoco los precios a niveles que no permitan la existencia ni la supervivencia).

Para ello, los traductores que se encuentren en esta situación tendrán que estudiar muy bien el mercado al que se pueden dirigir y encontrar los medios de contacto para dirigirse a su mercado objetivo.

Tendrán que pensar también en lo que venden, lo que les distingue o las USPs (Unique Selling Points) que ofrecen.

En el caso de un jurado de español (de francés a español) que ofrece servicios de traducción jurada a español únicamente pensamos que su servicio para otros traductores irá sobre todo orientado a traductores jurados o certificados de francés en otros países (Francia, Canadá, etc.) que quieran:

- O bien un nativo que les haga traducciones inversas para luego revisarlas y jurarlas ellos, según los requisitos que existan en cada jurisdicción;

- O bien un medio de ofrecer a clientes suyos traducciones juradas para España, con los requisitos y cumpliendo la normativa propia de España y/o con entrega rápida en España (aunque el cliente que contrate la traducción viva en Canadá o en otro país).

Un ejemplo modelo de email marketing o marketing directo para estos clientes sería el que exponemos a continuación:

PROMOCIÓN JURADOS

PROMOCIÓN: TRADUCCIONES FRANCÉS > ESPAÑOL PARA PROFESIONALES DE TRADUCCIÓN JURADA (NO AGENCIAS)

Estoy ofreciendo una promoción especial a traductores jurados para traducciones de francés a español bajo dos modalidades:

1.- Traducción simple ya preparada para la traducción jurada a precio de traducción simple;

2.- Traducciones juradas por mí, válidas para España.

Ventajas para ti como jurado:

- Ofrecer a los clientes traducciones juradas inversas como servicio;

- Traducciones simples que ya incluyen todos los comentarios, formato, particularidades de la jurada;

- Traducción a español por un nativo;

- Traducciones juradas válidas para su presentación en España.

Con este servicio pretendo ayudar a aquellos compañeros que no traducen hacia español pero sí desean aprovechar oportunidades de traducción a español:

- Para no dejar de dar servicio a sus clientes habituales;

- Para no perder oportunidades de adquirir nuevos clientes;

- Poder aceptar más encargos.

No es un servicio para agencias. Es un servicio sobre todo para jurados que trabajan con particulares y clientes directos (empresas) y desean ofrecerles este servicio.

Se respeta la confidencialidad de todos los encargos y la confidencialidad de los datos y nunca nos pondremos en contacto con tus clientes sin tu consentimiento.

Servicios de valor añadido:

Para traducciones juradas por mí:

Entrega en España (servicio urgente de correo 24-48 horas a cualquier destino).

Envíos por mensajero: consultar

No incluyo facturas ni material promocional alguno en los sobres.

¿Por qué ofrece <Traductor Jurado Novel> esta promoción?

Hace XX años que soy jurado de francés pero en España hay poco trabajo de francés a español (mi lengua nativa) por ello estoy ofreciendo esta promoción a otros jurados de francés para poder seguir en la brecha y seguir haciendo traducciones juradas. Quiero ofrecer este servicio a otros profesionales que también me puedan dar un feedback y comentarios sobre mi trabajo y así mejorar profesionalmente día tras día.

¿En qué documentos se especializa <Traductor Jurado Novel>?

Documentos de corte académico: certificados, expedientes, títulos y diplomas, de licenciado, diplomado, doctorado…

Certificados: de penales, de nacimiento, defunción, matrimonio…

Generalmente no traduzco documentos técnicos, médicos, ni jurídicos y financieros especializados.

Facturación:

Para todos los encargos puedo emitir factura. Los autónomos y empresas pueden desgravar estas facturas al tratarse de servicios encargados a otros proveedores.

Plazos de pago:

Mi plazo de pago objetivo es de 30 días.

Métodos de pago:

- Por transferencia bancaria o ingreso;

- Por Paypal;

-Etc.

Precios:

Los precios son:

- XX céntimos por palabra del original en traducción simple;

- XX céntimos por palabra del original en traducción jurada por mí.

En determinados casos, se aconseja calcular el precio sobre el recuento final. Sin embargo, otras veces es preferible dar al cliente un precio cerrado (calculado sobre las palabras del documento origen) antes de comenzar el encargo.

Tarifas mínimas:

La tarifa mínima es de XX euros (más IVA si vives en España) para traducción simple y de XX euros (más IVA si vives en España) para traducción jurada por mí.

Presupuestos y recuentos:

En caso de duda sobre el recuento del original, siempre puedes consultarme antes de dar el presupuesto a tu cliente para que te asesore.

Revisión:

Las traducciones simples tendrá que revisarlas el traductor jurado que se beneficie de la promoción en todos los casos. Mi servicio incluye el envío del documento en Word y la respuesta a la revisión y/o consultas que me realicen. Para las traducciones juradas por mí, enviaré el documento en Word o PDF escaneado para su cotejo antes de la entrega (aunque, en este caso, al ser jurado por mí asumo yo la responsabilidad del encargo y por ello la tarifa es más alta).

¿Le parece interesante esta promoción?

Para empezar a trabajar ya con <Traductor Jurado Novel> y ofrecer un servicio de traducción jurada de francés a español a sus clientes en Francia/Canadá/Bélgica/Suiza, etc. y en España contácteme en: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

Si tiene cualquier duda o pregunta y desea ampliar la información estaré encantado de responderle.

Conclusión:

Como veis hay muchas posibilidades de ofertar servicios en el extranjero y, con una simple campaña de email marketing (que no cuesta prácticamente nada de dinero) y unas ideas claras sobre el servicio que se vende, para qué sirve, quién lo necesita y el valor que tiene los traductores jurados noveles pueden trabajar en su profesión, haciendo lo que les gusta sin que por ello lo tengan que hacer sin recibir una remuneración digna a cambio o trabajar en condiciones de miseria.

A todos los jurados noveles les decimos lo siguiente en cuanto a aceptar ofertas irrisorias: ¡No lo hagas, por favor! Busca salidas y promociónate y no cedas ante presiones de personas que se quieren aprovechar de tu trabajo y de tu esfuerzo.

Posted in Mercado de la traducción, Traducciones juradas | 2 Comments

Clients from Hell [Clientes del infierno] y… ¿hasta dónde llega el límite de nuestra paciencia?

Seguramente muchos habréis oído la anécdota de un grupo de turistas X país (en nuestro caso, madrileños) que se van a X otro país (en nuestro caso Marruecos o Portugal) y entran en una tienda de X (toallas, alfombras, etc.) y se ponen a negociar y regatear… Hay unos del grupo que son de X país o región (en nuestro caso, siempre son catalanes) y les echan de la tienda por ofender al comerciante porque se pasan pidiendo descuentos.

Lo repito sin rodeos (y siento la anécdota racista, pero es la que cuentan en la región en la que nos encontramos, seguramente en otro país la contarán con otros protagonistas): “Un grupo de madrileños va a Marruecos y van al Zoco a comprar alfombras y baratijas. En el grupo hay unos catalanes que se pasan dos o tres horas en la tienda regateando y regateando hasta que hartan al comerciante que les echa de la tienda a escobazos.”

Esta semana me he preguntado si la anécdota se podría trasladar también al sector de la traducción jurada. Es decir… ¿Hasta dónde llega o debe llegar el límite de nuestra paciencia? ¿Dónde está el punto de corte? ¿Debemos dar siempre la otra mejilla para no dar mala imagen de nuestras empresas y/o del sector aunque nos parecezca insultante el trato que recibimos de algunos (pocos) clientes? 

Y expongo dos casos concretos que están en el umbral de la puerta a punto de que las echen a patadas (virtualmente hablando porque no las conozco en persona a ninguna de las dos):

CASO 1. Señorita que desea traducir un expediente académico a inglés.

- Ha enviado más de diez correos a los que se le ha respondido educadamente.

- Ha pedido muchos datos sobre las traducciones juradas y todas sus preguntas han sido respondidas.

- Le hemos dado amplia información del proceso que necesita seguir para pedir un visado en Canadá con nuestras traducciones (información que, por cierto, no obtuvo en otro lugar).

Una vez compulsadas notarialmente los originales de las traducciones (siguiendo nuestra recomendación) pregunta si le vamos a cobrar la traducción de la compulsa y llama muy angustiada. Le decimos que no, que no le cobramos esto, aunque normalmente se cobra. Llama muy angustiada otra vez porque igual necesita presentar una copia en Irlanda y grita por teléfono diciendoY yo no voy a pagar otra traducción. NO VOY A PAGAR, NO VOY A PAGAR, NO VOY A PAGAR, NO VOY A PAGAR, NO, NO, NO, NO, NO, NO…Y se lanza a una diatriba anti-traductoril y anti-notarial (aunque no tienen que ver churras con merinas) y no nos deja ni responder que una copia es gratuita porque está en promoción (aunque tampoco tiene por qué estarlo, pero nosotros somos así de buenos).

Pide presupuesto hasta tres veces distintas, cambiando los documentos. En todos los casos le decimos que le mantenemos el presupuesto, que no se preocupe. Muy ofendida, responde que el tercer presupuesto tiene menos documentos que el primero que había mandado. Sin embargo, le respondemos que el tercer presupuesto efectivamente tiene algún documento menos, pero que a la vez ha añadido páginas, y es notable el hecho también de que el peso de los archivos escaneados ha pasado de 10 megas a 16 megas (un 60% más). Dice que se debe a “las certificaciones notariales” y le señalamos que no, que efectivamente ha añadido páginas y que por tanto no nos correspondería mantenerle el presupuesto pero como ha llamado y escrito muchas veces y es muy pesada decidimos mantenérselo de todas formas. Estamos aún esperando a que pregunte en 20 sitios más (porque todos los mails los manda a 20 proveedores de servicios de traducción en copia) y responde sobre los mails enviados por otros traductores (que también se han hartado de ella y – suponemos – la mandan a tomar vientos)… En todo caso pensamos que inicialmente le hicimos la oferta a esta persona porque nos lloró mucho, pero que en vista la actitud negativa posterior, el ansia de pedir 3000 presupuestos y la opinión general negativa que nos ha transmitido sobre la traducción que va a pedir y su utilidad que no tendríamos que hacerlo (piensa – en nuestra opinión – que la traducción no sirve para nada, que es un trámite molesto y nosotros somos personas molestas que disfrutamos cobrándole una fortuna por “nada” y además que vamos a aprovechar cualquier oportunidad para meterle un clavo de más precio o de una copia extra cuando en nuestra página web y en nuestros emails decimos todo lo contrario). Además, le hicimos una oferta generosísima y le dimos todo tipo de información muy útil, que no hemos cobrado.

Llega un punto y un momento que uno se pregunta si el próximo mail  corresponde o no responderlo. Y llega un momento en el que pienso que ahora somos nosotros los del grito de: “NO, NO, NO, NO, NO y vd. se va de la tienda, señorita”… Finalmente no sé si será verdad que le meten el clavo en otro sitio, le timan o le cobran algo de más (y es algo que le podría pasar, en círculos esotéricos se conoce como la “ley de la atracción” y consiste en que si una persona repetidamente se imagina cosas negativas le acaban por pasar, porque las atrae… En psicología también se ha enunciado el principio como “proyección negativa“).

CASO 2. Otra señorita que también pide la traducción de un expediente. Tras muchísmos emails y consultas (lleva consultando y llamando desde diciembre del año pasado – cuatro meses) decide que no, que la traducción jurada es “sólo un sello” y que la traducción jurada la va a hacer ella y nosotros se la vamos a firmar por nada porque ella es estudiante y es pobre y nosotros somos estafadores que además vivimos del aire. Le decimos que no (muy educadamente y explicando los motivos) y manda algún mail más y pide más presupuestos. Finalmente, tras agotar la paciencia de 20 o 30 traductores más, vuelve a la carga un mes más tarde y ahora pregunta que cómo es el sello que ella tanto desprecia (igual -pensando mal – incluso con la esperanza de que se lo mandemos de alguna forma para que lo pueda falsificar o copiar sin tener que pagar la traducción). Pide muchos ejemplos concretos del sello. Le damos mucha información, el enlace a nuestra página web y enlaces a la página de Asetrad (FAQ de traducción jurada) y al Real Decreto que regula el sello. Finalmente responde, pidiendo otro presupuesto con los mismos documentos que ya mandó la primera vez (pensando mal de nuevo: a ver si cuela y esta vez le cobramos menos por error o confusión, por intentarlo no pasa nada) y dice que no, que como el sello está en español que no le va a servir de nada y que necesita un sello en inglés (en Alemania)…

Lo que no sabe (y ya no le vamos a contar porque nos hemos cansado de ella) que el sello es irrelevante para el fin que se propone (o al menos no demasiado relevante) porque aparecen (como ya le dijimos) el nombre y datos de contacto del traductor y lo que importa en este caso es la certificación de la traducción, que sí viene en inglés y en español. Si leyera este blog y los datos de otros recursos interesantes que le hemos mandado, sabría ya que es obligatorio en las traducciones juradas de España poner la certificación en español y que el traductor puede añadir también una traducción literal de la certificación jurada al idioma de destino (en este caso, al inglés), que es la que añadimos nosotros en todas nuestras traducciones.

¿Se lo decimos? ¿O le  dejamos que la traduzca mejor en Alemania donde la media que cobran los traductores es entre un 50% y un 100% más que en España?

;)

No quería ser malo pero he ido de bueno tantas veces que me he hartado y he escrito este post para desahogarme.

Posted in Mercado de la traducción, Traducciones juradas | 5 Comments

Productividad para traductores

¿Cuántas veces perdéis la concentración en un día normal de trabajo? ¿Cuántas veces os entra el pánico viendo cómo no vais a ser capaces de cumplir con el plazo que el cliente os exige? ¿Cuántas veces tenéis innumerables tareas para hacer y no sabéis cómo gestionar ese flujo de trabajo? Imaginad que os pasa todo esto cuando tenéis un mal día, no habéis dormido bien o simplemente estáis algo “espesos”. Una de las soluciones a esos problemas pasa por mejorar la productividad porque para mejorar el equilibrio entre el tiempo que dedicamos a nuestro trabajo y el que dedicamos a la vida (lo que llaman en inglés “work-life balance”) tenemos que ser más productivos y organizados en el trabajo.

La gestión del tiempo. Intenta llevar un control del tiempo que dedicas a cada proyecto o encargo. Una aplicación muy sencilla y útil es timeEdition, se trata de un reloj que se puede pausar y poner en marcha en cualquier momento, además se para solo cuando detecta inactividad. Es especialmente útil porque, gracias a sus diferentes opciones, se puede llevar un seguimiento del tiempo que dedicamos a cada cliente, a cada proyecto de un mismo cliente, y a cada tarea dentro del proyecto.

Con el auge de los dispositivos móviles inteligentes y los ordenadores tipo tablet también estamos viendo un gran auge de “Apps” para las principales plataformas (Android, IPhone, BlackBerry y Microsoft). En el mercado de Apps de Google, por ejemplo, existen diversos programas de gestión bajo las rúbricas “Calendar & Scheduling” y “Productivity” entre los que destacamos timetag.it, una herramienta que se integra al calendario de Google y compara el tiempo estimado con el tiempo incurrido en proyectos y Checker Plus for Google Calendar para recibir avisos en el escritorio sobre tareas, citas, reuniones, etc. (incluso sin conexión a Internet).

En relación con este tema, existe también la Técnica Pomodoro cuyo objetivo principal es aumentar la capacidad de atención. Se trata de dividir el flujo de trabajo en bloques de 25 minutos y hacer un descanso de 5 minutos entre bloques. A mí me daba cierta desconfianza al principio, pero, después de probarla, creo que es especialmente útil si uno la adapta a sus necesidades, es decir, se hacen bloques más cortos o más largos según la tarea que se esté realizando y se utiliza sobre todo en días en que sentimos falta de concentración. No hay por qué aplicarla de forma sistemática ni verla como algo impuesto, sino como un método que ayuda a gestionar nuestra atención en determinados momentos. Otra ventaja es que es muy fácil y rápido de poner en práctica, ya que solo se necesita un temporizador. Aquí tenéis una lista con aplicaciones web que ya vienen preparadas con los tiempos de trabajo y pausa.

Establecerse una rutina de trabajo es útil sobre todo cuando eres freelance y trabajas en casa. Existe la tentación de trabajar cuando a uno le apetece sin seguir una determinada rutina, pero eso puede hacernos menos eficientes y perjudicar nuestra productividad. Por eso algunos prefieren fijarse una rutina (más o menos flexible) de trabajo en la que reservan determinados momentos para hacer tareas administrativas u otras que no estén directamente relacionadas con la traducción. Esto aporta una estructura a nuestro día de trabajo y nos ayuda a concentrarnos mejor.

Las tareas administrativas pueden convertirse en una pesadilla si no se gestionan de forma adecuada. Lo más importante es, como hemos dicho anteriormente, fijar momentos en los que podemos dedicarnos a ellas e intentar que interfieran lo menos posible en otras tareas.

Organización de los archivos y el escritorio:

Un aspecto importante es mantener todos los archivos bien organizados, de forma que sepamos dónde buscar cuando necesitemos algo. Existen algunas aplicaciones que nos ayudan a organizar el escritorio como Fences o SE-DesktopConstructor.

Herramientas de facturación:

Existen muchas herramientas y programas que nos pueden ayudar, por ejemplo la herramienta de facturación de ProZ.com, para crear, enviar y tener organizadas las facturas. Un programa de gestión bastante completo para traductores autónomos es Translation Office 3000, se puede probar de forma gratuita durante 30 días o comprar desde 39,20 euros. Con él se puede gestionar todo el trabajo administrativo: llevar un control de clientes, proyectos, tareas, presupuestos, facturación, etc., lo que supone un ahorro considerable de tiempo y, además, es muy fácil de utilizar. También recomendamos 4visionsmanager para llevar un seguimiento de la gestión empresarial.

Entrando ya en la tarea de traducir propiamente dicha, podemos potenciar nuestra productividad si tenemos en cuenta estos dos consejos:

Dominar la informática. Nuestra principal herramienta de trabajo es el ordenador, por tanto, la informática ha de ser nuestra principal aliada. Se podría escribir un artículo aparte sobre este tema, pero aquí vamos a destacar únicamente dos de los aspectos que consideramos más importantes:

En primer lugar, mejorar la velocidad de mecanografiado. Con 13 años, tuve la suerte de que mi madre me inscribió en un curso de mecanografía, sí, de esos que se hacían con máquinas de escribir y que, tras pasar 3 niveles, te daban un certificado de la Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País. En aquellos días apenas sabía utilizar un ordenador y no me imaginaba lo agradecida que estaría años después de haberlo hecho. Si algunos todavía encontráis dificultades a la hora de utilizar todos los dedos en el teclado o para los que queráis mejorar la velocidad de mecanografiado, existen varias aplicaciones en línea para practicar. Una aplicación divertida y simpática es la de la BBC, desarrollado para los escolares británicos: http://www.bbc.co.uk/schools/typing/

Otro truco importante para hacer más eficiente nuestro trabajo con el ordenador es interiorizar algunos de los atajos o combinaciones de teclas más útiles. Existen muchas listas en Internet, como estos Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators o estos atajos de teclado para traductores de Pablo Muñoz. Si eres de los que les cuesta y no quieren aprenderse una lista de memoria, intenta poner en práctica dos nuevos cada día, quédate con los que te resulten útiles y desecha los demás; al final habrás interiorizado una larga lista que podrás utilizar de forma sistemática sin ni siquiera darte cuenta. A modo de ejemplo, algunos de los que yo utilizo miles de veces al día son: CTRL+C (copiar), CTRL+V (pegar), CTLR+Z (deshacer), CTRL+G (guardar), CTRL+F (buscar), INICIO+D (mostrar/ocultar el escritorio). Por otra parte, si hay algún símbolo que utilizas muy a menudo en Word y no te apetece estar yendo todo el tiempo a Insertar>símbolo o la combinación de teclas asignada por defecto no te gusta, solo tienes que elegir el símbolo y darle a «Teclas», os aparecerá la ventana «Personalizar teclado», teclea tu atajo personalizado en «Nueva tecla de método abreviado» y haz clic en «Asignar».

Seguir formándose. Asiste a cursos, talleres, conferencias, charlas, etc. AulaSIC y Cálamo & Cran tienen cursos especializados (presenciales y a distancia) muy interesantes para traductores, como este Curso presencial de Productividad en Traducción que se impartió en AulaSic a principios de febrero y que es probable que repitan más adelante. Aquí puedes leer un resumen del curso impartido por Xosé Castro a finales de noviembre en Córdoba: Informática productiva para traductores. Y si el tema de la productividad te interesa especialmente, puedes especializarte con este Posgrado de Productividad en la Traducción (Universidad Alfonso X el Sabio).

Algunos piensan que el hecho de trabajar rápido está reñido con la calidad. Precisamente la productividad consiste en encontrar el modo de trabajar más rápido y de forma más eficiente intentando mantener o incrementar la calidad.

Sin embargo, todos sabemos que mejorar la productividad no es fácil y requiere una cierta inversión. Esta puede ser económica (comprar software nuevo, por ejemplo) o de tiempo (aprender a utilizar un programa nuevo o acostumbrarse a nuevos hábitos). Aunque parezca que esas inversiones no merecen la pena, es muy probable que sus resultados te ahorren tiempo y dinero a largo plazo.

DIÁLOGO KATY COWAN – LEON HUNTER SOBRE LA PRODUCTIVIDAD.

Hace unas semanas descubrimos un interesantísimo artículo sobre productividad escrito por Katy Cowan, publicado en la edición online de The Guardian, el cual nos inspiró para escribir esta entrada. Estos son algunos de sus consejos, que nosotros hemos interiorizado y ampliado con consejos adicionales y os presentamos los consejos de la autora y los de Leon Hunter en forma de diálogo imaginario:

KATY: Desayuna sano: si apenas desayunas o simplemente te lo saltas, te sentirás más cansado y distraído.

LH: Recientemente se ha puesto de moda lo que llaman la dieta “LOW GI” y ya se pueden comprar en supermercados y herbolarios muchos productos adaptados a esta dieta. Se dice que estos alimentos, como los tradicionales copos de avena (porridge o gachas) liberan el azúcar al torrente sanguíneo de forma más lenta y, como consecuencia, se mantienen nuestros niveles de energía durante más tiempo. Además, también nos ayuda a adelgazar porque se mantiene la sensación de saciedad.

KATY: Duerme bien: te hará sentir más productivo al día siguiente. Si tienes asuntos pendientes en la cabeza que no te dejan dormir, apunta todo en una libreta y te sentirás más relajado.

LH: Una especialidad médica poco conocida es la del sueño. En España tenemos ya muy buenas unidades del sueño en hospitales. Estos profesionales pueden realizar un análisis muy completo (en algunos casos con pernoctación en la clínica) y suelen realizar pruebas de sangre para ver todas las causas de una falta de sueño o insomnio. Estos profesionales están muy al día de los avances e incluso analizan la existencia de enfermedades poco conocidas como la fatiga crónica, la candidiasis, la fibromialgia o los niveles bajos de vitamina B12.

KATY: Haz ejercicio a diario: aunque solo sea un paseo de media hora, te ayudará a despejar la mente y te sentirás mejor.

LH: Existen diferentes velocidades de paseo y se dice que pasear a marcha rápida quema lo mismo que el footing, unas 300 calorías por hora.

KATY: Sal a la calle: una buena dosis de aire fresco y ver luz de sol te ayudarán a aliviar el estrés y así ser más productivo cuando vuelvas a sentarte delante del ordenador.

LH: Si no puedes salir en un día determinado existen unas lámparas especiales que reproducen el efecto solar y están indicadas para personas que viven en climas con poco sol o personas que salen poco a la calle. Se utilizan en el tratamiento del trastorno afectivo estacional y los trastornos del sueño circadianos. Son especialmente beneficiosas por la mañana para que el cerebro se ajuste al nuevo día y reciba la dosis de luz que necesita para el despertar.

KATY: Haz una lista de tareas: apunta las tareas pendientes (ya sea en un post-it, pizarrita, calendario o aplicación web), eso te hará tener una visión más realista de lo que tienes que hacer. Intenta empezar con las tareas más difíciles, te sentirás más optimista una vez terminadas, y eso potenciará tu productividad.

LH: Existen diversas herramientas online para crear los llamados “to-do lists”. En esta web hablan de algunas de las principales.

KATY: Fíjate plazos: imponte un plazo para cada una de las tareas pendientes, evitarás perder el tiempo en otras cosas.

LH: No suele ser un problema para los traductores autónomos la fijación de plazos… Para eso ya tenemos a las agencias con el látigo. Sin embargo, puede ser importante fijarse plazos para hacer cosas personales como ir a la peluquería o llamar al médico y que no nos encontremos a las 8 de la tarde sin haber hecho lo que pretendíamos hacer y ya con todo cerrado. Recomiendo crear pequeñas alertas de correo o de teléfono móvil para tareas personales muy importantes.

KATY: Controla el uso del correo: limita el tiempo que pasas mirando el correo, fija unos momentos a lo largo del día para esta tarea (por ejemplo: a las 8 y a las 12 de la mañana).

LH: El uso de dispositivos como la BlackBerry ha revolucionado el correo electrónico pero, sin embargo, nos ha hecho más esclavos del correo. Algunos dispositivos nos mantienen en constante alerta con pitidos y avisos. Recomiendo apagar el sonido (sound off) y desconectar del correo electrónico unas horas al día.

KATY: Limita el uso de las redes sociales: al igual que con el correo, abre tu cuenta de Facebook, Twitter o LinkedIn solo a ciertas horas del día y limita el tiempo que pasas en ellas.

LH: También es posible unir las redes sociales en una sola aplicación que permita actualizarlas todas a la vez como Tweet Deck o Hoot Suite. El uso de una Smart Phone también nos puede ayudar si, por ejemplo, solo actualizamos Twitter en los viajes en autobús o en horas muertas.

KATY: Utiliza herramientas anti-distracción: si realmente te cuesta poner en práctica el consejo anterior, o simplemente te distraes mucho con Internet, prueba Freedom, una aplicación que te bloquea el acceso a Internet durante ocho horas, o SelfControl, que te bloquea solo las páginas webs que tú elijas durante un periodo de tiempo determinado.

LH: Y apaga el móvil…

KATY: Evita hacer más de una tarea a la vez: evita hacer muchas tareas a la vez, te concentrarás más si te dedicas solo a una cosa antes de empezar con la siguiente.

LH: Sin embargo, hay muchas personas que son capaces de realizar varias tareas a la vez (supuestamente las mujeres tienen más capacidad que los hombres) y un perfil valorado por las empresas son los profesionales con capacidad para el llamado “multitasking”.

KATY: Divide los proyectos grandes en partes: cuando tengas un proyecto grande entre manos, intenta dividirlo en tareas más pequeñas, haz una lista y ve tachando de una en una según las vayas acabando.

LH: Esto es un consejo muy útil para gestión del tiempo. Tuve la suerte de ir a unas sesiones de psicoterapia en la universidad en la Unidad Clínica de la Complutense, que es para estudiantes y es más económica que una terapia a precio de mercado. Me enseñaron, como medio de reducir el estrés, la organización del tiempo. Es muy útil pero te puedes convertir también en “esclavo de las listas” si se dividen y sub-dividen las tareas en demasiadas listas.

KATY: Si te atascas, pasa a otra cosa: si te ves incapaz de avanzar en un determinado proyecto o tarea, tómate un descanso, mira la lista de tareas y empieza una nueva; quizá te sientas más capacitado para esa tarea difícil en otro momento.

LH: También dicen que hay que empezar con la tarea más difícil primero porque si no la vamos aplazando indefinidamente y nunca la hacemos… Me pasa a mí con las revisiones de traducciones que me cuestan: mejor empezar con la más difícil primero para que no pase al “purgatorio” de las traducciones sin terminar indefinidamente.

KATY: Elimina el ruido de fondo: si hay mucho ruido en tu ambiente de trabajo, y eso hace que te distraigas, ponte unos cascos y, si te gusta escuchar música mientras trabajas, intenta que sea algo tranquilo que no te desconcentre.

LH: Sobre la música de fondo hay una entrada muy buena de Pablo Muñoz. La elección de música depende mucho de cada uno. En mi caso, escucho frecuentemente Dubstep, una música muy estridente y marchosa cuando quiero avanzar deprisa con un proyecto.

KATY: Ordena tu mesa de trabajo: un ambiente de trabajo ordenado te ayudará a mantener la mente organizada también, y eso te hará ser más productivo en el día a día.

LH: Me parece fundamental la limpieza no solo de la mesa de trabajo sino de la casa en general. Si no puedes limpiar tú, piensa si te convendría contratar a una persona externa. En España se están produciendo cambios legislativos pero una de las ventajas es que las agencias de contratación temporal de personal de limpieza están viendo un auge y resulta fácil contratar a alguien por unas pocas horas pagando todos los impuestos y seguros (se encarga la agencia de personal doméstico) – desde 11 euros a la hora según un reciente programa de televisión.

KATY: Anota lo que te distrae: si, a pesar de todo, sigues insatisfecho con tu nivel de productividad, anota diariamente todo aquello que crees que te ha distraído, al poco tiempo descubrirás cosas que se repiten y que, por tanto, tienes que corregir.

LH: Una idea – quizás mejor para los traductores freelance es crear un Excel con los proyectos que hacemos, el tiempo y la facturación de cada trabajo. Esto nos ayudará a ver los trabajos más productivos (aquellos en los que pasamos menos tiempo y ganamos más) y los menos productivos para nosotros (aquellos en los pasamos gran cantidad de horas pero facturamos poco). En el Excel también habrá que incluir todo el tiempo dedicado a facturación, gestión del correo, glosarios, memorias de traducción, etc. Muy pronto sabremos a qué cliente o clientes tenemos que dejar porque nos consumen excesivo tiempo y no nos resultan rentables o tendremos que tomar medidas con el cliente como pedirle que reduzca el número de correos que nos manda, o ver si la pérdida de tiempo se produce porque el cliente nos solicita tareas adicionales (líneas de más, revisiones, gestiones) que introduce en el mismo proyecto y que nos consumen tiempo. Anota todo y toma medidas con la información en la mano y si un cliente te está distrayendo con tareas adicionales que incorpora en un proyecto, propón una  facturación  aparte de esos extras.

 

Posted in Traducciones juradas | 6 Comments

Traducciones juradas “low cost”

Escribo esta entrada porque recientemente se ha planteado una iniciativa en foros de traductores jurados para hacer frente al surgimiento de diversas plataformas low cost. Y la escribo desde la experiencia de alguien que ha intentado, por todos los medios, conseguir abaratar costes.

Plataformas Low Cost

Se han creado varias plataformas de este tipo, entre otras júramelo (aunque luego júramelo ha replicado en Twitter que no se consideran de juradas low cost sino juradas high tech). La idea es automatizar el proceso de la traducción jurada a través de una plataforma online para abaratar costes.

JURADAS LOW COST

Imagen de resultados de búsqueda de "juradas low cost"

Sin embargo, no tengo claro que vayan a funcionar estas plataformas porque llevo cuatro años intentando conseguir juradas low cost – abaratando mis propios costes y gastos - y el problema no se soluciona con una plataforma tecnológica.

Uso de la tecnología

No es mala idea automatizar lo más posible todos los procesos. Nosotros ya lo estamos haciendo en nuestra empresa automatizando tanto los procesos externos como los internos. Sin embargo, por las especiales características del mercado de la traducción jurada, el cliente no necesariamente tiene la flexibilidad suficiente para adaptarse a estos cambios y, en segundo lugar, hay muchos procesos de atención al cliente que consumen mucho tiempo de gestión y no se pueden automatizar fácilmente: tal vez ahí esté el quid de la cuestión porque por mucho que se intente automatizar siempre va a haber un cliente “tocapelotas” que fastidie este esfuerzo: llamando por teléfono para preguntar alguna duda, añadiendo una hoja más a traducir al proyecto, añadiendo una legalización o una apostilla, cambiando algún documento o requisito, cambiando los datos de envío o de entrega, cambiando los plazos de entrega, etc. Y no es posible sistematizar todo eso – simplemente porque desafía la sistematización: la traducción jurada se compone de requisitos y exigencias cambiantes que no son fácilmente previsibles ni sistematizables. Pienso que aunque se intente sistematizar todo por un sistema automático los propios clientes se van a rebelar contra esta organización y mandarán emails a los jurados o a la agencia, llamarán por teléfono, cambiarán los pedidos, etc. Y que, al final, no va a ser posible organizar todo de manera automática porque la traducción jurada no es un producto uniforme sin cambios sino que cada jurada es distinta y tiene unos requisitos distintos y necesidades distintas y estos requisitos y necesidades frecuentemente cambian “sobre la marcha” sin que sea posible homogeneizar ni uniformar sus características.

Abaratar costes: ventajas y desventajas

Vamos a ver brevemente que costes se pueden abaratar en una empresa de traducciones juradas (o de traducciones en general) y cómo se puede lograr un abaratamiento.

Externalización de servicios: hay muchos servicios no relacionados con la traducción estrictamente dicha — toda la administración, gestión de facturas y de recobro de facturas, gestión de la página web (mantenimiento) y de la publicidad, incluso la gestión de llamadas telefónicas y atención al cliente por diversos medios (email, live chat, etc.). Todo esto se puede externalizar a terceros (incluso a empresas / personas residentes en terceros países) pero la desventaja es que nunca van a prestar el servicio con el mismo “cariño” que la propia empresa. En segundo lugar externalizar un servicio no significa desentenderse de él sino que hay que contar con un esfuerzo o trabajo adicional que es controlar y supervisar la labor del proveedor externo y esto es un trabajo en sí mismo que consume horas de trabajo. Tras estar en la senda de la externalización “de todo menos la traducción” varios años he recuperado algunas labores para la empresa, que ahora hacemos nosotros, porque he decidido que la gestión externa no siempre es lo más eficiente ni lo más económico.

Abaratar costes fijos: hay muchos costes susceptibles de rebaja o de abaratamiento. La electricidad, el alquiler de una oficina, el teléfono, servicios fijos como la gestoría, etc. Todo esto se puede abaratar pero es un esfuerzo constante el estar midiendo resultados e investigando ofertas y, en sí mismo, consume un tiempo y un dinero la búsqueda de opciones más baratas. Sin embargo, os animo a que sigáis buscando la mejor relación calidad / precio porque lo económicamente lógico para una empresa es hacer eso mismo. Evaluar, comparar, hacer un seguimiento y tomar decisiones informadas contando con la mayor cantidad de datos posibles, aunque eso también implique realizar un gasto.

Coste de la publicidad: este es un coste (o gasto, si nos vamos a la definición estricta según la contabilidad de costes) a tener muy muy en cuenta. La inversión publicitaria de algunas empresas y proveedores de traducción jurada parece – a simple vista – altísima y no sé hasta qué punto les merece siquiera la pena. El rubro de “traducciones juradas”, “traductores jurados”, “traductor jurado” es cada vez más competitivo (absurdamente competitivo) hasta el punto que nosotros nos hemos planteado retirarnos de la batalla por aparecer en motores de búsqueda o anunciarnos utilizando Adwords o en guías (páginas amarillas, etc.) porque ya no compensa la relación dinero invertido frente a clientela conseguida por este medio. Pensamos que en estos momentos lo mejor que podemos hacer es incrementar el networking con otras empresas / traductores y hacer más marketing social en redes sociales… Y así gastar un poco menos en publicidad que no trae cuenta.

Abaratar costes de personal: es complejo y merecería una entrada aparte. No es tan fácil como “contrato a gente barata y gano más“. La gente menos cualificada rinde bastante menos que la cualificada y, por tanto, es muy posible que los costes tanto de la gestión de esas personas como de su formación acaben resultando más caros. Muchas veces pienso que si yo trabajara en plantilla podría cobrar perfectamente un sueldo muy alto, incluso de 3 o 4 mil euros al mes, y que a la empresa que me contratara le seguiría saliendo muy rentable porque yo soy muy productivo y rentable… Tanto por lo que facturo yo mismo como por lo que puedo gestionar de otros.

Haría falta clonar a Leon Hunter y hacer varios para tener una empresa rentabilísima :)  En el mercado de la traducción jurada, sin embargo, no hay personas muy cualificadas o competentes en plantilla: no existe tradición de trabajar con gente en plantilla y aunque busques perfiles cualificados no los encuentras porque no los hay. La gente que trabaja en plantilla como traductora hace otro tipo de labores (gestión de proyectos, principalmente, o creación / traducción de contenidos para webs, o traducciones muy estandarizadas para empresas de tecnología o de ingeniería, o traducciones de videojuegos o de audiovisual, etc.) y no hay perfiles “todoterreno” como el que exigiría un perfil de traductor jurado competente. Entonces… ¿tienes que trabajar con gente externa? Pues sí, esa es la opción de la mayoría de las empresas de traducción: trabajar con traductores externos y dedicarse solamente a gestionar proyectos y controlar calidad. Pero eso no es nada barato porque exige a la empresa que lo hace tener una estructura empresarial de gestión de proveedores, administración y gestión de proyectos. Supone que, como mínimo, la empresa debe tener un recargo o margen del 30% – 40% por encima de lo que cobra el proveedor externo para financiar sus costes y debe tener también (y esto es muy difícil) crédito para financiar el desfase entre cobros y pagos y una buena gestión de tesorería y de capital circulante (lo que en sí mismo es un coste también).

Nosotros hemos abaratado eliminando la gestión de proyectos y así podemos ofrecer mejores precios porque no tenemos gestión de proveedores ni gestión de proyectos. Pero es un modelo que tiene ventajas y desventajas: como ventajas está la reducción de costes y la reducción (pienso yo) de problemas relacionados con la gestión de esos proveedores, de controlar su calidad (o no calidad), de enfrentamientos, de pagos, etc.

Y como desventajas, hay muchísimas también: tener que formar a una plantilla propia desde cero, no poder asimilar volúmenes que no se ajustan a la capacidad de trabajo de la empresa, tener unos costes fijos mensuales con independencia de lo facturado, los problemas propios de tener empleados (permisos y vacaciones, costes de seguridad social, necesidad de asesoría constante sobre legislación, gestión del personal, conflictividad laboral – si la hubiera, etc.).

Conclusión

Hay muchas vías para reducir costes como habéis visto. Sin embargo, pienso que la traducción jurada se adapta poco a ciertas iniciativas de reducción de costes porque la traducción jurada es un servicio personal y, además, hay mucha gestión y atención al cliente que no se presta fácilmente a la automatización. Sin embargo, estaremos atentos a cualquier iniciativa de reducción de costes y de “juradas low cost” para ver si funcionan y si se traducen en un mejor servicio o mayor eficiencia (que es un esfuerzo constante de esta empresa). Tomaremos nota de lo que consigan aunque, en un principio, nos creemos poco que vaya a funcionar.

También somos conscientes del coste de las juradas para el cliente y tratamos de reducir en todo lo posible nuestros costes y es algo que llevamos haciendo con bastante empeño desde que empezara la crisis económica. Esta no es una industria de grandes beneficios ni de grandes márgenes. El margen es muy pequeñito y da para ir tirando (si te va bien) pero poco más. También tiene la traducción jurada una vertiente de servicio público y, por ello, siendo conscientes de esta función pública, lo responsable es reducir el coste para el cliente lo más posible (sin convertirse tampoco en una ONG).

Posted in gestión empresarial, Leon Hunter, S.L., Marketing para traductores, Mercado de la traducción, Traducciones juradas | Tagged , , , , | 2 Comments

Blogs de traducción… ¿Dónde están los blogs de LATAM?

Hace poco comentaba una lectora de un artículo de este blog:

«Hace tiempo que me llama muchísimo la atención lo de la proliferación de blogs de traducción. Todos los blogs de traducción en español que conozco provienen de España, y ninguno de Latinoamérica o de EE.UU.

No digo que no los haya, pero no se encuentran tan fácilmente como los españoles. Imagino que tiene algo que ver con el hecho de que en España hay muchísimas carreras de traducción, mientras solo en algunos países de Latinoamérica se encuentra más de una universidad que las ofrezca, e incluso hay países donde eso no existe (Paraguay y El Salvador, por ejemplo).»

La verdad es que me ha costado pero, con unas cuantas búsquedas aquí y allá he podido juntar una lista de blogs de traducción de América Latina… ¡Biiiieeeenn! Y, haberlos, haylos…

Por supuesto que deben de faltar muchos en la lista (imagino) y podéis recomendar más que no conozcamos.

De momento va esta listita provisional de blogs de traducción de América Latina (por países). La mayor parte son de Argentina pero es lógico porque hay más traductores en Argentina.

Argentina

Club de Traductores Literarios de Buenos Aires - destacan por ser amiguísimos de España y de la Monarquía del Reino… , imagino que por eso tienen el dominio .es :) http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com.es/

Translating Argentinahttp://translatingargentina.blogspot.com.es/

Traducir Argentina: http://www.traducirargentina.com.ar/

Damián Santilli (TraduGeek): http://tradugeek.com/damian-santilli/

Aldana Michelino: http://michelinoaldana.blogspot.com.es/

Perú

ATPP Perú (Asociación de Traductores Profesionales del Perú): http://www.atppperu.blogspot.com.es/

Fabio Salsi: http://www.fabiosalsi.com/?lang=es

Uruguay

Rosina Peixoto http://translatoruy.wordpress.com/

Chile

Andrea Riffo http://translatexts.com/blog/

Brasil:

¡Nuestro one and only traductor al portugués (de entradas de este blog): Óscar Ricardo García! Escritorio da Língua Espanhola: http://espanhol-escritoriovirtual.blogspot.com.es/

Otro blog de Brasil:

El Heraldo de la Traducción (Víctor Gonzales): http://victorgonzales.blogspot.com.es/

¡Feliz lectura de lunes!

Posted in blogs de traducción | 12 Comments

Páginas de Facebook sobre traducción

Me ha costado pero finalmente he encontrado un tema positivo sobre el que escribir tras unas recientes crisis de vuelta al #leongate y al lado oscuro.

Errores y aciertos de las páginas de Facebook sobre traducción

Muchas páginas de Facebook sobre traducción son un spin-off de blogs sobre traducción – o eso dicen ser. Sin embargo, en la mayoría de los casos más bien son el spin-off de la cuenta de Twitter del dueño del blog de traducción y meros repetidores de los tuits enviados a Twitter.

Es un error porque se debe evitar (en lo posible) la repetición del contenido de un medio en otro medio. Para cada medio hay que crear contenidos originales o, al menos, procurar que el “embalaje” del contenido esté adaptado al medio en cuestión o darle el enfoque especial para ese medio en particular.

Aunque lo más fácil es conectar un medio con otro y repetir lo mismo en todos, al final resulta poco interesante porque:

- Repiten lo mismo en todas partes, provocando el hastío de los usuarios;

- No se aprovechan todos los recursos que ofrece un medio concreto (fotos y vídeos, compartir y etiquetar contenido en Facebook, grupos y discusiones en LinkedIn, etc.);

- Los medios no tienen la misma tolerancia a la actualización y lo que en Twitter es muy aceptable (mandar un tuit por minuto) en Facebook es un agobio horrendo.

Esos eran los errores – y ahora los aciertos:

1.- Interactuar con los usuarios – no es un tablón de anuncios, es un medio social. Responde a los comentarios, dale a “me gusta”, haz comentarios de “follow up” sobre una noticia determinada si te enteras de una novedad o tienes una aportación adicional que realizar, etc.

2.- Construirte una red de contactos y compartir contenidos de otros (siempre que sean relevantes e interesantes).

3.- Sin embargo, dado que muchas páginas repiten lo mismo: innova buscado contenidos originales y rompe de vez en cuando la monotonía con una foto, un vídeo, etc.

4.- Al usuario le gusta mucho la personalización del contenido. Interesa mucho más la foto de tu ciudad que una foto de una ciudad cualquiera, la foto de tu perro que una foto de un perro buscada en Internet…

5.- Sigue con atención las métricas, lo que se comparte, lo que no se comparte, lo que gusta y lo que abren y lo que no para adaptar el contenido a los gustos e intereses los usuarios de tu página.

Ranking de páginas de Facebook

Intentamos hacer un ranking o listado de las páginas de Facebook para ver la posición de cada página pero no hemos podido porque hay pocas herramientas que permiten las comparativas. Hemos sacado un ranking en Alianzo pero como muchos competidores o no están o no han añadido todos los perfiles que tienen, o están divididos en más de un perfil, salimos nosotros los primeros  en el ranking general de traducción, agregando todos los medios sociales :)

RANKING DE PÁGINAS DE TRADUCCIÓN

Ranking de páginas de traducción

Ranking por número de fans en Facebook

Por número de fans tampoco resulta muy práctico hacer un listado porque hay mucha gente que compra los fans. Los fans se compran… ¿o es que no lo sabíais? ;) Pasaros por una “gig website” tipo Fiverr y veréis que por 5 dólares se compran 400 fans de Facebook.

Otra forma más difícil (y sobre todo, costosa) pero también efectiva para conseguir fans es gastar en publicidad de Facebook, pero Facebook es tacaña con el número de fans que te da y más o menos (según nuestros cálculos) te sale cada fan a 1 o 2 euros variando bastante los tipos de anuncios, modos (pago por impresiones, clics y optimizado), las temáticas (publicación de contenido de una página, anunciar un sitio y URL externa) y las zonas geográficas. Anunciarse en América Latina trae cuenta (en cuanto a número de fans conseguidos) porque es más económico anunciarse por impresiones y – pensamos – porque habrá menos competencia en el rubro “traducciones”.

Nuestro ranking de páginas de FB sobre traducción (páginas en español)

Como resulta muy difícil calibrar cuál es la página de más o menos éxito, el único ranking que podemos hacer es según el “feeling” que nos dan las páginas. Como factores están: el número de personas que interactúan, la frecuencia con la que se actualizan las páginas y la calidad del contenido publicado… Por supuesto que es algo totalmente subjetivo y seguramente no tenga nada que ver con la realidad.

Mi ranking es el siguiente:

1.- Localización y testeo con Curri (la reina indiscutible de Facebook)

2.- Mox’s Blog (por la facilidad de compartir los contenidos tiene muchas visitas)

2.- Traducir para contarlo (una emergente página de Facebook por el trabajo que está haciendo)

3.- Bootheando

4.- Algo más que traducir y El Arte de Traducir

4.- Resilient Translator y Translartisan

5.- Dos palabras // Traducciones Yedra // Kyo Traducciones y Traductor Jurado Oficial

6.- Azote ortográfico (aunque no sea de traducción exclusivamente)  y Traducir&Co

7.- El Taller del Traductor y La Paradoja de Chomsky (han caído bastante en el ranking porque actualizan / participan poco…)

8.- Traducir es descubrir y El Placer de Traducir

9.- El Heraldo de la Traducción (aunque no está todo en español ni todo trata de traducción)

10.- Decode Linguistic Solutions

Me quedan muchas en el tintero y aclaro que he dejado fuera del ranking (adrede):

1.- Las páginas de estudiantes exclusivamente que tiraran más al contenido de estudiantes que de traducción;

2.- Páginas de “figuras públicas“;

3.- Páginas de asociaciones de traductores e instituciones;

4.- En cuanto a páginas de empresas, hay bastantes empresas en la lista pero he incluido solamente las que me parecían páginas de empresarios individuales que tuvieran un toque más humano que las páginas corporativas de grandes empresas;

5.- En cuanto a páginas de blogs y de revistas de traducción / asignaturas de traducción / profesores de traducción: también faltan bastantes y es, en parte, porque sigo poco estas páginas y no estoy informado de cuáles son las más importantes. En mis favoritos tengo páginas como: Documentación aplicada a la traducción, Traducciones hechas por un mono oligofrénico y Revista Traditori pero algunas ya se están actualizando poco últimamente y por eso no están en el ranking… No es por nada personal :)

5.- Páginas de Latinoamérica: he intentado incluir algunas pero no conozco bastantes como para hacer un listado justo ni exhaustivo de estas páginas – será porque me muevo más en círculos de España y, por tanto, desconozco las páginas que más éxito tienen en América Latina.

Espero que os sirva la entrada.

Posted in blogs de traducción, Leon Hunter, S.L., Marketing para traductores | 13 Comments

Listas de correo… ¿Para qué sirven?

Me cuesta escribir una entrada sobre este asunto porque como llevo 10 años moderando diversas listas de correo (también erróneamente denominadas “foros”) sé tanto que no sé muy bien cómo redactar una entrada cortita de blog sin contar anécdotas o irme por los cerros de Úbeda… Pero lo voy a intentar, allá vamos…

El vídeo mató a la estrella de radio

Eso decía aquella canción de los años 80… Video Killed the Radio Star. Ahora nos planteamos si Twitter y Facebook acabarán con los viejos foros de Listserv o incluso con las más recientes de Yahoo Groups… Sin embargo, las listas de correos siguen activas porque tienen una serie de ventajas importantes que no tienen las redes más modernas:

Filtrado

En primer lugar destacaría el screening o filtrado que es posible hacer con una lista de correos: no cualquiera se puede meter a una lista de correos. Frecuentemente hemos tenido quejas en TRAD (Traducción en España) por ser muy exhaustivos con la aceptación de miembros… Y en otras listas más especializadas como MEDTRAD ni te cuento… Pero eso se debe a que no cualquiera vale para participar en una lista profesional y la gente que no tenga un cierto nivel de conocimientos sobre el tema de debate no sirve porque andaría más perdida y causaría más estropicio que un toro bravo en una tienda de Swarovski. Son muchas habilidades las que hay que reunir: unos conocimientos sobre la materia de debate, buena redacción, netiqueta, conocer el funcionamiento del correo electrónico y las normas básicas de comportamiento en una lista…

La comunidad de las listas sigue la vieja pauta de Internet de rechazar o ser reacia a aceptar a los novatos o los no iniciados… Ha sido así siempre, ya desde la época de las Newsgroups o grupos de noticias.

Calidad de la información

Diría que esto es lo más importante: el factor a destacar por encima de todo lo demás. En las listas de correos hay muchos dinosaurios de la traducción que tienen tras de sí unas carreras profesionales que ni te las imaginas… A veces alucinas al leer todo lo que han sido capaces de hacer. Una lista vale por la calidad de los miembros o suscriptores que tiene. A veces también el moderador es una parte fundamental de la lista (aunque, personalmente, pienso que son mejores los moderadores que se mantienen en la sombra). Muchas listas antiguas (de 10 años o más) han acumulado un gran número de suscriptores de calidad a lo largo de los años… Es el caso de listas como TRAD, MEDTRAD y Translist (entre otras, porque hay muchas listas).

Sigue habiendo muy buena información en las listas y este fin de semana (sin ir más lejos) hice una consulta en SP Translators y recibí una información muy completa y valiosa en una consulta sobre el uso (en inglés) de program y programme (incluso me mandó una guía de estilo un compañero de AITC).

Contactos y oportunidades

Precisamente en Translist (y ya me meto en las anécdotas, pero alguna tenía que caer…) fue donde un reputado traductor conocido mío se hizo con unos buenos encargos de organizaciones internacionales. Participaba regularmente en los debates y un buen día una compradora o gestora se fijó en él y en sus respuestas y le envió una prueba de traducción… La hizo muy bien y así entró en la primera organización internacional (lo importante es tener experiencia en una)… Y luego fue ampliando la cartera de organizaciones internaciones (que pagan tarifas muy buenas) gracias a que ya tenía “un pie en la puerta“.

Encuentros y tertulias

También es cierto que a través de las listas se organizan encuentros y tertulias si bien están un poco en decadencia con el surgimiento de otras comunidades virtuales y ahora se organizan muchos encuentros a través de Twitter, de Facebook y de otras plataformas.

Asociacionismo

Precisamente la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de España (Asetrad) se gestó en una lista de correos… En Traducción en España. Tras unos primeros mensajes en la lista surgió la idea de una asociación que se fue matizando posteriormente hasta llegar al primer congreso celebrado en Toledo.

También la revista de traducción La Linterna del Traductor se creó en Red Iris originariamente y allí es donde siguen guardados los artículos de la primera época de la revista.

¿Amigo o enemigo?

En las listas se hacen buenos amigos y también buenos enemigos… Si son buenos adversarios, el nivel de la lucha dialéctica se mantendrá alto y producirá un debate enriquecedor para todos… Hablando se entiende la gente. A veces también hay alguna pelea o debate que acaba mal y se pierden los papeles… Sin embargo, esto es menos frecuente en una lista que lleva ya un rodaje de muchos años porque los suscriptores suelen tener muchos recursos y resortes para controlar la situación. En cualquier caso alguna controversia de vez en cuando anima mucho el cotarro :)

Posted in Mercado de la traducción, Recursos para traductores | Leave a comment

¡No más becarios, por favor!

Me ha costado reunir el valor para escribir esta entrada porque han sido unos días de mucho sufrimiento emocional, falta de sueño y pensamientos muy negativos los que han llevado a que me plantee si es posible que una PYME o Microempresa como la mía asuma el reto tan grande que es tener becarios en la empresa… Y me planteo también aquello de… ¿merece la pena? ¿Quién tiene la culpa? ¿Es todo culpa de las empresas o los becarios tienen algo de culpa? ¿Deberíamos dejar de contratar becarios por completo?

Esta reflexión está pensada para el sector de la traducción (si bien podría ser también aplicable a otros sectores económicos) y uno de los motivos que me ha impulsado a escribirlo es esta encuesta sobre las prácticas de la asociación profesional de traductores españoles, Asetrad: http://www.asetrad.org/encuesta/index.htm que he visto hoy en la página de Facebook de El Arte de Traducir.

Límite de la incompetencia

Reconozco que soy incompetente más allá de tres o cuatro personas a mi cargo. De ahí en adelante empieza el nivel de la incompetencia porque se me sale de madre. Es como aquello del “principio de Peter” donde todo el mundo que realiza bien su trabajo es ascendido y llega al nivel de su propia incompetencia… Y me declaro incompetente para gestionar a demasiadas personas, sobre todo personas sin autonomía. Igual tienes (o has tenido como empresa) un becario y piensas que te va bien con una persona… Luego sigues con la primera y amplías a dos, luego a tres, cuatro, cinco, seis, siete… Pero, tarde o temprano, harán falta más gestores (middle managers) porque un solo jefe no se puede hacer cargo de tantos empleados, sean o no sean becarios.

En una Pyme o Microempresa es difícil que surja una estructura de middle management porque:

1.- El jefe puede tender a ser demasiado paternalista y querer controlarlo todo (no sabe delegar);

2.- No hay suficientes alicientes económicos como para que los empleados quieran ascender porque la facturación es pequeña;

3.- Incluso existiendo los alicientes económicos el empleado/a se acomoda y piensa que le da pereza gestionar a otra gente o asumir más responsabilidad;

4.- Se cumple lo del principio de Peter y el buen empleado/a en su trabajo no es necesariamente bueno gestionando a otros.

En cuanto a lo último pienso que es cierto pero que todo se aprende… Nadie te enseña a gestionar y es algo que se aprender a lo largo de años (y pobrecitas las cobayas con las que experimentas mientras aprendes :) ). Pero hacerlo, alguien lo tiene que hacer

Existencia de una relación laboral

Estos días me he dado cuenta de la importancia y de lo mucho que supone la existencia de una relación laboral con la empresa… Pienso que si hay becarios tienen que ser de los que tengan contrato y alta en la seguridad social (contrato en prácticas o de aprendizaje) porque las prácticas por convenio sirven para poco o para nada a las empresas, y es poco probable que se acaben convirtiendo en trabajadores comprometidos dadas las condiciones en las que trabajan.

Micromanagement

Otro defecto que se critica en los manuales de gestión es el llamado “micromanagement” o microgestión que consiste en que un directivo dé, para toda tarea, instrucciones muy detalladas y que controle ávidamente cada paso…

Por ejemplo:

JEFE: Escribe un correo a tal cliente y dile [texto íntegro del correo].

[El cliente responde...]

JEFE: Ahora escríbele otra vez y dile [texto íntegro del correo].

JEFE: Instrucciones para enviar el correo:

1.- Abre al navegador

2.- Vete a [dirección del servidor de correo]

3.- Introduce el password y la contraseña (que son: [password y contraseña])

4.- Pulsa “redactar correo

5.- Introduce este texto [que te doy yo palabra por palabra]

6.- Pulsa “enviar correo

Evidentemente si hay que dar todas estas instrucciones cada vez no merece la pena tener a gente empleada porque lleva más tiempo explicar qué hay que hacer que hacerlo uno mismo y no existe la delegación efectiva de tareas.

Microgestión
¡No a la microgestión!

Las prácticas por convenio son inútiles

Igual sirven para cubrir una necesidad de créditos pero no da tiempo a aprender un oficio como la traducción con estas prácticas… De hecho, no da tiempo ni a empezar.

Entiendo todas las posturas: la suya y la nuestra pero en última instancia no veo la ventaja de las prácticas por convenio para las empresas porque:

1.- El tiempo que pasan en la empresa es demasiado corto: frecuentemente se contabiliza por semanas, días

2.- Casi siempre tratan de hacer tres, cuatro o siete cosas a la vez que estudian y trabajan, es gente que viene ya con el ADHD (déficit de atención) de fábrica;

3.- Como no tienen relación laboral no tienen nada de lo que conlleva esa relación laboral: responsabilidad, lealtad, fidelidad… (es un arma de doble filo que funciona por las dos partes, por la suya y por la nuestra). Siempre me puedo apoyar en aquello de “como soy la becaria no va conmigo y paso“;

4.- En última instancia queda un mal sabor de boca: tú no te sientes bien porque te pueden acusar de algo o se pueden sentir descontentos, ellos no se sienten bien porque sienten que son “menos que” o explotados, etc.

Pasa el paquete

En este blog ya hemos dicho que los alumnos salen de la universidad sin saber las cosas más básicas como crear una tabla en Word, redactar un correo electrónico, pasar el corrector ortográfico o escribir en su propio idioma… Ante estas quejas, la universidad ha respondido incorporando una serie de créditos de formación en empresas en sus planes de estudios. Pensarán que no les corresponde a ellos enseñar algo tan banal como utilizar el Word porque es más importante enseñar los usos diacrónicos y sincrónicos del dativo de posesión en la Lombardía del siglo XII (que sí es un tema fundamentalísimo y capital para la formación de cualquier persona). Y, así, nos han pasado el paquete (porque es un paquete y un muerto) a las empresas para que demos esta enseñanza práctica… Sin embargo, en una época de crisis económica ya no funciona y la empresa no puede dedicar el suficiente tiempo y dinero a estas tareas porque no sale rentable y hace perder tiempo valioso a gestores y trabajadores de la empresa. Y ese es el problema. Es una consecuencia más de la crisis.

Entonces la empresa puede (a su vez) “pasar el paquete” a los gestores de cursos del fondo social europeo, la fundación tripartita, cursos bonificados, etc. (asunto que ya tratamos en la entrada cerrados por formación). Existe toda una red de empresas que viven de esta formación y que frecuentemente la imparten online, la subcontratan a otra empresa de elearning, etc. y que muchas veces acaba siendo inútil para los fines que se persiguen: que es que la persona tenga los mínimos conocimientos para poder trabajar… Al menos para empezar a trabajar porque antes de poder perfeccionar y llegar a la maestría como mínimo tendrá que saber enviar un correo electrónico, abrir y trabajar con un documento en Word y redactar en su propio idioma. Y, si no es así, “apaga y vámonos”.

Conclusiones

No sé cuál es la solución pero pienso que no sirven las prácticas de 150 horas en una empresa porque en esas 150 horas apenas da tiempo a ver un poquito cómo es por encima. Ni siquiera da mucho tiempo a formar porque también la empresa tiene una actividad y a lo mejor cuando quieran ya apartar unas horas o un día para dedicarlo a formación por completo resulta que ya han pasado las 150 horas (que pasan volando) o que ya queda tan poquito que ni merece la pena.

Personalmente abogaría porque la universidad quitase esas 150 o 200 horas de prácticas y las sustituyera por formación para el empleo con cursos como:

- Word y paquete office;

- Uso de Internet y del correo electrónico;

- Cómo redactar un curriculum;

- Redacción en español (o en la lengua nativa de la persona);

- Mecanografía.

Pienso que sería más útil para la persona hacer esta formación para el empleo que unas prácticas de 150 horas o de 200 horas en las que poco va a aprender… Porque, si no tiene los conocimientos de Word, el correo electrónico, etc. nos vamos a pasar gran parte de esas 150 horas perdiendo el tiempo mientras averiguamos cuál es el problema con la persona y por qué no puede trabajar, por qué no puede abrir el documento, por qué no puede responder a un correo que le hemos mandado, etc. A menos que partamos del principio de que ningún alumno universitario tiene esos conocimientos (aunque digan en el CV que los tienen) y que lo primero que hay que hacer para todos y sin excepción es mandarles a un curso de ofimática básica (en cuyo caso tampoco nos compensarían unas prácticas de 150 horas porque las 150 horas son las del curso de ofimática básica que, como mínimo, tendrá esa duración).

En fin, es difícil… Por mi parte me declaro en situación de burn-out total por la crisis y por muchas cosas y no sé si seré capaz de formar a becarios de traducción en un futuro. He tenido a gente muy buena este año y la verdad es que he tenido mucha suerte pero también es un trabajo duro revisar todas las traducciones y enseñar todas estas cosas y no doy abasto así que, por ahora, voy reduciendo y pienso dedicarme solo a la gente que tengo en plantilla y no aceptar a más becarios de universidades porque no lo puedo hacer todo lo bien que quisiera y me sabe mal que la formación que reciben no sea la mejor que puedan obtener.

Si acepto algún becario en el futuro igual será en un área en el que no sea totalmente experto como el marketing y en el que me interese aprender juntos y aprender mientras enseño porque tengo un gran interés en ampliar conocimientos sobre la materia pero en traducción me deprime mucho la formación de la universidad y no puedo ver la formación de personas becarias de universidad como una tarea grata ni con la frescura y optimismo que me gustaría. Por eso digo: ¡No más becarios de traducción, por favor!

Posted in Becarios y prácticas, Formación para traductores, gestión de personal, gestión empresarial, Leon Hunter, S.L. | 21 Comments

ABC digital: sobredosis de errores

Estos días me ha llamado poderosamente la atención la cantidad de errores (de todo tipo: ortográficos, de léxico, de fidelidad a la información…) en el diario ABC (versión digital).
Es una profusión tal de errores que hasta he pensado en crear una sección llamada “Error of the Day” en mi página de Facebook. Sin embargo, es una tarea que me desborda porque habría que crear una nueva entrada sobre errores (horrores) prácticamente cada hora dada la enorme cantidad de errores y más errores de los que adolece esta publicación digital. Es una auténtica sobredosis (escrito “sobredósis” según el ABC).
Todo empezó cuando vi un error en un horóscopo que me sorprendió porque hablaban de “actividades lúcidas [lúdicas] o laborales” y aproveché para enviar el típico chascarrillo a la página de Facebook.
Sin embargo, la cosa fue empeorando porque, al poco tiempo, Azote Ortográfico publicó una foto con una “pedazo perla” en su página de Facebook de un titular en el que el mismísimo Rey de España afirmaba que la austeridad no basta “por si sóla” para salir de la crisis.
Al poco tiempo, seguí encontrando errores (sin buscarlos mucho porque están por doquier), con ejemplos de mala redacción tan evidentes como los que se encuentran en este artículo sobre broncearse en verano con partes sin rellenar:
Errores del ABC

La, la, la

Otra toma de pantalla del mismo artículo:

Nueve... ¡Ay! ¡Se me ha olvidado la nueve!

Sin embargo, siguen llegando frenéticamente los errores de todo tipo y, en un artículo, además de unas faltas y erratas evidentes, descubrimos que también traducen (y muy mal y sin sentido) contenidos del inglés… Ejemplo de ello es el artículo donde cuentan la historia de un australiano que ha pasado “años en el agua” (pobre hombre, estará ya arrugadísimo).
Entonces nos preguntamos si además de no pasar el corrector y no tener a nadie en plantilla (al parecer) que realice las tareas de revisión, también utilizan Google Translate para hacer algunas tradus chapucillas de contenidos copipasteados de medios extranjeros:

¿Traducido con Google Translate?

En otro artículo de revista de prensa, el ABC nos advierte que (o “de que” según ellos, aunque no voy a entrar en esa polémica)la industria española de viene a abajo“:

La industria española de viene a abajo

Esta frase preocupa… No solo por el contenido sino porque nos hace sospechar que lo que se viene abajo es la publicación fundada en 1903 por Torcuato Luca de Tena. Según Wikipedia, el periódico ABC tuvo como redactores ilustres a Valle Inclán, Azorín, José María Pemán, Pedro J. Ramírez, Federico Jiménez Losantos, Carlos Luis Álvarez («Cándido»), Jaime Campmany, Julián Marías o César Alonso de los Ríos, entre otros muchos.
Sin duda, ninguno de estos ínclitos personajes hubiera escrito algo tan tremendo como esta pequeña reseña que acompaña a un vídeo del periódico ABC digital. Aparte de ser una pieza pretenciosa, graciosilla, tosca y mal redactada, contiene errores de bulto:

"Sobredósis" de errores

No sé qué le depara el futuro al ABC (digital y no digital). Es curioso pero los lectores ni se inmutan pese a que esté plagado de errores… No parece que haya comentario alguno al respecto o que algún lector se haya preocupado de advertir a los redactores de los múltiples errores que se encuentran navegando por la página… Hay errores que hasta parecen de una persona que ni siquiera domina el castellano, como los que encontramos en este artículo:

Las alturas de la buena redacción

En definitiva, sorprende que un periódico nacional (que antes era de los dos principales y de los mejores, tanto si te gustaba su línea editorial como si no) tenga una versión digital tan absolutamente nefasta. Me planteo todo tipo de preguntas: si el lector medio del ABC digital será idiota, si tendrá que ver con alguna fusión con otra empresa o contubernio de medios digitales, si el ABC está de capa caída, si es culpa de la crisis económica, si es una becaria (de las incompetentes) que está haciendo estragos en la redacción…
¿Qué pasa con el ABC, leñe?
Posted in Traducciones juradas | 14 Comments

Los caracoles envenenados

Caracoles o escargots

Acabo de estar un par de días fuera de juego por una intoxicación alimentaria. No sé si fueron los caracoles (escargots) del Restaurante Casanis (versión madrileña, en la Calle Ventura de la Vega) los que me lo provocaron. Algo del restaurante tuvo que ser porque ese día no comí nada y fui a cenar al restaurante a última hora porque no me daba tiempo a prepararme nada (ni tenía ganas tampoco). De madrugada me levanté con vómitos y diarrea y no fue el alcohol porque bebí incluso menos que en un día normal.

El incidente me ha hecho reflexionar sobre lo importante que es – en el engranaje de una empresa (sea del sector que sea) – que todo funcione (no solo la atención al público y la imagen exterior sino también las “tripas” y la “cocina” de cualquier empresa) y la importancia de decir “no” cuando no se puede atender a las personas debidamente por el enorme perjuicio que les podemos ocasionar con nuestra actuación.

Perjuicio personal

Hay que pensar que cualquier actuación de un empleado/a: desde la limpiadora hasta el presidente o la presidenta del consejo de administración tiene un impacto en la imagen de la empresa y afecta al cliente. No solo es responsabilidad de los gestores (aunque legalmente y moralmente sean los máximos responsables). Las actuaciones de personas individuales también tienen un impacto y, frecuentemente, no son conscientes siquiera de ello.

Decir “no”

Entré a las 10:45 al restaurante un jueves pero, acostumbrado al horario español, no era consciente de que fuera un problema. Por parte de los gerentes y servicio de restaurante eran todo facilidades pero en la cocina se ve que no estaban tan contentos. Me presionaron mucho para pedir el postre (que ya ni me cabía) y luego fueron a decirles a los de la cocina: “venga, chicos, que ya es lo último” y lo sirvieron tarde y de mala gana…

Pienso que en el sector de la traducción nos pasa muchas veces lo mismo: el gestor de proyectos ofrece el oro y el moro al cliente, incluso le adelanta los plazos o le ofrece algo mejor de lo que pedía y luego la gente de la “cocina” está muy desencantada y o no puede o no quiere hacerlo, o (de hacerlo) lo hace de muy mala gana.

Y es un problema, claro. Es un problema de organización pero también pienso que los de la cocina tienen una responsabilidad (aunque a ellos no les toque lidiar con las quejas de los clientes) y que una vez que una cosa está aceptada no nos queda más remedio que hacerla. Por eso muchas veces rechazamos proyectos o pregunto a los empleados qué tal vamos de carga de trabajo y, si veo que ellos no van a poder hacerlo y yo tampoco voy a poder traducir y/o revisar, opto por decir que “no” consciente de que esa es la mejor decisión por mucho que se enfaden o critiquen porque “no aceptamos nada” o damos “plazos muy malos” o por cualquier otra razón. Si no puedes hacerlo hasta las últimas consecuencias, mejor que no lo hagas. Y pienso que es una cuestión de orgullo personal: me da igual lo que paguen o lo bien o mal que me lleve con la agencia, en cualquier caso no es culpa del cliente final, que es el que ha pedido la traducción. Una vez aceptado, hay que hacerlo, aunque siempre puede surgir (y frecuentemente surgen) múltiples dificultades que no podíamos haber previsto.

En caso del restaurante: si no tenían caracoles en buen estado de conservación o no tenían tiempo para cocerlos correctamente (hay que cocerlos muy bien), podrían haber dicho simplemente: “Lo sentimos, señor, pero no le podemos ofrecer ese plato. Tal vez le apetezcan los mejillones.”

Errores evitables

Todos los años muere la friolera de 1.5 millones de niños por diarrea en el mundo: la mayor parte de esas muertes son evitables y es un problema de lavado de manos. He sufrido (esta no es la primera vez) de intoxicaciones por parásitos tropicales (según el médico digestivo) “poco frecuentes en España“.

Sin embargo, esos parásitos los contraje aquí en España por muy raros que sean. Puede que ya no sean tan raros como antes (llámame racista si quieres)… Lo que le dije al médico digestivo  es que donde yo vivo no hay apenas nadie de España y  que la mayoría de los restaurantes (y la gente que trabaja en ellos) son extranjeros. Por tanto, es de esperar que el tipo de enfermedades haya cambiado también, dado que la gente no es la misma que antes.

No me diagnosticaron bien el parásito en la sanidad privada y estuve seis meses o más con Entamoeba coli hasta que di con el diagnóstico correcto y la dosis correcta de Metronidazol y Tinidazol (me habían diagnosticado Giardia lamblia con unas dosis más bajas que no mataron al “bicho”). En cualquier caso, sentía que me iba a morir y perdí nueve kilos con la diarrea y los problemas intestinales que tuve.

Entamoeba Coli

Esta vez no me ha pasado lo mismo, pero sí que he estado muy malito. En todo restaurante deberían estar machacando constantemente que lavarse las manos es fundamental. Cuando trabajaba en una cocina de un hotel la jefa de cocina nos inspeccionaba las manos frecuentemente e incluso las olía para ver si olían a jabón y, si no era así, nos mandaba de vuelta al aseo a volver a lavárnoslas.

Esos pequeños detalles hacen mucho por un negocio (de restauración o no) porque muchos problemas se deben a descuidos muy sencillos que son perfectamente evitables con un mínimo de responsabilidad y conciencia.

Un pequeño esfuerzo, que apenas cuesta nada, puede significar la diferencia entre la supervivencia del negocio o su cese definitivo.

Me fastidia pero muchas veces haya gente o partes del negocio que funcionan fenomenal: el servicio, la decoración, la atención al cliente… Pero si la parte del producto o la “cocina” del negocio no funciona es muy seguro que la empresa acabe teniendo un problema serio. Puede ser un problema que Leon Hunter te ponga verde en su blog, pero mayor aún será el problema si alguna persona inmunodeprimida o anciana se intoxique y la acabe palmando (puede pasar).

Es una pena que en un restaurante como Casanis (con un servicio exquisito) tengan en la cocina unos cafres. Pienso que es una lección para todos los negocios porque todo empresario tiene que ser capaz de controlar y localizar a los “caracoles envenenados” del negocio y eliminarlos rápidamente antes de que sigan haciendo daño a los clientes y a la empresa en general. De esto depende que la empresa sobreviva o que cierre definitivamente.

Posted in gestión de personal, gestión empresarial, Uncategorized | 2 Comments

LA TRADUCCIÓN JURADA DE EXPEDIENTES UNIVERSITARIOS

Retomando el tema de esta entrada La traducción jurada de expedientes al inglés, hoy vamos a profundizar un poco más en este tema, en especial la equivalencia de notas, ya que es algo que causa problemas recurrentes a los traductores jurados y genera dudas entre los clientes: Muchos se preguntan: ¿qué se hace con las notas: se dejan en el idioma original, se traducen?, ¿hay que poner la equivalencia adaptándolo al país al que vaya dirigida la traducción?, ¿de dónde saco las equivalencias?, ¿tengo potestad para dar/proponer equivalencias?, ¿debo añadir una nota explicativa?
Como ya hemos reiterado varias veces, muchos clientes y traductores pretenden que los traductores jurados asumamos la función de convalidación u homologación de notas, pero no somos un organismo de homologación o validación y nuestro único deber es traducir, no convalidar, por lo que no debemos asumir esa responsabilidad. Así, lo más recomendable es dejar las notas en el idioma original (ya sea A, B, C / SB, NT, AP, etc.), y proponer una equivalencia en forma de nota del traductor, que no remplazará en ningún caso a las que puedan realizar las autoridades competentes, que son las encargadas de decidir a qué corresponden esas notas en el sistema educativo correspondiente.
Según el país, existen diversas organizaciones que se encargan de regular en cierta medida estas conversiones de notas. Las más destacadas son WES en Estados Unidos, UK NARIC en Inglaterra y en España tenemos el Ministerio de Educación.
ORGANISMOS DE CERTIFICACIÓN
Si quieres ir a estudiar al extranjero, o necesitas información sobre recursos o herramientas de reconocimientos académicos, puedes visitar la  página web de las redes ENIC y NARIC.
La red NARIC (National Academic Recognition Information Centres – Centros nacionales de información sobre reconocimiento académico) está formada por centros nacionales de los países de la UE y países asociados, dependen del Ministerio de Educación de sus países y su función es mejorar el reconocimiento académico de títulos y periodos de estudios entre distintos países.
La red ENIC (European Network of Information Centres – Red europea de centros de información) incluye a países miembros del Consejo de Europa y a otros. Su objetivo principal es facilitar la aplicación del Convenio Conjunto del Consejo de Europa y la UNESCO sobre Reconocimiento de Cualificaciones relativas a la Educación Superior en la Región Europea (Convenio de Lisboa, 1997).
También se puede encontrar información en el Centro NARIC ESPAÑA o en la Base de datos en línea de UK NARIC.
En Estados Unidos, uno de los organismos certificadores más relevantes es WES (World Education Services). Se trata de una organización no gubernamental que evalúa certificaciones para estudiantes internacionales e inmigrantes que quieran continuar sus estudios o trabajar en Estados Unidos o Canadá.
Uno de sus productos es el Automated International Credential Evaluation System (AICES), una base de datos para evaluar las certificaciones académicas, que contiene información sobre los sistemas educativos de 217 países.
Por otra parte, la International Grade Conversion Guide For Higher Education es una guía que sugiere equivalencias de calificaciones de educación superior para más de 120 países.
TABLAS DE CONVERSIÓN DE CALIFICACIONES
Aquí podréis encontrar una tabla orientativa de conversión de calificaciones elaborada por la Universidad de Granada, para lo cual se ha tenido en cuenta información de varias instituciones y organismos como el Ministerio de Educación o el WES.
En esta página de la Aberystwyth University de Gales se muestra una tabla de equivalencias entre Reino Unido y calificaciones internacionales.
Por último, la web del Ministerio de Educación ofrece información sobre la Normativa aplicable en cuanto a homologaciones y convalidaciones (las conversiones se refieren únicamente a notas para bachillerato).
Hay que tener mucho cuidado con las conversiones de notas y, en caso de duda, es mejor dejarlas tal cual con una traducción literal. Así el grado 2-1 (Second Class Honours, first division o upper division) tiene distintas conversiones según la universidad o el organismo. Así, en este documento de la Universidad Complutense dicen que una “2-1″ equivale a sobresaliente mientras que en el documento descrito al principio de este apartado de la Universidad de Granada, una “2-1″ corresponde a notable… Por ello, el traductor jurado no debe meterse en camisa de once varas y en caso de poner una conversión siempre ponerlo como nota del traductor y referenciado, preferentemente a algún documento oficial. Como muchos de estos documentos se encuentran en Internet tampoco hay una fiabilidad 100% porque aunque en un documento X de la Universidad Complutense digan que “2-1″ corresponde a sobresaliente, lo pueden haber modificado luego con una circular distribuida internamente o a través de cualquier otro procedimiento. Mejor dejarlo en la lengua original con la traducción literal entre paréntesis y que la gente de la oficina de admisiones / becas / vicerrectorado de alumnos, etc. sea la que encuentre las conversiones en sus tablas actualizadas (que las tendrán).
LISTA DE VOCABULARIO RECURRENTE EN EXPEDIENTES ESPAÑOLES CON PROPUESTA DE TRADUCCIONES A INGLÉS BRITÁNICO
Encabezado:
certificado académico personal / certificación académica personal / expediente académico academic transcript / transcript of records
secretaría administration department / records department
pruebas de acceso a la Universidad University entrance examination
plan de estudios degree programme / curriculum
expediente (número de) file number
Tabla de asignaturas:
año academic year
asignatura subject
calificación grade
código code
convocatoria examination session
convocatorias agotadas attempts completed
créditos credits
curso year
duración/cuatrimestre term
Calificaciones:
convalidada (CV) validated
equiparada (EQ) transferred / converted
anulada (AN) cancelled
aprobado (A / AP) pass
notable (N / NT) very good
sobresaliente (SB) excellent
matrícula de honor (M / MH) distinction
suspenso (S) fail
no presentado (NP) no standing / assessment not taken
«La calificación No presentado no agota convocatoria.» “The grade No standing / Assessment not taken does not count towards the maximum number of examination attempts that may be completed by students.”
media académica grade point average
Tipos de asignaturas y créditos:
troncal core
obligatoria mandatory
optativa Optional /elective
libre elección Elective / free choice
cuadro resumen de créditos credits summary table
créditos requeridos credits required
créditos conseguidos credits earned / passed
TRADUCCIONES DE TÍTULOS / NOMBRES DE ESCUELAS Y FACULTADES
Es conveniente dejar en el idioma original el título obtenido y entre corchetes y en cursiva figurará únicamente la propuesta de traducción jurada del título. Esto lo aconsejan las autoridades que se dedican a la homologación de títulos en diversos países que frecuentemente disponen de tablas propias con los nombres de las titulaciones en los respectivos países y sus equivalentes.
Más abajo podréis descargar una tabla de equivalencia entre titulaciones españolas y sus equivalentes en los distintos países europeos.
Por otra parte, y en cuanto a la institución (por ejemplo: Escuela Superior de Ingenieros) es frecuente que estas escuelas tengan una página web propia (incluso traducida a varios idiomas) y es preferible dejar el nombre original para que la institución que reciba el expediente pueda buscar el nombre original de la escuela, facultad o universidad. Entre corchetes y en cursiva pondremos nuestra propuesta de traducción.
EJEMPLOS DE TRADUCCIONES JURADAS DE EXPEDIENTES
ENCABEZADO
  • UNIVERSIDAD DE LA RIOJA
[Logo of the University] UNIVERSIDAD DE LA RIOJA [LA RIOJA UNIVERSITY]

ACADEMIC TRANSCRIPT
XXX – 1 / 2
DETAILS OF THE STUDENT
Name and surnames: XXX
Spanish National Identification Number: XXX
ACCESS DETAILS
ACCESS TO UNIVERSITY: LOGSE baccalaureate [general high school diploma]
PASSED ON: XXX
GRADE IN UNIVERSITY ENTRANCE EXAMINATION: XXX
UNIVERSITY: LA RIOJA UNIVERSITY
EXAMINATION SESSION: June
DEGREE DETAILS
SCHOOL: Facultad de Derecho [School of Law]
DEGREE PROGRAMME: Licenciado en Derecho [Bachelor of Laws]
DATE OF DEGREE PROGRAMME ON THE STATE OFFICIAL GAZETTE: June 8, 1993
  • UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
[Logo]

Universidad
de Alcalá
[University of Alcalá]
UNIVERSITY OF ALCALÁ

ACADEMIC TRANSCRIPT
XXX  1 / 2

[Stamp:] UNIVERSITY OF ALCALÁ – CAMPUS ADMINISTRATION DEPARTMENT – PHARMACY SCHOOL
[Note on the left-hand margin] UNIVERSITY OF ALCALÁ. WORLD HERITAGE SITE
DETAILS OF THE STUDENT:
Name and surnames: XXX
Spanish National Identification Number: XXX
ACCESS DETAILS:
Access to University: LOGSE BACCALAUREATE [GENERAL HIGH SCHOOL DIPLOMA] WITH ENTRANCE EXAMINATION-University entrance examination
Passed in: XXX
FINAL GRADE IN THE UNIVERSITY ENTRANCE EXAMINATION: XXX
University: UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID [MADRID COMPLUTENSE UNIVERSITY]
GRADE: PASS
Degree programme: DIPLOMADO EN ENFERMERÍA [BACHELOR OF NURSING] (62)
File number: XXX
Ms. XXX, in her capacity of Secretary of the ESCUELA UNIVERSITARIA DE ENFERMERÍA Y FISIOTERAPIA [NURSING AND PHYSIOTHERAPY UNIVERSITY COLLEGE],
HEREBY CERTIFIES that the following details appear in the academic record of the student mentioned in the foregoing:
  • UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
[A coat of arms appears]

UNIVERSITAS COMPLUTENSIS MATRITENSIS
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID [MADRID COMPLUTENSE UNIVERSITY] Page 1 of 4
SCHOOL OF INFORMATION SCIENCES
[Address:] CIUDAD UNIVERSITARIA, 28040 – MADRID / Tel. 91 3942166 / Fax. 91 3942055
Transcript of MR XXX with ID No XXX, from XXX, Province of XXX
Student Transcript
Studies Curriculum: 35303 – JOURNALISM (001T)
Record: XXX
- Access Details:
University access gained through: University Entrance Examinations and similar examinations – Entrance examination prior to 2010
Held in: XXX
UNIVERSITY OF THE ENTRANCE EXAMINATION: UNIVERSITAT DE VALENCIA [UNIVERSITY OF VALENCIA]
FINAL EXAMINATION GRADE: XXX
- Notes on record:
TRANSFER OF FREE CHOICE CREDITS FOR TRAINING ACTIVITIES
ACADEMIC YEAR: XXX
DIPLOMA: ENGLISH: CONVERSATION I
DATES: XXX
CREDITS TRANSFERRED: XXX
————————————————————————————————————————
TRANSFER OF FREE CHOICE CREDITS FOR TRAINING ACTIVITIES
ACADEMIC YEAR: XXX
DIPLOMA: PLACEMENT IN DIGITAL JOURNALISM
CREDITS TRANSFERRED: XX
————————————————————————————————————————
TRANSFER OF FREE CHOICE CREDITS FOR TRAINING
ACADEMIC YEAR: XXX
DIPLOMA: CERTIFICATE IN ADVANCED ENGLISH
CREDITS TRANSFERRED: XXX
TABLA DE NOTAS
  • UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
List of subjects on the student record
CODE SUBJECT CRED. YEAR PASSED IN GRADE
FIRST CYCLE
CORE
105180 700 9 2006-07 J *[See Key Below] AP **[See Key Below]
105181 701 12 2006-07 J AP
105182 702 12 2006-07 J NT
105183 703 9 2006-07 J NT
105184 704 9 2006-07 J NT
105186 706 6 2007-08 F NT
105187 707 6 2007-08 J NT
105188 708 6 2007-08 F MH
105189 709 6 2007-08 S NT
105185 705 12 2006-07 J AP
105190 710 9 2007-08 J AP
105191 711 9 2007-08 J NT
105192 712 9 2007-08 J AP
105193 713 12 2007-08 J NT
105194 714 6 2008-09 S AP
105195 715 6 2008-09 F NT
105196 716 4.5 2008-09 F NT
105197 717 6 2008-09 J NT
*[NB: Key to examination sittings: F= February; J= June; S= September]
**[NB: Grades AP= Pass; NT= Outstanding (Good); SB= Excellent; MH= Distinction]
RESUMEN DE CRÉDITOS
  • UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
- Summary of Credits:
CYCLE TYPE CREDITS
REQUIRED PASSED PENDING REGISTERED
1
T 75.0 75.0 0.0 0.0
B 84.0 84.0 0.0 0.0
O 18.0 18.0 0.0 0.0
L 9.0 9.0 0.0 0.0
2
T 67.5 67.5 0.0 0.0
B 31.5 31.5 0.0 0.0
O 18.0 18.0 0.0 0.0
L 24.0 28.5 0.0 0.0
TOTALS: 327.0 331.5 0.0 0.0
Key to types of subject (T= Core; B= Mandatory; O= Elective; L= Free Choice)
  • UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
CREDIT SUMMARY TABLE
Type of subject Credits required Credits earned
ELECTIVE (L) 23.50 25.50
MANDATORY (B) 35.00 35.00
OPTIONAL (O) 7.50 7.50
CORE (T) 164.50 166.00
PARTE FINAL (MEDIAS ACADÉMICAS)
  • UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
- Grade Average computed on the basis of the 0-4 scale according to the Royal Decree 1044/2003 (AP:1, NT:2, SB:3, MH:4).
First cycle grade average:      1.69
Final grade average:               2.01
Decimal Grade Average on a 0-10 scale computed on the basis of the 0-4 scale (according to the rules described in the Agreement of Council of Government dated 22-07-2009, published in the Official Gazette of the Complutense University 29-07-2009).
First cycle grade average:      6.88
Final grade average:               7.51
- Milestones/achievements
FIRST CYCLE JOURNALISM
BACHELOR OF ARTS IN JOURNALISM
The named person has passed all the credits constituting the BACHELOR OF ARTS IN JOURNALISM period of this degree in the examination sessions held in SEPTEMBER, 2011.
- Notes:
UNIVERSITY ENTRANCE EXAMINATION TEST RESULTS SENT BY THE UNIVERSITY OF VALENCIA ON 29-12-2006
Documentos para descargar:
Posted in Traducciones juradas | 1 Comment

Modelos de traducciones juradas: certificados de penales ES > EN

Pues ya había pasado tantísimo tiempo desde la última entrada que alguno pensaría que se acabó el blog por completo… No es así, pero estamos en muchas redes sociales y con muchas tareas y no da tiempo para ocuparse de todo…

La entrada de hoy va a ser parte de una serie de posts que serán de poco interés para el “gran público” pero interesantísimos para los traductores jurados y los aspirantes a traductores jurados.

Empezamos con un documento sencillo como el certificado de penales (ES > EN) y, posteriormente, haremos también un repasito de los modelos más comunes en EN > ES (pero tendréis que esperar a otra entrada o a una adenda de esta entrada para ver esos modelos).

¿Cuál es el sentido de tener modelos o plantillas?

A mis “pupilos” les insistí en su momento que era muy importante tener una biblioteca de modelos dado que existen traducciones juradas que son frecuentes y que se repiten, en todo o en parte. Lógicamente (y aunque haya todavía alguna agencia que insista) no resulta conveniente pasar documentos escaneados por el OCR y convertirlos a Word para traducirlos (en la mayoría de los casos nos darán demasiada guerra), por tanto, es útil tener una biblioteca de modelos o plantillas de traducciones juradas a la que poder acceder para ahorrar tiempo y también asegurarnos de una calidad y consistencia de las traducciones a lo largo del tiempo.

Certificado de penales de España – dos modelos:

Dentro de los certificados de penales de España tenemos el que se emite en Madrid en el Registro Central de Penados y Rebeldes y los que se emiten en Delegaciones Provinciales, que se llaman Oficinas de Gestión Territorial.

La traducción de la apostilla

Nosotros recomendamos que solo se traduzca la primera hoja y que no se traduzca nunca jamás la hoja de la apostilla que (además) aparece ya en “inglés” y “francés” (entre comillas) pero, de no querer o no poder hacerlo, existen otras dos estrategias que son:

- Traducir solamente la parte de la apostilla no traducida ya e indicar que se traduce esa parte. Sí es cierto que aparece algo de texto no traducido de cargos, etc.

- Traducir íntegramente la apostilla tomando como referencia el texto en castellano e ignorando la “traducción” que aparece ya en inglés (que no es muy buena que se diga…).

[Hace unos meses tuve una discusión en una lista y unos traductores insistían en que era absurdo traducir una apostilla que ya viene traducida. Estoy de acuerdo y no hace falta por lo que insisto en que se traduzca únicamente la primera hoja. Sin embargo, hay casos en los que los jurados, por presión de agencias de traducción o clientes, nos vemos obligados a traducir apostillas que no hace falta traducir y, por ello, menciono también estas dos posibilidades.]

- Traducir únicamente la primera hoja SIN APOSTILLA (recomendado).

Por último, y en cuanto a la terminología empleada, es (por lo general) aconsejable seguir un criterio de literalidad o que, en todo caso, la traducción no se aleje tan sustancialmente del original como para provocar alguna duda o distracción o la institución que la vaya a recibir. Conviene también, naturalmente, verificar muy bien los datos de la persona ya que no consignarlos correctamente (los datos de nombre, DNI, etc.) nos puede traer un sinfín de quebraderos de cabeza… Lógicamente si los datos no coinciden puede frustrarse todo el proceso de visado, viaje o petición de empleo en cuestión.

En este caso diría que lo más importante de la traducción se encuentra en la primera hoja y son los datos personales de la persona y el motivo por el que pide la emisión del certificado de penales. Por último, hay que revisar muy bien la fecha de emisión del certificado ya que, en la mayoría de los casos, los usuarios disponen de un plazo limitado (un mes, tres meses…) para presentar ese certificado y un error en la fecha les podría chafar todo el proceso. Es importante este último comentario ya que en muchos casos vemos como agencias o traductores se afanan en discutir la conveniencia o no del término “sub-director” o “deputy director” no siendo ese debate lo prioritario en una traducción jurada de este tipo. Lo importante, importantísimo son los datos que he indicado por las razones que he explicado… Creedme, de verdad.

Modelo de Madrid

Es el más común y se trata de un certificado muy sencillo. Por ello, en el modelo solo he comentado un término que tiene varias traducciones posibles. Lo mismo ocurre con los términos “subdirector” y “subdirección” (véase el documento descargable).

Modelos provinciales

La única diferencia es que en el encabezado suele aparecer el nombre del gerente territorial de la provincia en cuestión. Pueden existir también diferencias en cuanto a los sellos que figuran al final del documento donde se describe normalmente la autorización, reglamento u orden donde se autoriza la firma delegada de la persona que firma el certificado. En los modelos ofrezco también unas posibilidades de traducción para firma delegada como”proxy signature“, “signing on behalf of“, “by proxy“, etc.

Modelo de certificado de penales de Madrid:

CERTIFICADO DE ANTECEDENTES PENALES

Modelos provinciales de certificados penales (Sevilla, Málaga y Navarra-Pamplona):

CERTIFICADO DE PENALES (MODELOS PROVINCIALES)

Posted in Recursos para traductores, Traducciones juradas | 6 Comments

Pinterest y los traductores… ¿Quién está? ¿Me interesa?

Pinterest es una nueva red social que ya está despuntando como la tercera red en Estados Unidos en número de usuarios. A diferencia de otras redes en Pinterest se comparten fotografías y también algo de texto (hasta 500 caracteres). Pinterest permite, al igual que Facebook, hacer “me gusta” (like) en los contenidos de otros y también permite compartirlos (repin), incluso cambiando el texto de origen de la foto. Pinterest es la gran desconocida entre las redes sociales porque esta red es enormemente útil y, sin embargo, la mayoría de nosotros no tiene en cuenta las posibilidades que ofrece y tampoco le estamos sacando “todo el jugo”.

Traductores en Pinterest… ¿Quién está?

En Pinterest ya hay un gran número de traductores y de agencias de traducción. Entre ellos encontramos a los “sospechosos habituales” que ya conocemos de otras redes como Facebook y Twitter y también un gran número de agencias y traductores de Estados Unidos, ya que el idioma principal de esta red (por ahora) es el inglés. Entre los perfiles de traductores en Pinterest (a agosto de 2012) podemos destacar los siguientes:

Rina Ne’eman

Traductora israelí afincada en Nueva York con 25 tablones sobre una variedad de temas como Israel, recetas, belleza y París.

Marta Stelmaszak

Por ahora la famosa creadora de Want Words solo tiene tres tablones en Pinterest, pero entre ellos se encuentra uno sobre traducción con un número respetable de pines.

Damian Scattergood

El director de Star Translation Services en Dublín, Irlanda, tiene bastantes tablones, incluso uno con la “palabra irlandesa del día”.

Gipsy Geisen

Emprendedora, traductora jurada de alemán y cofundadora de @imatrad (International Marketing and Translation Concepts), tiene pines sobre traducción, marketing y sus aficiones.

Jennifer Horne

Jennifer, traductora-intérprete y también coordinadora de bodas dispone de un gran número de pines sobre este tipo de eventos y temas de estilo (muy populares en Pinterest).

Renato Beninatto

Superestrella de la traducción mundial y traductor bling, bling donde los haya, Renato también tiene un nutrido perfil en la red social de moda.

Ross Cranwell

Se define como un “muchacho irlandés” que vive en Shanghái. El fundador de LingoBite tiene tablones sobre China y el chino y también uno interesante sobre la traducción de caracteres chinos (con traducciones de verdad, no de las de broma que circulan tanto por Pinterest).

Lógicamente no podemos mencionar a todos los traductores que hay en Pinterest, porque hay una barbaridad de gente… Diréis que en esta lista faltan los traductores de España y de América Latina, y es verdad. Entre los traductores españoles e hispanohablantes que seguimos nosotros se encuentran los siguientes Curri Bárcelo, Cecilia Maza, Claudia Reali, Flor Aguilar, Judith Carrera o Molino de Ideas.

¿Me interesa?

Antes de lanzaros a una nueva red social (¡¡otra más!!), os preguntaréis si os sirve de algo estar en Pinterest. Es una pregunta difícil de responder porque la utilidad o no de estas redes está por descubrir y no sabemos adonde nos pueden llevar en el futuro.

SIN EMBARGO, sí que hemos pensado en unas buenas razones para estar en Pinterest.

  • Networking. Pinterest nos da una oportunidad fantástica para relacionarnos con personas de otros países y traductores o empresarios que difícilmente conoceríamos de otra forma. Por ello es muy útil.
  • Hablar de las aficiones y habilidades. Habéis leído bien. Un consejo de marketing que siempre se da a los traductores es que nunca hay que desperdiciar una oportunidad para hablar de lo que uno sabe hacer ADEMÁS de traducir. Igual se te da muy bien la joyería y eres experto en alhajas, o sabes mucho de perros, o de arquitectura o de pintura renacentista… Pinterest es una buena oportunidad para demostrar un expertise en una materia determinada, ajena a la traducción, y que los que visiten tu perfil se den cuenta de que sabes mucho de X temas. Además de relacionarte con otros aficionados al tema en cuestión, también estás comunicando ese interés y… ¿quién sabe?, igual te encuentras con que te haces famoso como el traductor que sabe mucho de tal tema y te llueven los encargos.
  • Aprender. Pinterest es una mina para la formación y la documentación pero esta posibilidad se ha explotado muy poquito. En Pinterest tienen ya mucho éxito los llamados “pines largos” que son pines donde (en la mayoría de los casos) se explica con un gráfico o con una serie de fotos cómo hacer algo o cómo funciona un proceso. Por ahora muchos de estos pines tratan sobre cómo pintarse las uñas o hacerse un peinado en tres o siete pasos pero, en el futuro, seguramente empecemos a ver muchos más pines con fines educativos más complejos. Por otra parte, y en cuanto a la documentación, Pinterest puede convertirse en una fuente muy interesante para la terminología y documentación. Si tenéis un diccionario visual o habéis consultado – por ejemplo – bases de datos con modelos de documentos, entenderéis la utilidad que puede llegar a tener Pinterest para la traducción.
  • ¡Es divertido! Por supuesto que Pinterest también es divertido y, además, se puede disfrutar en múltiples plataformas. Para móviles ya existen muchos Apps destinados a usuarios de Pinterest.
  • Colaborar. Se pueden crear tablones en grupo con otras personas. Así lo han hecho un grupo de 19 traductoras que han creado el tablón de estilo “Trendy Terps”. Existen diversos tablones colectivos y los hay que tienen cientos de colaboradores.

Errores a evitar en Pinterest

Random boards o pines “a lo loco”. No da muy buena imagen lanzarte a publicar en Pinterest sin ton ni son cualquier cosa que se te pase por la cabeza… Nosotros lo hemos hecho porque es un error de principiante y ahora nos encontramos con un montón de pines y de tablones que no dicen mucho de nosotros ni de nuestra empresa… Lleva un poquito de tiempo hacerse con la red y tener unas buenas carteleras (Pinterest las llama así) con pines relevantes.

No planificar. Es la ampliación del punto anterior. Piensa un poquito lo que quieres hacer (sobre todo en las categorías amplias en las que van a estar clasificados tus pines). Te convendrá tener una idea antes de empezar porque luego cada tablón crece y crece y a lo mejor te encuentras con que tienes que crear un nuevo tablón y pasar pines de un tablón a otro (a nosotros ya nos ha pasado varias veces).

Trolear. En Pinterest está estrictamente prohibido. En general no conviene en ninguna red pero en esta son bastante estrictos y quieren mantenerla como una red muy cordial y “vainilla”. Igual también Pinterest puede parecer un poco cursi a primera vista por eso. Nosotros hemos creado un par de tablones un poquito más críticos (incluso uno en el que criticamos las traducciones de Pinterest y errores de usuarios) y de momento no nos han dicho nada pero igual estamos jugando con fuego, como quien dice…

“Uploaded by user”. En los pines que subamos nosotros (fotografías subidas de nuestro equipo) tenemos que procurar editarlos luego para citar la fuente. Si tenemos una página web propia, hay que ponerla en el lugar correspondiente. Esto nos vendrá bien para promocionarnos en Pinterest ya que saldrá el enlace arriba a la derecha y, además, todo usuario que haga clic en nuestra foto verá nuestra página web… Eso sí, hay que procurar que el pin tenga algo que ver con la web porque también nos pueden denunciar por spam por vincular la imagen con algo que no tenga relación.

Feisbuquización. Es inevitable: nos hemos criado en Facebook y la mayoría venimos del Feis. Muchos han pensado que Pinterest es lo mismo que Facebook pero con imágenes y, por ello, nos encontramos muchos usuarios feisbucados y feisbucantes que quieren compartir exactamente lo mismo que en Facebook: los mismos memes, fotos de gatitos tontos, las mismas citas, etc. Sin embargo, no necesariamente es eso lo que tiene éxito en Pinterest y, seguramente, esta red seguirá una evolución independiente una vez que se acostumbren los usuarios a utilizarla.

Esperamos que hayáis disfrutado con esta pequeña introducción a Pinterest y… ¡nos vemos en Pinterest! Nuestro usuario es: http://pinterest.com/leonhuntersl/

Posted in Marketing para traductores, Recursos para traductores, Redes sociales | Tagged , , , | 2 Comments

Nuevo concurso de fotos en Facebook

Os escribo esta entrada muy cortita para contaros (a los que no nos seguís habitualmente por Facebook) que hemos organizado un concurso de fotos de errores de traducción, erratas, erratillas
Por lo demás estoy muy liado el fin de semana con encargos y con la (con perdón) maldita subida del IVA porque significa (aparte del encarecimiento) que tengo que poner al día todas mis cuentas y facturar cualquier cosa que se me hubiera olvidado facturar. Además de cambiar todas mis plantillas de presupuestos, facturas, etc. Incluso la web y el blog también…
En fin, os dejo el aviso del concurso (que era lo que iba a hacer)… ;)

Concurso de fotografía

Concurso de fotos de errores de traducción

CONCURSO: ¡VIVA YO Y MIS FOTOS!
Comparte tus fotos divertidas relacionadas con la traducción, los idiomas, la ortografía, los errores lingüísticos, etc. y llévate un premio.
Seleccionaremos una foto y te daremos 60 euros si tu foto es la más votada (con ‘me gustas’ y ‘shares’) por los usuarios de nuestra página de Facebook.
NOS VALEN: fotos realizadas por ti (o una persona que te haya dado permiso para publicarla) de carteles en la calle, señales, nombres de marcas y productos, etc.
ACEPTAMOS fotos en español o inglés (o derivaciones de estos idiomas…).
Excepcionalmente, también se admiten tomas de pantalla de internet con errores en periódicos, foros, páginas de Facebook, páginas de marcas comerciales, etc.
Eso sí: no vale plagiar fotos de páginas de internet.
Las fotos las podéis mandar (en principio) en cualquier formato publicable en Facebook bien a través de FB o bien a una de estas direcciones de correo electrónico (ver dirección en la web principal de www.leonhunter.com y asegúrate de pedir un acuse de recibo).
¡Participa y gana!
El concurso termina este domingo 16 de septiembre y el lunes daremos el nombre del ganador, que se puede llevar: un cheque regalo de El Corte Inglés de 60 euros o un pago por PayPal o por Western Union (y si no se te puede mandar por alguno de estos métodos miraremos cómo enviarte un premio por ese valor a tu país).
Posted in Fiscalidad para traductores, Leon Hunter, S.L., Redes sociales | 4 Comments

Los 100 traductores tuiteros que debes seguir

Twitter se ha convertido en una herramienta imprescindible para traductores de todo tipo y pelaje, donde intercambian impresiones e información sobre el ámbito de la traducción en particular y cualquier tema en general. Por ello hemos querido recopilar los 100 traductores hispanohablantes más importantes desde nuestra más humilde opinión (más allá de cifras o similar). Muchos ya los conoceréis o seguiréis, pero seguro que más de uno y de dos se os han escapado, así que aquí os lo ponemos en bandeja. Como aclaración hay que recalcar que no se trata de una lista de mayor a menor relevancia, simplemente los hemos clasificado tomando los seguidores para establecer un determinado tipo de orden.

1. Xosé Castro
@xosecastro
Traductor, corrector, comunicador, redactor http://about.me/xose xosecastro@gmail.com Mijositas: http://bit.ly/d2lIyR · http://bit.ly/aKy4PD
Madrid, Spain · http://about.me/xose
7280 seguidores

2. Pablo Muñoz Sánchez
@pmstrad
English-Spanish translator who loves sharing information and talking about translation, localization and technology, but also many other things :)
Madrid (Spain) · http://pablomunoz.com
3433 seguidores

3. Cris García-Tornel
@ComaConComilla
Tuiteo curiosidades sobre lengua y literatura. Filóloga, traductora de alemán, correctora de la revista ‘Muy Interesante’.
Madrid (España)
2741 seguidores

4. Begoña Martínez
@minibego
Entrepreneur (see @minimatiz, @juramelo_es, @lustranslation), EN-ES translator, interpreter, mom, Amnesty International activist. A person in her spare time.
Murcia, Spain · http://blog.bmartinez.com
2405 seguidores

5. Elizabeth Sánchez
@esanchezleon
Born to communicate ► Translation Jedi ► Localisation & IT Evangelist ► Super Mario Hardcore Player ► Innovative Knowledge Seeker
Frankfurt am Main, Germany · http://www.e-sanchez.com
2115 seguidores

6. Curri Barcelo
@Currixan
Spanish games and software localiser and tester, currently living in London, photography-lover, a bit of a gamer, good cook and friends carer.
London · http://localiseme.net
2087 seguidores

7. Ángel Domínguez ♫
@angeldominguez
EN-ES translator & DTP expert. I’ve worked for companies like Fender or Nintendo; also, chances are I’ve translated one of the apps on your iPhone or Mac.
Lorca, Spain · http://adominguez.info
2014 seguidores

8. Eugenia Arrés
@earres
Translation Teacher * Localization+Translation+Subtitling * Motivating coacher * Licorice mad * Kitten addict * 1 million scarves knitter * Amateur singer
Granada (Spain) · http://detraducciones.blogspot.com/
1991 seguidores

9. Lisandro Caravaca
@Lisandrotradu
Traductor, #CommunityManager. Blogger. Twittero profesional de eventos. Investigador sobre #educación y empresa 2.0. SMM de @tedxvalladolid.
Madrid, Valladolid y Asturias · http://www.traduccionysocialmedia.com
1703 seguidores

10. Marisa Pavan
@Mtranslator
English/Spanish, Spanish/English Translator and Interpreter, ESL Teacher
Argentina · http://www.linkedin.com/in/marisapavan
1542 seguidores

11. Ruben de la Fuente
@rubendelafuente
What’s in my tweets? Translation. Copy writing. Blogging. Social Media. Web design. Programming. Gadgets. Apps. NLP. PayPal (disclosure: I’m an employee).
Madrid · https://www.facebook.com/Xlation
1360 seguidores

12. Laura Ramírez
@kleinelaura
German-English to Spanish translator, localizer and entrepreneur, geek and University lecturer, loves everything related to languages, SM and technology.
· http://www.tradutics.com
1321 seguidores

13. Ricard Sierra
@RicardSierra
Translator & owner of Kobalt Languages – Translating cinema, TV, Formula 1, fashion, advertising… Mountain Biker and padel aficionado.
Granollers · http://kobaltlanguages.com
1321 seguidores

14. Sarah Callejo
@SarahCallejo
Translator, brave attempt of writer, both Spanish and English and neither
Madrid, Spain · http://sarahcallejo.blogspot.com
1311 seguidores

15. financial-translator (R.I.P. SEPTIEMBRE 2012)
@miguelllorens
The Real Miguel Llorens. Although I sometimes contribute to my own Twitter parody account too. I also translate brokerage reports from Spanish into English.
Madrid · http://www.traductor-financiero.com
1290 seguidores

16. Javier Mallo
@javmallo
Spanish Language Consultant Tweeting in Spanish, Galician, English, and several other dead languages… Blog: http://locqaz.blogspot.com
MAD-VGO y así sucesivamente · http://about.me/javiermallo
1273 seguidores

17. Lingotrans
@Lingotrans
English into Spanish Translation Services by Isabel Hurtado de Mendoza
· http://www.lingotrans.co.uk
1232 seguidores

18. Alejandro Moreno
@Mox_Translator
Mox is a young but well educated translator who hardly earns the minimum wage. Hashtag #MoxTranslatorMox on Facebook https://www.facebook.com/MoxTranslator
· http://mox.ingenierotraductor.com/
1213 seguidores

19. Nieves Gamonal
@surrealitybytes
As a kid, a persistent speaker. As a teenager, a fierce reader. As an adult, a passionate translator. And still a kid. I work for @tumblr and @airbnb.
Barcelona · http://nievesgamonal.com/
1114 seguidores

20. Alicia Martorell
@aliciamartorell
Traductora, profesora de traducción y de documentación. Publico sobre traducción y también sobre sociedad de la información y digitalización de contenidos.
N 37°21′ 0” / W 3°36′ 0”
1028 seguidores

21. Fernando D. Walker
@FernandoDWalker
English-into-Spanish Expert in Communications on Wind Energy & Biodiversity. A true believer in cultural diversity, the power of words and the wisdom of Nature.
Santo Tomé, Argentina · http://www.iwokatranslation.com
971 seguidores

22. Manuel Saavedra
@saavedramanuel
Traductor autónomo de inglés y portugués a español. Miembro de Asetrad. Coordinador de El Cuaderno de Bitácora. Enamorado de Lisboa y de los Oscos.
Santiago de Compostela · http://www.about.me/manuelsaavedra
947 seguidores

23. Tremédica
@TREMEDICA
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines
Asociación Internacional · http://tremedica.org
854 seguidores

24. Aida
@aidagda
Traductora / intérprete de conferencias / profesora de interpretación y muchas cosas más que no entran en una descripción
Madrid · http://aidagda.wordpress.com/
846 seguidores

25. Maria Pia Montoro
@WordLo
Web editor, terminologist, translator. Fun with neologisms, buzzwords. If you love words, work with them, or simply toy with them. I’m also @fhtstolensmiles
Luxembourg · http://recremisi.blogspot.com/
830 seguidores

26. David Tejera
@Squallido
Tester de localización. Escribe en @meristation y @librosylit. Le gustan los videojuegos, los libros, la música, el cine, los cómics y la cebolla.
Frankfurt – S/C de Tenerife · http://squallido.wordpress.com/
826 seguidores

27. Ismael Pardo
@Ismael_Pardo
1992. Translation and Interpreting Student (EN/DE-ES), but writer at heart. And the heart is hard to translate, it has a language of its own.
Málaga · http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/
807 seguidores

28. Damián Santilli
@D_Santilli
Traductor público de inglés. Corrector de textos. Profesor universitario. Subtitulador. Estrella pop.
Buenos Aires · http://www.damiansantilli.com
755 seguidores

29. Irene Vidal
@irene_vidal
CEO & Co-Founder at @4visi0ns | Manager at @sigmatrad | Legal, technical & sworn translator | A bit of a runner
Barcelona · http://www.4visionsmanager.com/
728 seguidores

30. Álvaro Blink
@AlvaroBlink
Digo chorradas, soy gamer cinturón negro, hablo idiomas que suenan fatal y traduzco cosas divertidas. En ese orden.
Frankfurt am Main · http://www.about.me/alvarogb
719 seguidores

31. Jordi Balcells Antón
@jordibal
Traductor (autónomo) técnico y de software EN/CA»ES, friki de la subcultura y de la tecnología. balcells.tr [ARR] gmail.com
Gijón, España · http://meteteme.blogspot.com
709 seguidores

32. Darío G. Imirizaldu
@dgimirizaldu
Traductor, grafista y otras muchas cosas. Tuiterreico. ~ Translator, graphic artist and a lot more. Twitterrheic. http://www.dgimirizaldu.com
Pamplona & Barcelona · http://dgimirizaldu.blogspot.com
708 seguidores

33. Maya Busqué
@mayabusque
Soy intérprete de conferencias, traductora científica e intérprete jurada autónoma. Formo parte de la Junta Directiva de @apticassociacio.
· http://www.linkedin.com/in/mayabusque
698 seguidores

34. CristinaAroutiounova
@C_Aroutiounova
Traductora de Ruso, Francés e Inglés Español. Russian,French and EnglishSpanish Translator.
Alicante, España · http://www.elplacerdetraducir.com
672 seguidores

35. Laeticia Abihssira
@Letilubelquis
Translator and Interpreter. For more about me, check http://about.me/laeticia.abihssira
The world · http://traduciresdescubrir.wordpress.com/
651 seguidores

36. Rodolfo Maslias
@RodolfoMaslias
Loves traveling, languages, culture(s). Heading the Terminology Coordination Unit of the European Parliament
Luxembourg · http://www.maslias.eu
651 seguidores

37. nzudaire
@nzudaire
Translator. Copywriter. Designer wannabe. Mom. Pizza geek. I speak Windows, but think in DOS.
-32.982108,-68.881188 · http://www.nztranslations.com
631 seguidores

38. Rai Rizo
@rairizo
Traduzco por convicción. I write in dreams. Je défends l’utopie comme méthode d’action. Ment en constant ebullició.
· http://flavors.me/rairizo
628 seguidores

39. Isabel Espuelas
@IsabelEspuelas
Traductora Translator Übersetzerin: me apasiona mi trabajo. Me encanta leer, la moda y cocinar. Me gustaría viajar más. ¿Mi mejor proyecto? Sin duda, mis hijos.
Logroño (La Rioja)
626 seguidores

40. Jose Luis ★
@deoptimogenere
Traductor en pijama http://traductorjurado.nom.es/
626 seguidores

41. Silvia Senz
@DeEditione
Edito, escric, corregeixo, tradueixo i critico. Virtualment, sóc De Editione, Addenda et Corrigenda, Infoeditexto e Infoedicat.
· http://deeditione.blogspot.com/
625 seguidores

42. Isabel G. Cutillas
@igcutillas
Traductora autónoma de alemán y catalán a español especializada en textos técnicos y financieros. Viajera incansable. Lectora empedernida con alma de escritora.
Alicante (España) · http://www.igcutillas.com
612 seguidores

43. Miri Miller PinkLady
@m92miller
Celui qui ne connaît pas les langues étrangères ne connaît rien de sa propre langue-Goethe. Estudio Traducción y Com. Intercultural (USJ), EN-FR-DE-RU_ES.
Zaragoza y La Almunia
599 seguidores

44. Gemma Sanza Porcar
@escepticina
Biomedical translation BSc of Biology, MSc on Zoology and MA on Medical & Health Translation
España/Spain · http://www.biomedical-translation.com
598 seguidores

45. Patricia Lluberas
@bluishwind
Translator and proofreader // Traductrice et correctrice. Amateur photographer. “Do small things with great love” :-)
Madrid – A Coruña · http://www.patricialluberas.es
596 seguidores

46. Fernando Campos Leza
@CamposLeza
Traductor, intérprete y corrector español, residente en Brasilia.
Brasilia · http://www.tradore.com
586 seguidores

47. Alice Dénoyers
@AliceTrad
Servicios profesionales de traducción Español y catalán a francés Desde 1999 Ámbitos de trabajo: marketing, turismo, cultura 13 años de experiencia.
Tremp – Lleida – España · http://www.alicedenoyers.com
584 seguidores

48. José Yuste Frías
@joyuste
Traductor Francés-Español-Francés ► Profesor Titular de Universidad ► IP del Grupo T&P ► UNIVERSIDADE DE VIGO
España · http://www.joseyustefrias.com/
537 seguidores

49. Merche García Lledó
@traducirco
Bloguera y estudiante de traducción (inglés/español) de la USAL. Más sobre mí en http://about.me/traducirco y en http://www.linkedin.com/in/mercedesgll
Salamanca, España · http://www.traducirco.com
553 seguidores

50. Traducción Jurídica
@traduccionjurid
Somos Ruth y Fernando: #traductores, #abogados, padres. Nos dedicamos a la #traducción jurídica y jurada de inglés y francés a español #xl8
Valladolid (España) · http://www.traduccionjuridica.es
533 seguidores

51. Carlos Gutiérrez
@cggtrad
Apasionado de los idiomas. Aprendiz de alemán y perfeccionando el inglés y el francés. Creador y fundador de @tiqueconq. Autor de El traductor errante.
Madrid · http://eltraductorerrante.blogspot.com
524 seguidores

52. juliacgs
@juliacgs
Traductora a tiempo completo… ¡En busca de tiempo libre para dedicarlo a muchas otras cosas igualmente interesantes!
De vuelta en Madrid. · http://juliacgs.blogspot.com
515 seguidores

53. Devadip Translator
@TraductorJur
#Traductor jurado de #alemán. Übersetzer.#Revisión #correcciónDiplomado #turismo y Máster de enseñanza de español #Profesor #ELE . Translator DE-EN-FRES
Gran Canaria – Madrid
497 seguidores

54. Chelo Vargas Sierra
@chelovargas
Senior Lecturer at University of Alicante (lovely city, bdw). I’m interested in terminology, (computer-assisted) translation,and localization.
España · http://personal.ua.es/es/chelo-vargas
497 seguidores

55. Jose Palomares
@localizing
Consultant, trainer and full-time geek. Love gadgets, technology and huge screens. Confessed Apple user and evangelist. Tools expert Mo-Fr, gamer on weekends.
Barcelona & San Francisco · http://es.linkedin.com/in/josepalomares
492 seguidores

56. Scheherezade Surià
@Scheherezade_SL
#Traductora literaria y audiovisual EN-ES/CA, consumidora compulsiva de novelas gráficas y amante del #arte en general. http://enlalunadebabel.com
Barcelona · http://www.las1001traducciones.com
484 seguidores

57. Cecilia Maza
@Cecilia_Maza
Futura traductora pública de inglés-español. Conocimientos avanzados de portugués. Experiencia de 3 años. Amor por el trabajo y el aprendizaje. #xl8 #twesume
Córdoba, Argentina ㋡ · http://about.me/mcmaza
470 seguidores

58. Flor Aguilar
@SeulementFleur
Pampeana en Caballito. Traductora, casi intérprete. Futura traductora de portugués y correctora de textos. Quedate solo si querés. http://about.me/FlorAguilar
Capital Federal, Buenos Aires
466 seguidores

59. little_voces
@little_voces
Traductora e intérprete EN-FR-ES. Especializada en traducción audiovisual (cine/tv) y accesibilidad (audiodescripción para ciegos). It’s all about sharing.
Asturiana exiliada en Londres.
451 seguidores

60. Pablo Mugüerza
@pabletepucela
Traductor médico amante de la ópera – Medical ENES translator and opera lover
Valladolid (España) · http://perdonaktcorrija.blogspot.com.es/
449 seguidores

61. meowtrad
@meowtrad
xl8, translation, video games, apps, proofreading, copy, editing, interpreting and much more. Because language matters. info(at)meowtrad.com. Say hi!
Madrid (Spain)
425 seguidores

62. Ana Translates
@Ana_Translates
London-based EN/DE/ES #translator, #interpreter, #proofreader, music listener, film watcher, moonwalker. If you follow me, you’ll know what I’ve been reading.
London, UK
416 seguidores

63. Tenesor RguezPerdomo
@tenesorrp
English-Spanish legal and medical translator interested in translation, books, sports and many other topics. Visit my blog: www.tenesor.wordpress.com
Gran Canaria · http://www.activatraduccion.es
415 seguidores

64. América Garoña Pina
@AmericaTrad
#xl8 EN, FR, IT – ES #traducción #corrección/ #dubbing #subtitling/ #l10n/ Traductrice Assermentée. Antes @amrikgp http://traductoradeformacionprofesional.com/
Valencia, Spain · http://amriktranslations.com
410 seguidores

65. Sergio Calvo Páez
@sercalvo
Profesor, traductor, terminólogo y solucionador de problemas: conviene saber remendar tanto «los rotos como los descosíos» para seguir avanzando.
Madrid · http://about.me/sercalvo
405 seguidores

66. Ana Puga
@ana_puga
Soy traductora científico-técnica y vivo en Ferrol (A Coruña). En mi tiempo libre me gusta sacar fotos, cocinar y leer.
Ferrol (Galicia) · http://anapugaperalta.com
402 seguidores

67. José de la Riva Fort
@delarivafort
Editor y bloguero inconstante, también traductor y escritor. Me entusiasman la lingüística, la literatura y el lenguaje científico, especialmente el médico.
España · http://blog.invivoproyectos.com
392 seguidores

68. Aurora Humarán
@AMHumaran
President – International Association of Professional Translators and Interpreters – www.aipti.org
· http://www.aipti.org/eng/aurora-humaran/
388 seguidores

69. Pcsl
@Pcsl
Eterno aprendiz de traductor. Enemigo del fluir del tiempo y de las palabras inanes. Autor de traXmuN. Y mucho más, ¡descúbrelo! 少し日本語を話します。
En un lugar de la Mancha. · http://www.traxmun.es/
363 seguidores

70. Patricia Casellas
@pcasellastrad
Traductora autónoma/Selbstständige Übersetzerin/Freelance translator DE, EN, CA – ES
Augsburg, Deutschland
355 seguidores

71. Jesús Callealta
@JesusCallealta
Siempre me gustó leer y ahora estoy pagando las consecuencias. Pienso, padezco y escribo. Buscaba verdades universales, pero acabé en Traducción.
Aix-en-Provence (France) · http://jalvarezcallealta.wordpress.com/
353 seguidores

72. Javier S. C. R. d G.
@Jouhkien
Ordinary name, endless surname. Unpredictable, a bit stubborn and very curious. Searching for a place in the world of translation & interpreting!
· http://traductorenciernes.wordpress.com/
349 seguidores

73. Juan Yborra Golpe
@jjyborragol
#Translator and #Interpreter. Master in T&I (UGR) student. 日本語の学生. #L10n. Blogger: @traduciendopyb Translator/localiser at @mozilla_hispano
Algeciras (Cádiz) · http://www.traduciendopalabrasybytes.com/
344 seguidores

74. Antonio Martín
@amoenus1625
Corrijo, edito, enseño. Calameño (http://bit.ly/dlo0mb), Uniquero (http://bit.ly/hiiPRt) y Palabra Mayor (http://bit.ly/dVAsuu). Escéptico y parsifariano.
Madrid, España · http://www.calamoycran.com
309 seguidores

75. Ana Hermida Ruibal
@ahermidaruibal
Tradu(c)tora PT, ES, GL – ES, GL desde 1998
Península Ibérica · http://www.anahermida.com
308 seguidores

76. Gabriel Cabrera
@babelxelsabio
EN,FR,PT,SK-ES Traductor e intérprete simultáneo. Responsable de Interpetación de www.dualia.es Project Manager de www.atriex.info y formador de intérpretes.
Mérida · http://www.babelxelsabio.com
288 seguidores

77. MelaniaBT
@MelaniaBT
Traductora, correctora y lo que surja. Lectora ávida, aficionada a la fotografía y consumidora de humor en cantidades industriales. Life is short, laugh hard ;)
Alicante · http://www.melaniabt.blogspot.com
282 seguidores

78. Irene Fernández
@IreneFV_
English/Italian into Spanish translator. Amateur artist. Curious, eclectic, lover of crazy people and too many things. http://about.me/irenefernandezv
Barcelona · http://irenefernandez.wordpress.com
278 seguidores

79. Blanca Mayor Serrano
@mayorserrano
Dra. en Traducción. Máster en Terminología. Libro: Cómo elaborar folletos de salud http://www.esteve.org Mi pasión: Divulgación y comunicación médicas.
· http://medicablogs.diariomedico.com/blanca11/
257 seguidores

80. Paola Turakiewich
@PaoTurak
#EN into# ES #TRANSLATOR, localisation specialist & subtitler with passion for languages and love communicating. Reliable, top quality and highly responsible.
Londres · http://www.paotranslations.com
252 seguidores

81. David Paradela López
@Malapartiana
Malaparte, traducción, literatura: vida y opiniones desde el scriptorium
· http://malapartiana.wordpress.com/
249 seguidores

82. Cielo Pipet
@cielopipet
Traductora de inglés, correctora de textos en español y amante de la fotografía http://www.caelumsl.com http://www.morettweb.com.ar
Argentina
248 seguidores

83. Daniel Sánchez
@dani_interprete
Manzanareño | Intérprete freelance y de TVE | Traductor jurado | Traduzco a Obama allá donde esté :) Colaborador del @manzanaresfs
Madrid – España · http://www.sanchezreinaldo.com
246 seguidores

84. Pablo Bouvier
@pbouvier
Barcelona, Spain
236 seguidores

85. Héctor Quiñones
@EctorKiniones
Ing. agrónomo. Traductor científico. Viajero
Madrid, España
229 seguidores

86. Gary Smith
@Gary_Translator
I’ve lived in Spain for 20 years. I’m a translator in English, Spanish and Catalan, but with a network of translators in many other tongues.
Valencia · http://www.glokalize.com
217 seguidores

87. Patricia Torres
@pattytowers
(Conocida traductora de ATA)
195 seguidores

88. Tradus Putead@s
@TradusPuteados
Decimos lo que no se atreven a decir los traductores e intérpretes. De los PM pasamos, ellos no existen, son los padres.
193 seguidores

89. Esther Moreno Barriu
@emorenobarr
Intérprete de conferencias y traductora. Antes fui investigadora del CSIC, desarrolladora de software en un banco, consultora…¡pero por fin encontré mi sitio!
Madrid · http://www.moreno-barriuso.com
183 seguidores

90. Olga Muñoz
@olmuma
Traductora de inglés de cosillas financieras, transporte, marketing y más.
Madrid
179 seguidores

91. Borja Cerezo
@bocerez
Traductor/revisor EN,FR-ES; redactor en @futbolbritanico; Baraka-Yorkshire-Madrid-Baraka; veo fútbol, juego a basket y sufro en MTB; socio del @barakaoficial
177 seguidores

92. Gabriela Ortiz
@gabiortizvallee
Traductora y localizadora (inglés, alemán, algo de latín). Bailo jazz. Lo intento con flamenco. Angst ist überflüssig.
Buenos Aires · http://www.mgo-traducciones.com.ar
176 seguidores

93. Provi Ayala
@Provi
Spanish teacher. French & English Translator/ Sworn Translator of French. Handicrafts and animals lover.
Madrid
173 seguidores

94. Mireia Bel
@aierim_gb
Translator from French and English into Catalan and Spanish. I adore learning while I am translating and everything related to nature.
Alcanar · https://sites.google.com/site/beltraduccions/
146 seguidores

95. Elena Fernández Luna
@ElenaTragora
Fundadora y CEO de www.tragoraformacion.com (@tragora4macion) y www.tragoratraducciones.com (@tragora) // Traductora, formadora y SMM.
Granada · http://www.tragoraformacion.com
145 seguidores

96. María Cambeiro
@maria_cambeiro
Traductora autónoma [EN, GL, CA, ES → ES, GL]. Especialista en traducción jurídica y traductora intérprete jurada [EN ↔ ES]
London · http://www.cambeiro-traducciones.com
133 seguidores

97. Soraya Ruiz Martinez
@Soralicious
Spanish student of Translation and interpreting of English, Italian and German. Animals lover, particularly the felids. One of my dreams is visit California :)
Murcia · https://www.facebook.com/profile.php?id=595137467
130 seguidores

98. Lorenzo G. Borghini
@LoGBorghini
Traductor afincado en Barcelona, especializado en medicina y farmacia; intérprete jurado de inglés.
Barcelona, Spain · http://www.lorenzogallego.es
117 seguidores

99. Gonzalo García
@Trebuchant
Traduir, traducir, translating, übersetzen. (Sobre escriptura, @darabuc.)
· http://www.trebuchant.es
77 seguidores

100. Nora Torres
@translartisan
Translator, proofreader, quality manager, cognitive debriefer, writer, mother of two, with a passion for dogs, getting together with friends, and veggie food!
· http://www.facebook.com/translartisan
75 seguidores

ADDENDA ET CORRIGENDA

Hay muchos traductores importantes de España y de América Latina que no están en la lista. Si fuera una lista muy exhaustiva tendría que ser de “los mil traductores”. Creo que hemos sido bastante objetivos y no nos hemos olvidado ni de competidores, ni de gente que no nos seguía en las dos cuentas de Twitter, etc. Pero, no obstante, se han producido omisiones importantes en la lista de gente que era amiga y seguidora como, por ejemplo:

101. Jimena Licitra. @Jimena_Licitra. Descripción de Twitter: EN,FR,IT,PT,DE,RU-SP. Language consultant, editor, translator and reviser s/1999, translation teacher. Raising 3 bilingual kids. Russian & Swedish student. Madrid, Spain. http://es.linkedin.com/pub/jimena-licitra/26/500/37a. 681 seguidores.

102. Juan Manuel Martín A. @jmtraductor. Descripción de Twitter: Mi principal interés es la linguodiversidad. Considero que es la base del pluralismo cultural, tan necesario en estos tiempos de uniformidad (¿estandarización?). Madrid, Spain            · http://dichodeotramanera.wordpress.com. 196 seguidores.

103. Mara Brans. @MaraBrans. ♀Dutch translator /Traductora holandesa ♥Pancho[dog]❃[nature]✈[travel]♪[music]☯[balance]☮[peace]. Sevilla la Nueva (Madrid)             · http://www.marabrans.com

104. Eva María Martínez. @evamariamrtz. Translator at Softek Translation and AU fansubber Cartagena, Murcia. http://elartedetraducir.wordpress.com

105. Martine Fernández. @Martine_FC. FR/EN to ES/CA translator specialised in law, civil engineering, environment  | Owner of @martraducciones |  Financial manager and co-founder of @4visi0ns. Castelldefels (Spain). http://martinefernandez.com/blog. 466 seguidores.

106. Luisa Calatayud. @luisacalatayud. Coordino a traductores y lidio con clientes. Me gusta hablar claro sobre temas tabú de la traducción. Traduzco. Y me gusta esquiar. :) Valencia, Spain. http://coordinandoatraductores.com. 196 seguidores.

107. Nathalie Fernández. @nath_trad. Translator French, English, Spanish – Veterinarian – Blogger -  Curious — http://about.me/natfercu [natfercu(at)gmail(dot)com] *Available for hire*. Valencia (Spain). http://traducirparacontarlo.wordpress.com/. 797 seguidores.

108. Ayako Koike. @ayakokoike. Traductora JA, EN – ES especializada en manga y animación para doblaje. Intérprete Jurada de inglés. Almería (Spain)        · http://es.linkedin.com/in/ayakoike. 450 seguidores.

109. Ramón López Gordillo. @ralogo70. Traductor jurídico de alemán / Fachübersetzer für Recht und Spanisch. Córdoba. http://www.ralogo.com. 156 seguidores.

110. José M.ª Izquierdo. @jmi_en2es. English-Spanish technical, medical & marketing translator. Traductor técnico, médico y de textos publicitarios. Cyclist & avid reader. Ciclista y lector voraz. http://www.en2es.com. 100 seguidores.

111. Matías E. Desalvo. @MatiDesalvo. Matías es traductor de inglés, central aguerrido y fanático del hard rock.· http://morettweb.com.ar. 197 seguidores.

112. Bárbara Barisch. @BarbaraBarisch. Traductora e intérprete de inglés, hincha de River y partidaria del medio vaso lleno. uenos Aires, Argentina· http://www.bbtraducciones.com. 638 seguidores.

Y el último de la lista, “last but not least“, el “enfant terrible” de la traducción que opina de traducción y de otros temas diversos:

113. Oliver Carreira. @ollicarreira. Ducklings Lover + Technical, IT, Life Sciences and Medical Translation + Software and Website Localization + Passionate Blogger http://olivercarreira.net. Córdoba  http://olivercarreira.es/blog. 1.142 seguidores.

Correctores / editores / asociaciones / agencias: en principio solo pretendíamos poner traductores… Pero hay muchos correctores a los que seguimos y con los que interaccionamos a menudo en Twitter como Azote Ortográfico (@azoteortograf), b. (@enedelate) y tantísimos otros.

Posted in Marketing para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores, Redes sociales | 32 Comments

Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (I)

Este post surge a raíz de un artículo que escribí en papel hace años y que he encontrado tras hacer una organización. Es muy interesante porque lo escribí hace muchos años cuando empezaba y sirve de repaso sobre todos los aspectos empresariales de la traducción, desde que surge la necesidad de traducción, a quién se encarga la traducción, qué diferencias existen entre los proveedores (agencias y traductores autónomos o freelance). La verdad es que ni me acuerdo de por qué lo escribí y debió de ser hace mucho tiempo. Igual fue para un plan de empresa de algo que pensaba montar. En cualquier caso es muy interesante este material para la gente que recién empieza y para la gente que se acerca por primera vez al mundo de la traducción.

Sin más dilación voy a ir transcribiendo lo escrito y ofreciendo este contenido a lo largo de los próximos días en el blog.

En  este primer post hablaremos de:

1.-  La necesidad de traducción y cómo surge;

2.- Cómo se resuelven las necesidades de traducción;

3.- Qué personas trabajan en el proceso de la traducción en empresas (en plantilla o en las instalaciones de la empresa);

4.- Proveedores externos: agencias y freelancers (autónomos) y las principales diferencias.

La necesidad de traducción – ¿Cómo surge?

La necesidad de traducción surge en las empresas por diversos motivos, entre otros, la exportación de productos al extranjero, las visitas de personal extranjero o envío / expatriación de personal propio a otros países, los mercados locales multilingües, la regulación estatal o regional que obliga a traducir ciertos materiales, las compraventas / adquisiciones de activos y de empresas o fusiones y absorciones, las demandas o procesos judiciales que tengan actores o demandados de otros países, los concursos y licitaciones internacionales, etc.

¿Cómo se resuelve esta necesidad?

Existen varias maneras de resolver una necesidad de traducción:

1.- Proveedores externos:

- Freelancers o autónomos (que pueden ser personas que trabajan de forma ocasional o de forma habitual en la traducción);

- Agencias de traducción o empresas de servicios lingüísticos (en el segundo tipo se incluyen las empresas de consultoría, formación, etc.).

2.- Con personal propio de la empresa (secretarias, administrativas): se dedican preferentemente a pequeños encargos, emails, faxes, interpretación
bilateral, etc.

3.- Traducción no profesional (amigos, voluntarios, becarios…). Surgen problemas en cuanto a la disponibilidad y volúmenes que pueden asumir y, a largo plazo, se necesita personal que hable el idioma de forma fluida si va a trabajar con ese país o idioma de forma continuada.

4.- Traducción profesional en la empresa:

Traductores in-house (contratados por la propia empresa):

- Permanentes: suelen trabajar en consultoras, auditoras, empresas de abogados, etc.

- Por obra o servicio, circunstancias de la producción, temporales: por una campaña determinada, traducción de páginas web, materiales promocionales, un concurso (call for tenders), estudios de mercado, etc.

Traductores contratados por empresas externas (pero que trabajan dentro de la empresa):

- E.T.T. (empresas de trabajo temporal) o agencias de selección y de headhunting.

- Agencias de traducción - contratados por la agencia para trabajar en las instalaciones del cliente.

Sin embargo, si la empresa quisiera luego contratar a un trabajador que haya llegado por una agencia existe un problema con lo que se denomina “cesión de trabajadores” que no está permitido en la legislación laboral española (ver el enlace externo para una definición más exhaustiva).

PROVEEDORES EXTERNOS:

Como hemos dicho en el punto 1 los proveedores externos en traducción se subdividen en dos grandes tipos: agencias y traductores freelance. A continuación aparece una tabla en la que se explican las principales diferencias.

¿Agencia de traducción o traductor freelance?

Principales diferencias:

AGENCIA DE TRADUCCIÓN TRADUCTOR FREELANCE
Acepta traducciones en todos los formatos, idiomas y especialidades. Solo acepta traducciones en sus especialidades y pares de idiomas.
Subcontrata el 80% de las traducciones a traductores freelance o a otras agencias de traducción. Realiza las traducciones él / ella mismo/a.
Trabajan con plazos más largos (normalmente).

GRAN VOLUMEN – PLAZOS LARGOS

Trabajan con plazos ajustados (habitualmente 3.000 palabras por día).

PEQUEÑO VOLUMEN – PLAZOS CORTOS

Es habitual que se lleve un margen de beneficio del 40%, por lo que sus tarifas suelen ser más altas. Tienen tarifas más económicas, excepto en casos como los de:
- las traducciones juradas, públicas o certificadas;
- traducciones especializadas.
Estas traducciones suelen ser para clientes directos y para clientes extranjeros.
Están disponibles siempre en horario de oficina. Es habitual que la agencia tenga personas disponibles en todo momento para atender el teléfono, enviar presupuestos o responder a peticiones y preguntas de clientes. Pueden tener horarios menos convencionales y no estar disponibles en determinados momentos (por ejemplo, cuando están trabajando en una traducción) o tener horarios de sueño irregulares, períodos de descanso, aficiones diurnas o actividades durante el horario laboral, etc.
Trabajan con grandes volúmenes y reparten el trabajo entre varios traductores y revisores. Suelen trabajar solos aunque pueden tener colaboraciones puntuales o trabajar en equipos.
En el caso de trabajar para una agencia el traductor no puede / no debe enviar trabajos a otros por la política de confidencialidad de la agencia que se lo impide.
Las agencias prohíben expresamente a sus traductores subcontratar trabajo con otros.
Filtran el contacto con el traductor. El contacto del traductor con el cliente es poco habitual ya que la agencia trata de impedir que los traductores entren en contacto con las empresas por varios motivos:
- proteger la confidencialidad de sus sistemas de trabajo;
- salvaguardar la imagen del producto;
- proteger su cartera de clientes;
- centralizar la gestión del producto en la figura del PM (Project Manager).
Contacto directo con el traductor, en mayor o menor medida según la accesibilidad y personalidad del traductor en cuestión.
Suelen tener certificaciones de calidad o sistemas de calidad y de gestión de
organismos de calidad, normalización, etc.
No suelen tener certificaciones de calidad de organismos de calidad y de
normalización, aunque sí pueden tener un proceso de calidad como la revisión por otra persona de su equipo o por un colaborador externo.

Hasta aquí la primera clase de introducción básica al mercado de
la traducción. En la próxima lección hablaremos sobre un concepto relativamente nuevo que son las microempresas o empresas unipersonales de traducción.

Posted in Formación para traductores, gestión empresarial, Mercado de la traducción | 6 Comments

Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (II)

Seguimos con nuestro pequeño curso de introducción e inmersión intensiva en el mundo empresarial de la traducción. Hoy hablaremos de las microempresas y de las empresas unipersonales de traducción.

MICROEMPRESAS Y EMPRESAS UNIPERSONALES – ¿LAS NUEVAS EMPRESAS DE TRADUCCIÓN?

En los últimos años vemos cada vez más microempresas y empresas unipersonales de traducción. Estas empresas surgen ayudadas en gran parte por la revolución digital y las facilidades para la promoción de nuevas empresas en Internet. Otro factor importante son las facilidades de contratación de profesionales online a través de un gran número de portales como Proz.com, Translators’ Café (específicas de la traducción), Elance y oDesk.

Definiciones:

Hay que destacar que estamos siempre hablando “en general” de microempresas o empresas unipersonales como “empresas de una persona” aunque, en realidad, las definiciones son las siguientes:

Microempresa o micropyme generalmente se define como una empresa de hasta cinco trabajadores contratados en plantilla.

Empresa unipersonal puede ser una S.L. (sociedad limitada) con un socio único. Generalmente es una persona física y la mayoría tienen un solo trabajador o de 1 a 5 trabajadores y son micropymes. No obstante, también hay grandes empresas como Orange con un único socio (persona jurídica) que es France Telecom. No estamos hablando de empresas unipersonales en términos estrictamente jurídicos en este artículo sino que estamos hablando de empresas “de una persona física“. Por último, existen S.L. que son “falsas S.L.” porque en realidad las lleva una persona y operan como sociedad de un trabajador pero hay un segundo socio que ha comprado, por ejemplo, una acción para que la sociedad no tenga que llamarse S.L.U. (sociedad limitada unipersonal).

¿Qué son las microempresas de traducción?

Son empresas de traducción en las que una persona (que puede ser traductora o no) ofrece servicios que tradicionalente estaban reservados a las agencias de traducción.

Eso, en líneas generales, porque también se dan casos (como el mío hasta hace poco) donde un traductor se convierte en S.L. y esto puede deberse a:

- Fiscalidad: porque generalmente se pone un límite en unos 40-50 mil euros anuales de facturación para los autónomos y, a partir de ese límite se suele decir que interesa ser sociedad, aunque la sociedad conlleve mayores gastos en principio.

- Por imagen: porque no se venden los servicios de la misma manera a clientes de empresas como “Pepita la traductora” que como “Pepita de Oro, S.L.” y generalmente se paga más a la empresa (aunque sea por motivos puramente de psicología).

 

Microempresas que operan como agencias de traducción:

- Son un híbrido entre empresa de traducción tradicional (agencia) y traductor freelance o autónomo;

- Es habitual que comercialicen sus servicios casi exclusivamente a través de Internet, sin ningún tipo de presencia física o una presencia física muy reducida en todo caso;

- Y, sin embargo: operan en (aparente) igualdad de condiciones con las agencias (sobre todo medianas) de traducción, compitiendo en el mismo mercado;

- Pueden tener una oficina o bien el dueño o la dueña (generalmente es dueña) puede tener la oficina en su casa.

Formas sociales posibles:

- Pueden ser autónomos que facturan con su NIF y un nombre o marca;

- Frecuentemente son S.L. (sociedades limitadas) en España;

- Existen formas sociales menos comunes como las sociedades civiles, pero son muy poco frecuentes;

- En otros países existen desgravaciones, techos de facturación o exenciones de facturar IVA para microempresas o pequeños empresarios que en España no tenemos (por ejemplo, en Reino Unido / Alemania / Francia).

Curiosidades de estas empresas:

- Es frecuente que en sus nombres figuren palabras como “Global”, “Mundial”, “Universal” o que estén en inglés – posiblemente para compensar el hecho del tamaño de la empresa;

- Los materiales promocionales siempre hablan de “nosotros” en plural aunque la empresa esté compuesta por una única persona y los correos electrónicos también los suelen escribir en plural;

- Es frecuente que no aparezcan en lugar muy visible los datos de los promotores o los currículos, fotos de trabajadores… para no dejar ver que hay una sola persona;

- No suelen tener trabajadores ni traductores en plantilla y es habitual que subcontraten trabajo a través de redes informales de contactos (amigos, ex-compañeros, asociaciones, reuniones, grupos).

Ventajas y desventajas de las microempresas –
desde el punto de vista de un cliente de traducciones.

VENTAJAS DESVENTAJAS
CLIENTES PEQ. Y MEDIANOS:
El mismo nivel de servicio que una agencia y más económico.
Pueden surgir problemas de capacidad de inversión o subcontratación
cuando se les ofrezcan proyectos demasiado grandes o que superen su capacidad de gestión / inversión.
Más familiaridad, cuidado y atención al cliente, ya que tienen menos
y les conocen mejor.
Carecen de las capacidades de atención al cliente de las grandes
agencias (comerciales, gestores especializados, técnicos, etc.)
MICROEMPRESAS DE UN TRADUCTOR:
Vd. contrata a un freelance que realiza las traducciones él mismo,
siguiendo sus indicaciones, etc.
La publicidad o forma de presentarse de estas empresas puede resultar engañosa ya que no son lo que quieren aparentar ser.
Si todos los oferentes acceden al mercado en igualdad de condiciones se cumple un ideal de competencia perfecta y un equilibrio de oferta – demanda. La cantidad de microempresas puede parecer abrumadora y existe una
impresión (entre traductores y también entre clientes) de exceso de oferta, exceso de intermediarios y personas que subcontratan. Se producen situaciones absurdas de subcontratación múltiple
donde una traducción pasa por muchos niveles de intermediación.

Futuro de las microempresas:

El futuro se presenta bien y es positivo para las microempresas y muchas han sobrevivido a la crisis y han salido fortalecidas. Además, cuentan con una ventaja principal y es el ahorro de costes frente a empresas medianas y pequeñas, lo que les permite adaptarse con mayor facilidad a los cambios y seguir creciendo. Sin embargo, las que quieran mantenerse van a tener que seguir esforzándose mucho. Hay trabajo pero hay que trabajar más por menos y continuar soportando mayores costes y gastos.

Los retos para estas empresas son:

- Mantener un alto nivel de inversión en publicidad y promoción, frecuentemente muy superior al que se justificaría en razón de su dimensionamiento;

- Convertirse en PYMEs y contratar personal eficiente haciendo un gran esfuerzo para pasar de microempresa a PYME;

- Internacionalizar la empresa y ampliar su oferta a nuevos mercados;

- Ofrecer servicios a grandes empresas y aprender más sobre las necesidades de estas empresas, aprender a negociar / conseguir un trato justo y sostenible que les permita consolidar estos clientes.

En cuanto a retos personales de los promotores microempresarios, destacaría los siguientes:

- Invertir en la empresa y recortar / eliminar gastos personales que se cargan como gasto de empresa (móvil, gastos de representación , transporte…);

- Seleccionar a personas muy competentes y profesionalizar la selección de personal;

- Saber delegar y no tratar de hacerlo todo uno mismo ni pretender que otros lo hagan igual que uno mismo;

- Mantener un fuerte nivel de inversión y de reinversión en la empresa aunque ello signifique que el sueldo del promotor sea muy modesto y su vida espartana;

- Aprender (aunque sea harto difícil por la falta de tiempo) sobre gestión empresarial, gestión financiera, gestión de personal, habilidades de liderazgo…

- Fe en uno mismo: saber que lo que haces es de una enorme valentía y que no debes decaer aunque parezca (la mayor parte del tiempo) que tienes el viento en tu contra. La mayor parte de las PYMEs y empresas se montan ya siendo empresas con un capital inicial (filiales de otras empresas, private equity, venture capital, business angels…) y son poquísimas las que salen adelante a partir de una tienda de barrio y se convierten en gran empresa, pero las que hay están para quedarse: El Corte Inglés, McDonald’s, KFC, M&S, etc., etc.

¡Mucho ánimo, pues!

SIGUE EL CURSO EL PRÓXIMO JUEVES ESTE FIN DE SEMANA CON UNA NUEVA ENTREGA SOBRE LA SUBCONTRATACIÓN EN TRADUCCIÓN.

Posted in gestión empresarial, Marketing para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores | 1 Comment

Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (III)

La intermediación en el mercado de la traducción (I)

Un fundamento básico del mercado de la traducción es la intermediación. El mercado de la traducción no se puede entender si no se entiende lo que es la intermediación, quién intermedia y qué hacen los intermediarios. La mayor parte de las traducciones pasan por algún tipo de intermediario.

Tres situaciones de intermediación comunes

¿Por qué se subcontratan traducciones y no se contratan directamente al traductor?

Es habitual que las empresas (clientes directos de servicios de traducción) subcontraten (a agencias de traducción) servicios de traducción por uno o más de los siguientes motivos:

1.- Conocimiento del producto: la agencia es especialista en el producto y lo conoce mejor que el cliente;

2.- Falta de profesionales especializados en la empresa: la empresa no dispone de traductores propios;

3.- Ahorro de costes: porque es más económico que el servicio se realice de forma externa (por el ahorro en contratación, en tiempo, en recursos físicos de la empresa, etc.)

4.- Facilidad de encargar varios tipos de servicio a un solo proveedor (one-stop shop): Varios idiomas, traducción / interpretación, traducción jurada, etc. se encargan a un solo proveedor agencia en lugar de buscar un proveedor distinto para cada servicio. Esto supone un ahorro de costes, de tiempo y también supone (para la empresa) un comportamiento tendente a reducir riesgos ya que trabajar con múltiples proveedores / nuevos proveedores que no se conocen entraña varios tipos de riesgo: posible incumplimiento de plazos, posible incumplimiento de condiciones de confidencialidad, desconocimiento del producto de la empresa, dificultades para facturar conforme a exigencias locales, etc.

En cuanto a las agencias (intermediarios de servicios de traducción), también es posible que, a su vez, subcontraten servicios a traductores o incluso a otras agencias. Los motivos más comunes para subcontratar servicios a un tercero o a una tercera empresa son:

1.- Poder ofrecer una mayor gama de servicios (diversos pares de idiomas, especialidades, tecnologías, etc.);

2.- Ahorrar costes de contratación de trabajadores;

3.- Poder ofrecer servicios de valor añadido: edición, diseño gráfico, peticiones especiales…

4.- Volumen. Poder aceptar un mayor volumen de trabajo, distribuyendo el trabajo entre varios proveedores.

Como hemos visto, las agencias de traducción no solo subcontratan o encargan traducciones a traductores freelance o autónomos sino que también pueden encargar la traducción a otra agencia de traducción o a una microagencia o a un traductor autónomo que actúa de intermediario (traductor en el rol de agencia).

Un caso frecuente es el explicado en el punto 2 del gráfico, en el que una agencia extranjera subcontrata a una agencia española (agencia extranjera subcontrata a agencia local – en nuestro caso estamos hablando de “agencia española” como sinónimo de agencia local de un país X).

¿Por qué una agencia extranjera subcontrata encargos de traducción a una agencia local de otro país?

Normalmente busca una agencia en el país del idioma destino de la traducción para asegurarse de que la traducción sea de mejor calidad y más económica.

Pongamos que una agencia alemana recibe un encargo en inglés > español (variedad: castellano de España). Contratará a una agencia de España porque:

- Se asegura de que la agencia contrata a personas nativas y de que el revisor de la traducción (normalmente pasará por algún tipo de revisión de la propia agencia) también sea nativo de ese idioma;

- Ahorro de costes: en Alemania es una combinación poco frecuente pero en España es muy común esa combinación por lo que sale más económico contratar a un traductor EN > ES en España que en Alemania.

A veces puede ocurrir que una agencia contrate a un traductor local (en el caso expuesto: un traductor EN > ES que resida en Alemania). Los principales motivos de preferir proveedores locales (incluso siendo más caros) son:

- Barreras idiomáticas – el proveedor local se comunica perfectamente en el idioma del país;

- Cuestiones fiscales o legislativas – mayor facilidad de emisión de facturas según la normativa concreta del país;

- Entiende las claves, usos y costumbres comerciales del país en cuestión.

Puede ser también que el traductor pase a ocupar el rol de agencia y que haga de intermediario. En este caso será el traductor que busque colaboradores a través de contactos profesionales, círculos informales, asociaciones, bases de datos… Como hemos visto antes los encargos muy grandes (volumen) y plazos breves de tiempo obligan a repartir el trabajo entre varios traductores.

Pero…. ¿los traductores pueden subcontratar traducciones que se les encargan a ellos?

En el caso de una traducción encargada directamente al traductor por un cliente directo (no agencia) es habitual que el traductor subcontrate a un tercero, a menos que el cliente le haya especificado que, por algún motivo (confidencialidad, confianza, etc.) no puede hacerlo.

En caso de que el traductor trabaje para una agencia, en principio no está permitida la subcontratación. Muchas agencias lo prohíben de manera expresa en sus ofertas de empleo, condiciones de contratación y acuerdos de confidencialidad. En otros casos, si el traductor no lo ha consultado previamente y la agencia se percata, puede que dejen de trabajar con ese proveedor o le exijan algún tipo de explicaciones. Incluso aunque el traductor no tuviera ninguna barrera para subcontratar el trabajo se suele entender “de manera tácita” que el traductor no va a subcontratar ese trabajo sin informar a la agencia y sin permiso para hacerlo, incluso pudiendo hacerlo sin ningún tipo de restricción.

Pero seguiremos hablando de esta cuestión en la próxima entrega del curso…

Posted in Formación para traductores, gestión de personal, gestión empresarial, Mercado de la traducción | 2 Comments

Calidad percibida desde el “lado traductor”

Aunque este artículo no forma parte de la serie de artículos del curso introductorio sobre el mercado de la traducción bien podría serlo aunque contiene información que también es de “nivel medio y avanzado” :)

Recientemente, se ha hablado mucho de sistemas de calidad en la traducción pero muy pocas veces se tiene en cuenta la opinión del que viene a ser el “cliente interno“, que es el traductor-colaborador de la agencia.

En este artículo analizo algunos aspectos que hacen que el cliente interno, el traductor, valore positiva o negativamente la gestión de la agencia y aspectos de la gestión de cara al traductor que incrementan o disminuyen la percepción de calidad de la agencia desde el punto de vista del traductor. Es mentira que los traductores solo escojan a las agencias en función del precio por palabra y no tendría siquiera sentido económico hacerlo porque si bien una agencia me paga más por palabra, si sus procesos de gestión consumen muchísimo tiempo y son un incordio, sumando esas horas en un Excel muy pronto puedo llegar a la conclusión de que pierdo tiempo y dinero con ellos, paguen lo que paguen…

Organización de proyectos

Aunque pueda parecer que lo importante es la tarifa u otras consideraciones, la organización de los proyectos es un factor fundamental a la hora de decidir si conservamos a una agencia como cliente o no. La mala organización nos impacta terriblemente en algunos casos y, por ende, nos hace daño al bolsillo.

¿En qué se refleja la mala organización de una agencia para el traductor? (resumen)

- Uso del email;

- Errores de gestión de proyectos;

- Gestión de facturas / gestión de pedidos;

- Mala gestión de pagos.

Mal uso o uso inadecuado del email. Errores y vicios a evitar.

- No utilizar subjects adecuados. Son frecuentes los casos de agencias que trabajan regularmente como intermediadoras o cuya actividad principal es la intermediación y sin embargo no consta ningún número o descripción del proyecto en el asunto del correo electrónico. Las búsquedas de datos se hacen interminables y, muchas veces, es imposible localizar información necesaria sobre instrucciones, plazos, datos de facturación, tarifas…

- Utilizar el email como un chat: enviando mensajes cortos o mensajes que no vienen a cuento, mal escritos o entrecortados, con partes en un email y otras partes en otro email, etc.

- No dar las instrucciones en un mail sino en múltiples mails y de manera confusa o, peor aún, darlas por teléfono o mensaje de texto y no confirmarlas por email.

- No proporcionar la información necesaria para la aceptación del encargo / emisión de la factura (número de palabras, precio por palabra, referencia del encargo, etc.).

Errores de gestión de proyectos:

- Errores de confirmación / falta de confirmación de proyectos;

- Cancelar proyectos (entiéndase sin remunerar el tiempo gastado);

- Cambiar el material del proyecto cuando ya está empezado;

- Enviar los archivos erróneos;

- No enviar el material de referencia y/o mandarlo el último día;

- No dar las instrucciones del cliente y darlas a última hora;

- No gestionar adecuadamente el margen de tiempo para imprevistos;

- Errores en recuentos de palabras (frecuente en traducción jurada) que perjudican al traductor o al plazo de entrega del proyecto;

- Errores en el pago de facturas o en la declaración de impuestos o modelos de Hacienda (247, retenciones del IRPF, etc.);

- Errores en el cálculo de plazos razonables;

- Errores en el par de idiomas solicitado o la variedad del idioma (frecuente que digan inglés británico y luego cambian de idea y era inglés USA).

Errores de facturación, gestión de facturación

Ya se han descrito en los apartados anteriores algunos de estos errores (recuentos, declaración de impuestos, etc.)

Un aspecto importante es enviar un OP / PO / WO o OT (orden de pedido / trabajo) que refleje claramente los datos del proyecto para que el traductor lo pueda facturar con mayor facilidad… Todos los datos que la agencia necesita que queden reflejados (gestor, número del proyecto, etc.) y, por supuesto, lo fundamental, fundamentalísimo, que es el número de palabras, horas, unidades, etc. y el precio por palabra, unidad, hora facturable… También es conveniente que en la misma OP / PO consten los datos de facturación de la agencia (NIF, dirección, etc.) y la dirección de email a la que hay que enviar las facturas… Y es mejor que se diga todo en el pedido que en un mega-documento de explicaciones sobre cómo facturar que nadie tiene tiempo de leerse.

Ejemplo de OP que se puede insertar como texto en el correo

Los tres métodos más comunes (no se excluye hacer más de una) son:

1. El envío de una OP / PO tras la confirmación del traductor de la aceptación del proyecto. Se envía por correo electrónico y habitualmente no se exige rellenar nada sino que simplemente sirve de explicación a lo ya acordado entre traductor y agencia. [Una práctica molesta sería pedir al traductor que firme dicha orden y que la envíe por fax, por ejemplo].

2. El envío de los datos resumidos de la OP / PO en un email de confirmación en el que aparecen esos datos en el cuerpo del email (muy conveniente a la hora de facturar porque basta con hacer una búsqueda en el email y luego copiar y pegar los datos en la factura).

3. El envío de una hoja resumen de pedidos a fin de mes detallando los datos de los encargos que ha realizado el traductor y la cantidad a facturar (conveniente para las agencias que desean imponer una disciplina de facturación en unas determinadas fechas).

Prácticas molestas:

- Manuales administrativos muy largos o manuales de facturación muy largos;

- Procesos burocráticos complejos o que consumen mucho tiempo;

- Controles de calidad que no aportan nada y consumen mucho tiempo — un ejemplo sería pedirle al traductor que introduzca cambios en el documento “a toro pasado” cuando ya está entregado el documento al cliente y, supuestamente, ya se ha entregado el documento con esos cambios;

- Correcciones que no aportan nada y hacen perder el tiempolas típicas observaciones de la PM “listilla” ;

- Correcciones erróneas o desconocimiento de las lenguas origen / destino o del proceso de traducción (frecuente el desconocimiento de la traducción jurada);

- Excesivo apego a una herramienta de traducción incluso cuando resulta inadecuada para el formato a traducir, tipo de proyecto o cuando es motivo de problemas técnicos.

Más prácticas molestas:

- Preconfirmar proyectos o disponibilidad sin motivo. ¿Estarías disponible para tal documento en tal fecha? Y luego no enviar / cancelar estos proyectos tras confirmar y hacer una “reserva por adelantado” de esa disponibilidad.

- Racanear injustificadamente en las fuzzy match / palabras repetidas con palabras que no son repetidas.

- Negociación / presión excesiva para bajar los precios… Tres, cuatro emails, constantes quejas a lo largo del proyecto, llamadas, lloros, peticiones de descuentos tras la entrega, etc. Si no estás convencida, no trabajes con ese traductor.

- Adelantar plazos o empezar a molestar / atosigar con la entrega antes del plazo previsto para “ver si ya me puedes ir entregando una parte“. Una extensión de lo anterior es bombardear al traductor con emails de “¿qué tal vas?” cada cinco segundos.

- Dividir un proyecto en demasiados plazos parciales (normalmente causa problemas de calidad porque en la primera entrega se pusieron unos términos y con la evolución del proyecto se ve que se debieron poner otros, etc.). Además, cada plazo parcial genera un consumo de tiempo de revisión, emails, etc. y, al final, se consume mucho más tiempo aunque la idea era adelantar.

Por supuesto que mentir u ocultar datos (sobre el plazo real, volumen real de palabras, número de archivos, precio real, plazos de pago esperados, exigencias del cliente…) es siempre desaconsejable y puede tener consecuencias desastrosas para todo el mundo.

Seguramente habrá muchas más prácticas molestas que tendréis ganas de comentar… Solo he detallado unas pocas de las que me acuerdo :) ) Y, por supuesto, que nadie es perfecto y todo el mundo comete errores y el trabajo de PM es muy difícil, no decimos que no, pero pudiendo hacer unas poquillas cosas que nos simplifican la existencia a todos… ¿Por qué no probar?

Posted in gestión de personal, gestión empresarial, Mercado de la traducción, Revisión y corrección, Traducciones juradas, Uncategorized | 4 Comments

Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (IV)

La intermediación en el mercado de la traducción (II)

Seguimos con el curso hablando de la intermediación. En la entrada anterior (calidad percibida desde el “lado traductor”) se hacía un repaso de muchos de los problemas que pueden surgir durante la intermediación de proyectos de traducción… Habéis visto que son muchos y variados.

Y dado el gran número de problemas existen toda una serie de estrategias para impedir dejar a la interpretación o a la buena fe (o a la buena de Dios) los proyectos de traducción. Entre los documentos (entre agencia y traductor) más comunes nos encontramos con los siguientes:

- NDA (non-disclosure agreement) o acuerdo de confidencialidad. Sirve para que el traductor se comprometa a no divulgar a terceros información confidencial de la agencia o de los clientes de la agencia. Dentro de este tipo de acuerdos (que frecuentemente reciben nombres más generales como “acuerdo de colaboración” o “contrato de colaboración“) también se suelen incluir cláusulas de no competencia o contra la competencia desleal donde se especifica que el traductor o proveedor (por ejemplo, otra agencia) no podrá trabajar para los clientes de la agencia que le contrata el trabajo.

- Pedidos. Los pedidos suelen utilizarse para especificar toda una serie de condiciones generales que son muy interesantes como: las penalizaciones por problemas de calidad o retrasos por parte del traductor, las obligaciones mínimas o precauciones que deberá tomar el traductor en la revisión del documento, las condiciones de facturación (a quién factura, cuándo y cómo) y, por último, los plazos de pago.

- Hojas de control de calidad. Pueden ser parte de la hoja de pedido o ser un documento aparte. A veces el pedido incluye una segunda hoja con una checklist (o lista de comprobación para que el traductor confirme que ha realizado una serie de tareas como pasar la ortografía, etc.). Frecuentemente estas hojas también se utilizan para especificar una serie de condiciones generales, penalizaciones, mínimos a cumplir, etc. en letra pequeña al final de la checklist.

- Declaraciones / hojas de confirmación de revisión. En algunos casos puede exigirse también al traductor – revisor (traducciones para servicios públicos, para organismos internacionales, etc.) que remita una hoja firmada corroborando que la traducción es correcta o que la revisión es correcta y que ha seguido una serie de pasos en la revisión de la traducción.

Ese es un resumen breve, pero que muy brevísimo, de algunos documentos que se utilizan en intermediación para “cubrirse las espaldas” ante posibles problemas, reclamaciones y demandas, llegado al caso.

En la entrada anterior del curso decíamos que casi nunca está permitido al traductor subcontratar proyectos sin permiso de la agencia (frecuentemente se requerirá el permiso expreso) y esto es por dos motivos:

- Porque la agencia selecciona a un traductor de entre muchos posibles candidatos porque le ofrece una serie de garantías — principalmente de calidad de la traducción — pero también otros factores como la cercanía, el trato, el conocimiento de la forma de trabajar de la persona, el cumplimiento de plazos, la flexibilidad, el cumplimiento de las normas administrativas / de facturación de la agencia… Crear una relación con un proveedor es un trabajo de años y poca gente está dispuesta a arriesgar con una apuesta nueva por una persona desconocida.

- Por otra parte la agencia deseará proteger la confidencialidad de los documentos de su cliente y también de sus propios documentos (memorias, glosarios, guías de estilo, procedimientos de trabajo, etc.).

Por estos dos motivos cuando una agencia subcontrata un trabajo a un traductor normalmente no permite que ese traductor subcontrate a su vez a un tercero, a menos que le ofrezca una serie de garantías como la revisión del trabajo, la responsabilidad de pagar a sus colaboradores (haya recibido o no el pago de la agencia) y la protección de la confidencialidad de su propio cliente (la agencia) y también del cliente de la agencia.

Por último, como señalábamos en el gráfico de la primera entrada sobre subcontratación, es un problema la subcontratación excesiva que puede desembocar en una pérdida de calidad del trabajo, en un retraso de plazos de entrega o en un exceso de revisión (o revisiones contradictorias) que también tendrán como consecuencia la mala calidad del trabajo (porque, como dice el refrán, “demasiados cocineros estropean el caldo”).

Intermediarios y comisiones

En una estructura de intermediación múltiple cada intermediario se llevará su comisión. La persona que traduzca el trabajo finalmente será la que se lleve la menor parte (cada vez menos cuantos más niveles de intermediación existan) del valor total del trabajo.

Por ejemplo:

CLIENTE — PAGA 0,20 CÉNTIMOS DE EURO POR PALABRA

AGENCIA 1 — SUBCONTRATA EL TRABAJO POR 0,12 CÉNTIMOS DE EURO

AGENCIA 2 — SUBCONTRATA POR 0,08 CÉNTIMOS DE EURO

MINIAGENCIA O TRADUCTOR AUTÓNOMO — SUBCONTRATA A UN COLABORADOR POR 0,03 O 0,04.

INTERMEDIACIÓN MÚLTIPLE EN TRADUCCIÓN

El caso descrito es poco frecuente, pero existe. El problema es que el traductor (que cobra 0,03) se lleva toda la responsabilidad y el cliente final (que paga 0,20) espera una traducción de cinco estrellas (porque la está pagando). De tal modo que la pobrecita que traduce por 0,03 se puede llevar unas críticas que no se espera por el precio que le están pagando.

Pesca de clientes

Otra desventaja importante por la que una agencia puede no querer subcontratar a otras agencias es que estas agencias puedan entrar en contacto con sus clientes y ofrecerles traducciones a precios más bajos, sobre todo si la agencia 1 opera en un mercado de precios altos (por ejemplo, el norte de Europa) y la agencia 2 opera en un mercado de precios bajos (como España). Para prevenir este tipo de situaciones ambas agencias tendrán que firmar una serie de acuerdos y documentos agencia – agencia con las condiciones que deba reunir el servicio y cláusulas en cuanto a la confidencialidad, no competencia, etc.

Mala imagen

También la agencia que subcontrata querrá proteger su imagen de cara al cliente y la subcontratación múltiple puede desvirtuarla porque:

- La agencia subcontratada publicite el trabajo como propio y ponga al cliente en la lista de clientes en su página web sin permiso;

- Incluso el propio traductor del tercer o cuarto nivel de subcontratación podría (sin saber quién es el cliente final) perjudicar la confidencialidad publicando parte de la traducción en foros, en su carpeta de trabajos realizados, cotilleando en redes sociales, etc.

- Cadena de subcontrataciones donde el proveedor último cobre poquísimo y el nivel de calidad sea muy bajo;

Ya hemos visto bastantes desventajas de la subcontratación y en la última entrada de esta serie hablaremos de las ventajas… ¡¡Porque no todo son desventajas!!

Intermediación en la traducción

Posted in Formación para traductores, gestión empresarial, Mercado de la traducción, Uncategorized | Leave a comment

El cuento de la cerda Lola, el cerdo Giovanni y la malvada industria

Hace no tanto tiempo en un lugar no tan lejano había un país donde todos los empresarios eran de raza porcina y todos los trabajadores de raza ovina. Varios empresarios crearon diversas empresas de traducción… Y crecieron, y crecieron, y el crecimiento era imparable. Expandieron sus plantillas, porque no daban abasto. Subieron los precios a los clientes finales y, aun así, vendían y vendían. Y casi no se lo podían explicar.

Se compraron casas, oficinas, invirtieron en propiedades, muebles, joyas, coches… Mandaron a sus hijos a colegios privados en el extranjero. Subieron los salarios a sus colaboradores más cercanos y hasta arrojaron alguna migaja de los grandes despojos al ejército de traductores-ovejas que trabajaba para ellos…

- ¡Pero no os vayáis a acostumbrar! ¡Eh!

Rápidamente salía alguno al paso a advertir de las serias consecuencias que podría comportar subirle la temida tarifa a una traductora-oveja.

- ¿Pero estáis locos? ¡Nos vais a arruinar a todos! ¡Empezará uno y seguirán todos…! ¡Y nos llevarán a la ruina!

De vez en cuando algún traductor se llevaba alguna golosina o alguna prebenda porque los empresarios estaban tan ocupados recaudando dinero a espuertas que no tenía ni tiempo para preocuparse de eso… Más tiempo dedicaban a divisar grandes planes de expansión internacional, a presumir de logros, a gastar en algunos actos y asociaciones de empresas de poca o ninguna utilidad, a asistir a actos y eventos de todo tipo con grandes desembolsos (aunque ellos siempre se convencían de que merecía la pena), etc.

Y un día todo cambió. De repente ya no entraban emails.

- ¿Ha pasado algo? – dijo un empresario de traducción – No he recibido los cientos de emails histéricos pidiendo traducciones como siempre esta mañana… ¿Funciona el servidor?

Y así pasaron días y días y siguieron sin llegar emails. Y los empresarios empezaron a llamarse unos a otros, desde Park Avenue hasta Beverly Hills para ver qué había pasado.

- Será algo temporal - dijo una de ellas – No puede durar mucho tiempo. Es imposible.

Pero siguieron entrando pocos emails y pocos encargos y entonces los empresarios se acordaron de una cerda golfa y golfista que les cobraba una pasta por darles algún consejo de vez en cuando y fueron a pedirle consejo… La cerda se llamaba Lola y su organización la habían llamado L.O.L.A. [LA ORGANIZACIÓN DE LA LOCALICHICÓN AMERICANA].
Lola estaba muy despistada porque se había pasado la mayor parte del tiempo
jugando al golf hasta entonces pero cuando se encontró a todos los empresarios
aporreando su puerta tuvo que ponerse las pilas.

La cerda Lola

Entonces Lola llamó a todos los empresarios y les citó en una conferencia en la Conchinchina… Para que no se sintieran mal por la crisis, Lola organizó una conferencia por todo lo alto, con grandes fastos y lujos y una cena de gala.

Tras la cena y debatir lo horrible que se había vuelto todo los empresarios empezaron a debatir soluciones.

Uno dijo que nunca en su vida le habían regateado un presupuesto. Y todos estaban de acuerdo en que los clientes se habían vuelto muy selectivos.

- ¡Hay que despedir a todos los traductores! – dijo una cerda con un gran collar de perlas australianas – Nos cuestan demasiado y serán nuestra ruina.

Entonces otra persona planteó que dependían de los traductores para ofrecer un producto a los clientes y que el producto lo generaban los traductores.

- ¡Pamplinas! – respondió la cerda de las perlas que era directora de la agencia Perfect Translations¡Nuestras traducciones son perfectas con o sin traductores!

Se dijo que se podía sustituir a los traductores por máquinas pero que el peligro era que tal vez se dieran cuenta…

Se propuso cambiar el lema que se le había inculcado a las ovejas-traductoras, que hasta entonces había sido “Machines bad! Translators good!” y cambiarlo por lo contrario.

Un cerdo, Giovanni, dijo que el problema era que los traductores eran lentos y que podrían traducir 10.000 o 20.000 palabras al día si se les convencía. Se ofreció a ir por todo el mundo a todas las conferencias de traductores para persuadir a todos los traductores de que podían traducir mucho más deprisa si querían hacerlo.

Los demás no creían mucho en lo que decía el cerdo Giovanni, pero como era majo y les caía bien decidieron darle la oportunidad para ver si funcionaba.

La cerda Lola dijo que la solución era sustituir a los traductores por voluntarios y dijo que todos debían crear plataformas para dominar a las masas de voluntarios que se iban a apuntar a traducir gratis. Surgieron un par de propuestas de plataformas y un par de empresarios dijeron que se pondrían manos a la obra.

Una voz discordante dijo que no, que no funcionarían ni las máquinas, ni la velocidad ni los voluntarios…

- ¿Y entonces qué propones que haga? – dijo despectivamente la cerda de las perlas – ¿Que venda mis joyas para pagar facturas?

El joven cerdito valiente que había realizado la propuesta discrepante siguió:

- No, la propuesta es sencilla: debéis hacer lo que están haciendo las empresas de vuestro entorno: restructurar los costes, redimensionar, recortar gastos, recortar sueldos excesivos, trasladar parte de las funciones administrativas a países más económicos, adelgazar gastos personales y vender vuestras propiedades para poder financiar una profunda transformación empresarial…

La sala le miró atónita.

- ¡Un momento! ¡Un momento! - dijo la cerda Lola - ¡Esta intervención no estaba planificada! Hemos venido a hablar de traducciones voluntarias y de MT para recortar en traductores y de aumento de productividad y bajada de tarifas para pasarles a los traductores la factura de los gastos que nosotros no estamos dispuestos a reducir en ningún caso… ¡Usted se ha equivocado de conferencia, amigo!

El joven cerdito titubeó…

- Pero, en vez de tener las oficinas en Park Avenue podríais ir a Chirihuania, que es más económico y seguro que en un futuro habrá crecimiento allí…

El cerdo Giovanni, que era originario de Chirihuania, provincia de Guachupo, se horrorizó al oír el nombre. Casi se había olvidado de ese lugar… Recordó una frase de su madre cuando le mandó para el país de los gringos.

- ¡Hijo mío! ¡Prométame que nunca volverá a Chirihuania y que se quedará usted en el país de los gringos!

Giovanni pensó que no podría volver jamás a Chirihuania por muy mal que estuviera la cosa…

Hubo un par de reacciones más y la sala se revolucionó mucho hasta que Lola agarró al joven discordante del pescuezo y lo echó de la sala.

- ¡Váyase a hacer puñetas, revolucionario! – exclamó entre aplausos.

La conferencia acabó con una serie de propuestas. Se aceptó la propuesta de Lola de los voluntarios, se aceptó la propuesta de Giovanni de peregrinar por el mundo convenciendo a los traductores de que tenían que trabajar más deprisa. Se aceptó la propuesta de la puerca de las perlas de bajar tarifas y despedir a traductores… Cuantos menos, mejor.

En días posteriores se tomaron otras decisiones como cobrar a los traductores por utilizar el software que necesitaban para trabajar.

Otro empresario convenció a una de las traductoras, María (que en realidad no era oveja como las otras traductoras sino una cerdi-oveja), para que dijera que había traducido 24.000 palabras en una hora con un nuevo software, que también pretendían vender a precios exorbitantes para recaudar más dinero, ya que les faltaban ingresos.

Sin embargo, pese a todas las medidas, nada volvió a ser como antes. Despidieron a Lola porque pensaron que era una inútil y una cantamañanas y cobraba demasiado por no hacer casi nada. Poco a poco fueron decreciendo y, aunque a veces parecía que volvía a ser “un poquito como antes” en realidad nunca lo era y finalmente tuvieron que hacer muchas cosas de las que había propuesto el joven muy a su pesar. Y tuvieron que reducir sus gastos, plantillas y salarios. Y hasta tuvieron que vender propiedades de Park Avenue y collares de perlas.

Mientras tanto en Chirihuania el joven cerdito discordante y otros fundaron unas empresas de traducción nuevas y empezaron a crecer y crecer…

Y crecieron, y crecieron, y el crecimiento era imparable. Expandieron sus plantillas, porque no daban abasto. Subieron los precios a los clientes finales y, aun así, vendían y vendían. Y casi no se lo podían explicar. Subieron los salarios a sus colaboradores más cercanos y hasta arrojaron alguna migaja de los grandes despojos al ejército de traductores-ovejas que trabajaba para ellos…

Y colorín, colorado este cuento AÚN no se ha acabado…

Posted in Mercado de la traducción, Uncategorized | 1 Comment

12 “chanchullos” en traducción jurada

Aunque el título de esta entrada es algo sorprendente, en realidad, no lo es tanto. Desde que España entró en crisis (y yo diría, desde que España es España…) hay mucho chanchullo en todas partes. El problema es no saber cuáles son los chanchullos de verdad y cuáles no, que es el reto de muchos intérpretes jurados noveles.

Muchas veces nos preguntan o se sorprenden por cosas aparentemente normales y otras les engañan o están a punto de caer en lo que podría convertirse en un chanchullo o incluso ser un error muy grave… Por eso escribo este artículo, ante todo para aclarar lo que es susceptible de calificarse como “chanchullo” o de convertirse en uno si no se tiene cuidado y se pisa con mucha cautela.

1.- La “caja de galletas”. En foros de traductores (y, a veces, en los periódicos) se habla de personas que acumulan varios sellos de jurados en una “caja de galletas” o similar… Los medios para obtenerlos son diversos: porque el propio intérprete les venda el sello (en un caso se habló de que se ofrecía 6.000 euros por la compra de sellos), porque el IJ haya fallecido, no se haya registrado este deceso en la lista de IJ y los familiares hayan vendido el sello… En ocasiones nos envían alguna noticia de denuncias de este tipo y frecuentemente el compañero Josep Peñarroja está tras la pista de estos malhechores.

Consejo: no prestarle el sello a nadie y guardarlo a buen recaudo porque el sello, aunque no lo parezca, es un valor y hay delincuentes que podrían enriquecerse con un sello.

2.- Papel sellado. Alguna vez nos han llegado noticias de empresas o personas que tenían papel ya sellado. La verdad es que yo también he pecado de tener papel sellado en la oficina pero una cosa es que lo tengas para uso propio y otra cosa sería que una empresa tuviera, por ejemplo, 1.000 hojas de papel sellado tuyo y que lo estuviera utilizando para imprimir traducciones juradas de las que no tienes ningún conocimiento… Sería toda una sorpresa que de repente te llegara una queja o una consulta de un cliente del que no tienes la menor idea.

Peor aún sería la persona que accediera a hacer algo así y que vendiera papel sellado por un módico precio. Por supuesto, ni que decir que podría estarse poniendo en riesgo por las responsabilidades de todo tipo que pueda acarrear, incluso de tipo penal.

3.- Jurar traducciones de otros NO ES CHANCHULLO. Muchas veces nos lo comentan como si fuera algo medio raro o medio ilícito pero no lo es en absoluto. De hecho, incluso puede salir una mejor traducción si traduce uno y otro revisa. Suponiendo que revise de verdad, claro… Y, por supuesto, antes de jurar cualquier traducción (propia o ajena) hay que revisarla a conciencia. Frecuentemente se cumple aquello de “cuatro ojos ven más que dos” y en la revisión pueden salir cifras que están mal o algún otro despiste así que lejos de ser algo raro o no recomendable, me parece bien que en la traducción jurada se sigan prácticas ya tan establecidas en la traducción simple como la traducción por una persona y la revisión por otra.

4.- Poner el sello en una traducción de otro sin haberla cotejado / leído o, peor aún, adjuntar una certificación o mandar la hoja de la certificación sellada sin saber a qué se va a adjuntar. Más que chanchullo sería de tontos

5.- Por extensión de la anterior, jurar la primera o última hoja de un documento sin especificar que es solo una hoja (ver modelos de certificaciones) y que luego adjunten un documento entero. Esto es algo con lo que hay que tener mucho cuidado porque con la crisis ha aparecido mucho espabilado. Una vez me dijeron que jurara solo una hoja de unas cuentas anuales (la última) y pregunté varias veces para asegurarme. Por supuesto que me aseguré de indicar en la propia certificación de la traducción (impresa en la propia hoja de la jurada, para mayor seguridad) que se trataba de una traducción jurada de una sola hoja que era la última hoja un documento de X páginas y que la traducción se refería única y exclusivamente a esa última hoja.

6.- Jurar un solo párrafo, una parte de un documento, tres columnas de un documento de seis columnas, etc. — NO ES CHANCHULLO. Siempre que se indique claramente en la certificación la parte del documento que se jura. Si se trata de la “traducción fiel y completa de los tres primeros párrafos de un documento de seis párrafos” siempre que se indique claramente no habría ningún problema en traducir únicamente esos tres párrafos.

7.- Hacer una traducción jurada de otra traducción jurada — NO ES CHANCHULLO. Aunque haya gente que piense que es raro, que debe ser inmoral o ilegal, no lo es para nada. Un caso frecuente son las “juradas cruzadas”. Si en España no tenemos jurados de inglés a portugués, la única forma de llegar a esa traducción jurada es con una jurada de inglés al español y otra de español al portugués… Por supuesto que en estos casos el original de nuestra traducción jurada (el documento a partir del que traducimos) es la jurada del otro traductor (aunque sí es cierto que entra mucho el “picorcillo” de echar un vistacillo al documento original y mejorar la traducción – sobre todo si conocemos el otro idioma – no debemos hacerlo).

8.- Cambiar el contenido de una jurada por una traducción que no está, es falsa o es un añadido. Esto sí es un problema importante sobre todo si es el cliente el que insiste o discute para que se añada ese contenido. Incluso nos puede intentar engañar, aprovechándose de nuestro desconocimiento de un determinado sector, especialidad, etc. Mucho cuidado con las propuestas de traducción de los clientes o incluso con “correcciones airadas” de clientes que están intentando conseguir una traducción que difiere del original o que falsea su contenido. Puede ser algo tan nimio como un tiempo verbal… Me acuerdo de una discusión con unos letrados en torno a una traducción de “may occur” que pretendían que se tradujera por “ocurrirá” y no “puede ocurrir“… Se propusieron varias alternativas como “puede / podrá suceder” pero se dijo que en ningún caso era “sucederá”. Finalmente dijimos que no y dijeron que iban a buscar a “otro traductor”… Muy bien, pues que lo busquen si quieren.

Consejo: no temas retrasar una decisión si surge una disputa en torno a una solución de traducción o si el cliente intenta presionar para conseguir una determinada traducción. Diles que lo vas a consultar y necesitas un tiempo para verificar algunas fuentes. Utiliza – si lo ves conveniente – estrategias como dejar el término en la lengua original y poner la traducción entre corchetes en casos donde sea procedente hacerlo (por ejemplo, para titulaciones académicas, notas o calificaciones de difícil traducción…), adjunta a la traducción la copia del documento original firmada y sellada para facilitar su consulta por el receptor del documento. En determinados casos puedes añadir una nota del traductor (conviene no abusar y poner las menos posibles) con una referencia a una fuente (incluso una fuente online con un enlace de internet) para aclarar o explicar un determinado término — por ejemplo si quieres explicar lo que es “suficiencia investigadora” o el valor académico que tiene el DEA (diploma de estudios avanzados) puedes poner tranquilamente un extracto del texto de la Wikipedia y el enlace.

9.- Fiarse de explicaciones del cliente de contenido que no está o no se ve. Aunque muchas veces nos convenga hacerlo y no pedirles que nos manden el original no hay que fiarse… Si es un dato importante, debes pedir el original para verlo o simplemente indicar que es ilegible.

Consejo: puedes pedir al cliente que te adelante la información que necesitas por mail y pedirle que traiga el original en el momento de la recogida, momento en el que cotejarás el original con la traducción.

10.- Jurar un documento falso – NO ES CHANCHULLO. Frecuentemente podemos pensar que un documento nos parece extraño o que no se parece a otros documentos similares que hemos visto del mismo tipo, pero lo dudamos. En caso de estar seguros de que es un documento falso, habría que denunciarlo. Si no estamos seguros no hay nada que hacer. En cualquier caso, el traductor no certifica la validez del documento original y, para mayor seguridad, puedes añadir una nota en ese sentido (similar a la que figura en muchos textos de legalizaciones) señalando que el traductor jurado solo certifica que la traducción es una traducción fiel y completa del documento original pero no se certifica ni el contenido del original ni la ulterior utilización que vaya a dársele.

11.- Sellar un documento original – NO ES CHANCHULLO. En determinados casos (por ejemplo, ciertos jueces lo pueden exigir) se puede pedir el sellado del documento original. En ese caso hay que preguntar cien veces al cliente si está seguro segurísimo de que quiere que lo hagamos ya que sellar un original podría suponer que se invalida ese original.

Consejo: pide al cliente que te traiga el documento y que te indique el propio cliente dónde debe figurar el sello. Alternativamente, si manda la traducción por mensajería o por correo postal, indícale que ponga una nota adhesiva señalando la página y lugar exacto dónde debe ir el sello en el documento. También debe confirmarlo por escrito en el propio email y no temas pedirle al cliente que te lo confirme por mail para tener constancia escrita de la petición.

12.- Jurar contenido y/o documentos para los que no se posee la titulación / nombramiento. No está permitido. Por supuesto que no podemos jurar documentos en idiomas para los que no poseemos la titulación y nombramiento y ni siquiera frases sueltas o palabras sueltas dentro de un documento que estén en otro idioma. Podemos indicar simplemente algo así como [aparece un sello en alemán] o bien transcribir el contenido en la traducción, pero no podemos traducirlo en ningún caso incluso aunque sepamos perfectamente lo que significa.

Consejo: indícale siempre al cliente que no puedes traducir contenido en otros idiomas y si apareciera contenido importante en otro idioma deberá buscar a otro jurado para que traduzca ese contenido o un jurado que posea el nombramiento en dos idiomas o, si lo anterior no fuera posible, volver a pedir un original en un solo idioma a la autoridad que emite el certificado.

Posted in Recursos para traductores, Revisión y corrección, Traducciones juradas | 7 Comments

Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (y V)

Había dejado el curso de lado unos días pero no quería dejar de terminarlo por mucho que me aprieten con traducciones juradas urgentes, tareas administrativas, las facturaciones del mes, etc.
En esta última entrada del curso seguiremos hablando de vicisitudes de la subcontratación y también habrá una breve descripción (no será más que un esbozo o outline) de cuestiones como la confidencialidad o las condiciones de un contrato con un colaborador en traducción.
En la subcontratación de servicios, las agencias de traducción no se diferencian de otras empresas:
- Su empresa trabaja habitualmente con una empresa de servicios informáticos externa. Esta empresa ofrece una variedad de servicios como mantenimiento de equipos, servicios de hosting, etc.
- Surge un proyecto en su empresa para montar una red segura de equipos y necesita una solución de seguridad específica para estos equipos.
- Aunque pueda buscar una empresa especializada en soluciones de seguridad, no tiene relación con estas empresas y prefiere trabajar con el proveedor que ya conoce.
- Subcontrata el proyecto a su proveedor de soluciones informáticas que buscará a profesionales o a una empresa de seguridad para pedirles o bien un asesoramiento o bien una solución que cubra las necesidades que les haya especificado.
En este sentido, la prestación de servicios de traducción no es distinta.
EJEMPLO:
- Traducción especializada de una patente de alemán a inglés;
- Cliente: empresa española;
- Proveedor: agencia española;
- La agencia española subcontrata el trabajo a una empresa inglesa, especializada en patentes.
Es lógico que se haga así. El cliente, una empresa española, contrata el trabajo a la agencia española con la que ya trabaja porque no conoce el mercado de la traducción y no sabe qué proveedores podrían proporcionarle una solución adecuada.
La agencia española que subcontrata correrá con la responsabilidad del encargo y deberá subcontratar el trabajo con cuidado porque corre un riesgo económico ya que si subcontrata el trabajo a un proveedor inadecuado podría suceder lo siguiente:
Riesgos de la subcontratación para la agencia
que subcontrata
- Entrega de una traducción de mala calidad que le podría llevar a perder dinero (por tener que realizar un descuento, por tener que contratar una
revisión del trabajo, una retraducción (nueva traducción) del trabajo entero, pérdida del cliente insatisfecho con la calidad del trabajo, etc.)
- Pérdida del cliente porque el proveedor contacte directamente con su cliente.
- Otro riesgo sería que el proveedor no devolviera el trabajo en plazo o no lo entregara en absoluto lo que podría motivar: la cancelación del encargo, el perjuicio de la imagen de la agencia, pérdida de otros clientes por malas referencias, etc.
Para evitar o trata de aminorar todos estos riesgos, la agencia tendrá que tener un marco claro de actuación y una serie de compromisos documentados tanto con su cliente como con los proveedores. Entre los documentos que puede tener la agencia se incluyen los siguientes:
Documentación necesaria para establecer una
relación contractual con garantías para las tres partes:

Cliente <> Agencia <> Traductor /
Proveedor
- Condiciones generales de venta / contratación: donde se especifiquen las responsabilidades y penalizaciones por incumplimiento (aplicables tanto a la
propia agencia como a los proveedores de la misma).
- Contrato de traducción (de la agencia con su cliente). Pueden existir contratos de traducción para encargos concretos o para colaboración a largo
plazo con un cliente determinado. En estos contratos se detallan todos los compromisos de la agencia, sus políticas en cuanto a cancelaciones, encargos adicionales, revisión / corrección de encargos, precios mínimos aplicables y tarifas, el método de trabajo de la agencia (contratación de traductores), las garantías de calidad (en cuanto a revisión de encargos, etc.), las obligaciones de confidencialidad y protección de datos de la agencia y de los subcontratistas de la agencia, la propiedad intelectual de las memorias de
traducción, etc.
- Pedidos, checklists, procedimientos,
contratos… Para los proveedores de
la agencia. Es importante que estos documentos especifiquen los baremos o criterios de la calidad exigida al proveedor (criterios objetivables) y las consecuencias (si hubiera) del incumplimiento de uno o varios de los criterios (o distintas penalizaciones según lo que se incumpliera o la gravedad del incumplimiento).
Una agencia que no haya especificado lo que se requiere con antelación no puede exigir responsabilidades por algo que no ha concretado y acordado con antelación. De hacerlo, estaría actuando de forma arbitraria o se podría ver su comportamiento como poco ético o incluso ilegal - con exigencia de responsabilidades.
Tipos de contrato de confidencialidad - Otro documento esencial es el contrato de confidencialidad (también llamado
NDA o non-disclosure agreement). Existen varios tipos:
- Contrato de confidencialidad cliente-agencia;
- Contrato de confidencialidad (cláusula de
confidencialidad y deber de secreto) agencia – empleados en plantilla de la agencia;
- Contrato de confidencialidad agencia -
agencia;
- Contrato de confidencialidad agencia -
traductor.
Condiciones de contratación de un colaborador:
¿Qué hay que pactar antes de contratar?
  • Condiciones de pago:
    principalmente el plazo (a 30 – 60 días, el plazo máximo permitido por la legislación vigente es de 85 días y de 60 a partir del 2013 – Véase esta explicación de la Ley 15/2010, de 5 de julio, de modificación de la Ley 3/2004, de 29 de diciembre, por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales). Claro que en España tenemos unas leyes muy bonitas pero no se cumple ninguna… (pero eso ya es otro debate).
  • Plazos de entrega: pidiendo la confirmación por email del proveedor.
  • Confidencialidad: enviando previamente al traductor (normalmente antes de comenzar una relación profesional) un acuerdo de confidencialidad y no competencia que deberá firmar y devolver. Esto es aplicable tanto a traductores en plantilla (contratados) como a los freelance. Además es aconsejable incluir una referencia explícita a la LOPD (Ley de Protección de Datos Personales) para personas que vayan a manejar datos de carácter personal.
  • Penalizaciones por incumplimiento: hay que establecer previamente las penalizaciones – por ejemplo, tanto por ciento por entregar fuera de plazo, tanto por ciento por hora o día de retraso. Puede incluirse también un listado de objetivos (en cuanto a corrección gramatical, ortografía, puntuación, formato del archivo – si se quiere en formato de checklist que hay que devolver al finalizar el trabajo ) y las advertencias de las penalizaciones que procedan en caso de incumplimiento. En general, los traductores verán como poco seria una agencia que no establezca nada por adelantado y decida – por ejemplo – no pagar nada o pagar menos sin haberlo advertido y sin que sea en base a ninguna condición establecida con anterioridad y, además, no tienen derecho a hacerlo.
Aquí finalizamos el curso con esta última entrada, esperamos que os haya gustado y sobre todo que os sirva para comprender el funcionamiento del mercado de la traducción, tanto si pensáis trabajar como freelancers o project managers como si pensáis – ahora o en un futuro – montar vuestra propia agencia o empresa de traducción.
Más lectura: Modelos de acuerdos  y contratos encontrados online

Condiciones generales de venta (Lexitrad, España)
Posted in Formación para traductores, gestión empresarial, Mercado de la traducción, Recursos para traductores | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Digest: curso de introducción al mercado de la traducción

He ido publicando poco a poco entradas del curso y puede que alguno/a se haya mareado con tanta entrada. Por ello, y a modo de resumen, os ofrezco una lista de los artículos del curso con la descripción (o temas clave) de cada artículo y algunas entradas adicionales del blog relacionadas también con el curso que os pueden servir para ampliar información.

Artículo Descripción o temas
principales tratados
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (I) Cómo surge la necesidad de traducción y cómo se resuelve; tipos de proveedores / prestadores de servicios de traducción; diferencias entre
agencia de traducción y traductores freelance;
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (II) - Microempresas de traducción: ¿qué son?
- Formas sociales / tributación;
- Ventajas y desventajas de las microempresas
- Retos, dificultades / fortalezas y futuro de las microempresas.
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (III) La intermediación en el mercado de la traducción (I)
Situaciones de intermediación típicas (cuadro)
¿Por qué se subcontratan traducciones?
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (IV) La intermediación en el mercado de la traducción (II)
Documentación más común (traductor < > agencia)
Comisiones de intermediación.
Desventajas / problemas de la intermediación.
Intermediación múltiple.
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (y V) Ejemplo de subcontratación de servicios.
Riesgos de la subcontratación (agencia).
Documentación para subcontratar con garantías.
Contratos de confidencialidad.
Pactos necesarios para subcontratar con seguridad.
Más lectura: referencias (documentación).
OTROS ARTÍCULOS RELACIONADOS DESCRIPCIÓN / TEMA PRINCIPAL
Calidad percibida desde el “lado traductor” Sistemas de calidad.
Organización de proyectos de traducción: dificultades,
recomendaciones.
Pedidos (y ejemplo de pedido).
Errores de gestión de proyectos.
Prácticas molestas para los traductores en la gestión de proyectos.
Sobre facturaciones y burocracias Prácticas molestas (para traductores) de agencias de traducción.
España… ¿un país de morosos? Prácticas de pago molestas para traductores.
Clients from Hell (clientes del infierno) Situaciones típicas de peticiones de presupuestos de traducción.
Clientes particulares.
Tarifas: traducción y crisis Tipo de operadores en España; traducciones “en negro”; problemas de la crisis económica; bajada de tarifas, traducción “low cost”.
Traductor, traidor y abogado… ¿mentiroso? Problemas típicos de trabajo con despachos de abogados, sobre todo con grandes despachos (no con las llamadas “boutiques”, que son un encanto de personas).
¡Foros del demonio! ¡Cómo nos ponen a los jurados en la red! CLIENTES PARTICULARES.
Tópicos sobre traductores jurados en la red, actitud de algunos (malos) clientes hacia los traductores.
¿Truqui para ahorrar en traducciones juradas? CLIENTES PARTICULARES.
Más sobre malos clientes, ideas difundidas en Internet sobre la
traducción y propuestas indecentes que llegan de algunos clientes.
¿Buenas perspectivas para la traducción jurada? Oportunidades emergentes para el mercado de la traducción jurada; tipos de traducción más demandados en traducción jurada.
Marketing para traductores: tarifas para clientes directos y particulares Ideas para establecer tarifas para este sector.

 

Esperamos que os haya servido y que con este Digest también descubráis algún artículo de archivo que os pueda interesar.

Posted in gestión empresarial, Marketing para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores, Traducciones juradas | 1 Comment

La semana en 10 entradas

De hoy en adelante, cada final de semana (hoy jueves porque mañana es fiesta en Madrid), recopilaremos las entradas que más interés han suscitado o las que creemos que se merecen una segunda mención de todas las que hemos publicado en Facebook y sobre todo Twitter. Por supuesto aceptamos y agradecemos vuestras aportaciones.

Artículo Descripción o temas
principales tratados
Traducir gratis: sí, no, depende Labores de traducción que no se pagan con dinero, sino con productos o servicios como alternativa.
¡Hoy toca gimnasia ocular! Ejercicios para el ojo ideal para traductores, que se pasan buena parte del día delante de la pantalla del ordenador.
Una de subtítulos: “Rebeca” Análisis de los subtítulos en castellano de una de las películas más míticas de la filmografía de Hitchcock.
La web del traductor 2.0 Consejos, indicaciones y ejemplos de uno de los recursos online más importantes para el traductor a día de hoy.
La intraducibilidad (¿?) de los grupos sociales Las diferencias de significado de determinadas palabras que encuadran grupos sociales, dependiendo de la época, el lugar geográfico o incluso los propios grupos.
Jeroglíficos para interpretar Recomendaciones a la hora de tomar notas de manera rápida y que sean fáciles de ‘descifrar’.
Don Localizote y los juegos online I Primera entrega acerca de la localización en este sector, donde se reflexiona sobre el alcance y vida del producto.
1o rules for using the apostrophe Las reglas básicas del uso de la apóstrofe en inglés.
“Stephen King es un autor muy fácil de leer, pero difícil de traducir” Entrevista a los dos traductores oficiales del famoso escritor de novelas de terror y suspense
¡Precaución con el gerundio! Errores comunes en el uso del gerundio y consejos para evitarlos.
Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | 3 Comments

Objetivo 2013 (o cómo convertirse en traductor freelance en 7 semanas) (I)

Cómo surge la idea

Cualquiera diría que no es el mejor momento para hacerse autónomo o freelance (al menos en España). La verdad es que nunca es buen momento y siempre hay muchos detractores y críticos y muchas dudas. Tampoco era el mejor momento cuando empecé yo y tampoco tenía toda la formación ni preparación necesaria para ser el autónomo perfecto (y sigo sin tenerla).

Pero dado el panorama laboral actual y viendo recientes éxitos y fracasos pienso que – para muchas personas – convertirse en autónomo o freelance es la única oportunidad que tienen de ser traductores profesionales.

Además, las características personales de muchas personas: una mayor independencia, más espíritu crítico, menos predisposición a “pasar por el aro”… las convierte en carne de cañón para configurar una nueva generación de traductores autónomos.

También ante la huida del mercado de una serie de empresas y personas ha quedado un vacío que es un nicho a ocupar por gente nueva: no será fácil ni serán las condiciones de antes pero con lo que hemos aprendido en esta crisis la gente que vendrá después (esperamos) será más cauta a la hora de gastar, tendrá unas mejores políticas de cara a los clientes y puede que tengan mucho más éxito que nosotros y no tropiecen en la misma piedra. Una cosa es indiscutible y es que ahora hay mucha más información disponible que antes de modo que el que no se informa bien es porque no quiere.

Público objetivo

Esta entrada y la serie que seguirá después se dedica a todas las personas que están planteándose lanzar su carrera de traductor autónomo o freelance pero que aún se lo están pensando, que no se atreven, que dudan… Y, en general, a cualquier persona en España o en otros países que tenga interés y curiosidad por el mundo del traductor freelance.

Seguramente haré referencia a la traducción jurada o a aspectos de la traducción jurada pero, en realidad, cuando empecé mi carrera profesional era “traductor simple” y ha sido luego cuando me he especializado en traducciones juradas, así que las entradas serán extrapolables a todo el sector de la traducción freelance. También es cierto que al tener un gran número de clientes de muchos tipos (agencias, empresas clientes directos, particulares, despachos, etc.) estoy bien situado para hablar de muchas facetas. Y, además, he montado una agencia de traducción (intermediación pura), he tenido una empresa de traducción (sin intermediación), he trabajado de revisor en plantilla en una MLV (major language vendor), he sido traductor técnico, jurídico, de todo un poco… Así que nadie mejor que Leon Hunter para hablar de “un poco de todo y todo de nada“.

La tarea

Cada entrada tendrá al final una tarea para completar porque la idea es que en estas siete semanas que restan de año (día más o día menos) los lectores de estas entradas tengan la información básica que requieren para iniciar su actividad. Desde aquí daremos apuntes de lo que puedes hacer y dónde puedes buscar pero la información en el ámbito local de cada uno lo tiene que buscar uno mismo ya que las circunstancias de cada lector son distintas.

Tampoco garantizamos que te puedas convertir en traductor freelance… Habrá gente que no llegue a dar el salto. Como mínimo, si completas todas las tareas te garantizamos que estarás en la posición de decidir si hacerte freelance o no y sabrás los pasos a seguir. Además, sabrás bastante sobre las cosas que te hacen falta y no, lo que es prescindible y lo que es imprescindible.

La tarea de esta semana: hoja de toma de decisiones

La primera tarea es muy facilita. Se trata de un método para tomar decisiones que aprendí hace años cuando estaba un poco perdido en la vida y acudía a psicoterapia en la Unidad Clínica de la Universidad Complutense (los psicoterapeutas eran recién licenciados que estaban haciendo sus primeras consultas y, por ello, la terapia se ofrecía a precios muy reducidos a los alumnos de la UCM).

Seguramente existan muchos modelos de hoja, la mía va a ser la más simple y resumida. Para una mayor información podéis buscar en internet o leer este PDF que proviene de un taller de toma de decisiones en un colegio.

Mi modelo es muy muy sencillo y no sustituye, remplaza ni es nada comparable a lo que se puede obtener acudiendo a una consulta con un profesional de psicología… Pero, os puede servir como base para empezar a darle vueltas a la idea de haceros freelance y tomar la decisión.

(Documento en Word)

HOJA DE TOMA DE DECISIONES

Se trata de unos cuadros a rellenar, enumerando ventajas y desventajas que os pueden ayudar a tomar la decisión de convertiros (o no) en traductores freelance.

Hoja para tomar decisiones - traductores freelance
Hoja de toma de decisiones

¡Esperamos que os sirva y continuamos con la serie en la próxima entrada de Objetivo 2013!

Posted in Fiscalidad para traductores, Formación para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores | Tagged | 6 Comments

No tengo clientes – Objetivo 2013 – CCETFE7S (II)

Seguimos con las entradas de la serie Objetivo 2013 (o cómo convertirse en traductor freelance en siete semanas – abreviado como CCETFE7S porque, de lo contrario, nos salen unos títulos larguísimos que no se pueden tuitear… cosas de limitaciones de espacio).

Puede que una de las razones principales para no dar el salto es “no tengo clientes“. De hecho, mucha gente incluso espera tener (paradójicamente) una nutrida cartera de clientes ANTES de hacerse freelance “y luego ya me daré de alta cuando ya tenga muchos clientes“. Pero, es algo imposible o casi imposible porque nadie te va a contratar como traductora freelance si no reúnes ni la mínima condición de estar dada de alta (registrada como traductora freelance) y poder emitir una factura.

Por tanto, no cabe ningún planteamiento de “primer tengo los clientes y luego me doy de alta” y, generalmente, es al revés. Lo que sí puede tener uno es cálculos, previsiones, expectativas… O incluso tener ya algo apalabrado pero generalmente los clientes llegan después del alta.

Hasta que uno se presenta en el mercado no va a llegar ninguna oferta así que el alta como autónomo tiene que ir ligado (o precedido con poco tiempo) de un lanzamiento comercial.

Gastar antes de darse de alta

Este es un error de muchas personas. Realmente depende de lo que vayas a gastar pero, en principio, es un error gastar dinero en temas relacionados con el negocio antes de la fecha de alta ya que esos gastos van a ser difíciles de desgravar. Es preferible pagar 15 días de seguridad social (que serán 100 euros o poco más) que gastar 1.500 euros en un ordenador y no poder incluirlo como gasto. Así que mi recomendación es no gastar nada hasta que se produzca el alta en el IAE (Impuesto de Actividades Económicas - un registro obligatorio en el que hay que darse de alta en España para iniciar una actividad económica y que se divide en epígrafes) y en la seguridad social.

Montar un negocio es una inversión

Es un aspecto que se le olvida a mucha gente y es que montar un negocio es una inversión y un riesgo. Hay que querer arriesgarse y hay que pensar a largo plazo y no en cuestiones tan cercanas. En realidad darse de alta en una fecha u otra o realizar un pequeño gasto administrativo y de cuotas de seguridad social es una gota en el océano frente a todo lo que se puede ganar a largo plazo así que la persona inteligente que tiene perspectivas de trabajar no debería darle ninguna importancia. Piensa que es como pagar una entrada a una fiesta: si no pagas, no entras a la fiesta. Y si no accedes a la fiesta nunca sabrás si te interesaba o no o quién podrías haber conocido o lo que habría pasado. Hay que estar dispuesto a pagar esa entrada para poder experimentar lo que vendrá después.

Nosotros tampoco teníamos clientes

Cuando me di de alta no tenía muchos clientes. Tenía apalabrado un contrato con un cliente que me iba a pagar un tanto fijo al mes por un servicio, que ni siquiera tenía que ver con traducción y era un tema de contenidos periodísticos. Aproveché para darme de alta en el epígrafe de traductores también ya que había terminado la carrera de traducción unos meses antes y era socio de la asociación de traductores.

Cuando ya estaba dado de alta pude presentarme como nuevo autónomo, escribir a agencias, escribir a compañeros… Y, al poco tiempo (creo que ni pasó un mes) ya tenía encargos de traducción.

En cuanto a estrategias para conseguir clientes hay muchas, pero nadie puede conseguir un cliente prospectivo. Es decir, hasta que no es cliente de verdad, no es cliente. No sé si me explico. Quiero decir que si no estás dada de alta como autónoma y operando ya de facto y de iure como traductora freelance nadie te va a poder responder a la pregunta: “¿Si yo estuviera dada de alta, tú me contratarías?” – y tampoco tendría sentido hacerlo. Seguramente te dirían que depende. “Date de alta primero, mándanos los datos y las tarifas y ya veremos si surge algo” - porque no pueden prever que vaya a surgir o que no.

Sin embargo, cuando ya has mandado los CVs y las tarifas a múltiples agencias de alguna manera tu perfil “salta” o emerge en algún sitio o da la casualidad que se lo mandas justo a la persona que estaba buscando a alguien (a veces tras mucho insistir y a veces de chiripa) y te llaman y te llega el encargo.

¿De dónde pueden venir los primeros clientes?

En este apartado estoy hablando solo de los primeros clientes porque escribiré entradas más adelante sobre cómo conseguir clientes. Los casos serán distintos según la experiencia de cada uno pero en mi caso vinieron fundamentalmente de:

- La empresa para la que había trabajado, ya que me encargó trabajo freelance;

- Redes informales de contactos: profesores de la universidad o clientes que venían recomendados por los profesores; amigos de la facultad que me habían recomendado; amigos que trabajaban en empresas o en agencias de traducción o que eran dueños de agencias de traducción.

- Contactos profesionales y asociaciones profesionales: personas que me habían conocido a través de una asociación de profesionales o en algún encuentro de profesionales (tertulias de traductores, Powwows, cursos para profesionales…).

- Agencias de traducción a las que había enviado el currículo o en cuya página me había apuntado a través de internet, o a través de una oferta publicada en algún portal (como Proz.com o Translators’ Café).

- Contactos a través de grupos virtuales y comunidades: foros, listas de distribución, etc.

Con eso –  y para empezar – ya hay bastante campo para el traductor novel.

La tarea de hoy

Se han juntado dos entradas con poco espacio entre ellas así que seré bueno y os daré de descanso hasta por lo menos el lunes para completar las tareas.

La tarea de hoy es interesante y bastante divertida: se trata de informaros de reuniones (formales o informales) de traductores profesionales en vuestra zona. Sobre todo buscaremos reuniones que se hayan organizado a través de alguna asociación profesional o de redes sociales de traductores. Tendréis que informaros de lo siguiente:

1.- ¿Se va a celebrar próximamente alguna tertulia, cena o encuentro de traductores en mi ciudad o en ciudades cercanas? (podéis consultar la lista de Powwows de Proz.com, encuentros de Translators’ Café o reuniones organizadas a través de Twitter, por citar algunos ejemplos).

2.- ¿La asociación de traductores de mi zona va a organizar algún curso o alguna charla o seminario en fechas próximas? (podéis consultar la página web de la asociación o la página de Facebook, si la tuviera).

3.- ¿Existe algún curso, seminario, jornadas o encuentros en una universidad cercana para traductores a la que pueda asistir? (podéis consultar las páginas de diversas universidades en la zona).

¡Y ya está! ¡Así de fácil! Y una vez que encontréis alguna tertulia o encuentro o una charla interesante, podéis asistir y seguramente el coste sea muy bajo porque se organizan muchos eventos que son totalmente gratuitos… Y seguramente os lo pasaréis muy bien.

Os dejo una foto de una Powwow que organicé en Madrid en 2008:

Powwow en Madrid (2008)

Reunión de traductores en Madrid (2008)

 

Posted in Fiscalidad para traductores, Formación para traductores, Marketing para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores | Tagged , , , , , , | 4 Comments

Una cruzada por las habilidades básicas – Objetivo 2013 – CCETFE7S (III)

Cruzado

Cruzada por aprender

Las habilidades básicas (o “basic skills” en inglés, también conocidas como “conocimientos de base” en castellano) son lo mejor que le puede aportar al traductor que comienza el sistema educativo y, sin embargo, vivimos rodeados de instituciones que nos deniegan el derecho a aprender lo más básico para iniciar nuestra andadura en la vida profesional – e incluso nuestra andadura en la vida en general.

Falta de base

Mi caso es el de una persona que ha sufrido un gran número de hándicaps a lo largo de la vida por lagunas educativas. Algunas se han suplido y otras no. En mi primer colegio tenía muchos problemas de adaptación y se tomaron la molestia de enviarme a una clase de refuerzo de lectura porque no sabía leer (los demás niños sí) y me daban vergüenza mis patéticos intentos de leer en alto. Un día me pidieron leer una cosa en alto y arrojé una silla dentro de la clase. Entonces me enviaron a una clase “especial” y nos dieron clases de refuerzo de lectura en un grupo reducido a otros niños problemáticos y a mí.

Sin duda, me sirvieron esas clases porque al poco tiempo tenía conocimientos sobresalientes en lectoescritura.

En otro colegio, al llegar a España desde Reino Unido no se molestaron en explicarme algunas diferencias entre las matemáticas que nos habían enseñado en Reino Unido y las de aquí y rápidamente me fui desinteresando y atrasando en la clase. La profesora no tenía paciencia porque era una niña joven y respondía con impaciencia a cualquier cosa que le molestara – como que alguien no lo entendiera todo a la primera. Y me pasé todo el bachillerato sufriendo serias lagunas en matemáticas.

El sistema americano

Envidio el sistema americano (o mejor dicho, estadounidense) porque repiten y repiten lo mismo una y otra vez y luego revalidan el conocimiento en los exámenes de SAT, GRE, GMAT… El caso es que uno no puede pasar por el sistema educativo sin saber ciertas cosas de gramática, aritmética, geometría… Figúrate que al pedir plaza para un máster y ya habiendo terminado una carrera universitaria, hay que hacer un examen como el GRE cuyo contenido es (en gran parte) un repaso de matemáticas y lengua de la escuela primaria y la secundaria. Pero la ventaja es que ninguna persona – aunque sea de letras – sale de un máster o un doctorado sin saber lo esencial.

Saber mecanografía para acceder a un máster / posgrado en traducción

La mayoría de los norteamericanos aprenden mecanografía en la escuela pero, por si no lo hubieran aprendido, en los másteres y posgrados de traducción piden mecanografía y hacen prueba de velocidad.

Puede que parezca “nazi” o anticuado pero me parece un acierto. Yo no aprendí porque no nos enseñó nadie en la escuela y, posteriormente, habiendo empezado ya a trabajar he intentado aprender (sin éxito) a mecanografiar correctamente y he ido a cursos pero el problema es que vuelves a casa tras la clase y te pones a escribir “de la manera incorrecta” porque tienes decenas de correos a los que responder, una traducción de 3.000 palabras para mañana, etc., etc. Las consecuencias son las que ya conocemos: RSI (repetitive strain injury - lesiones por esfuerzo repetitivo), dolores de espalda, cervicales, lumbares, incluso de la cadera, etc.

Y también baja productividad, por qué no decirlo. Porque, aunque lo compensemos con estrategias compensatorias (ya sean de tipo tecnológico como el reconocimiento de voz o de tipo personal, como el conocimiento “de memoria” de X tipos de texto), el problema de base no se soluciona.

Problema de competitividad para las empresas

No solo es un problema personal para la persona que sufre las lagunas sino que las empresas también padecen esta falta de productividad, y es un atraso para Europa (sobre todo) que es donde más sufrimos esta falta de habilidades básicas. Se da la paradoja de que el sistema educativo es muy avanzado, se enseñan cosas complicadísimas pero lo básico nos falta y no se le da ninguna importancia.

Puede que en una gran empresa pueda permitirse mandar a los empleados a un curso de Office durante dos o tres meses a la vez que les pagan el sueldo, a otro curso de mecanografía y a otro curso de lengua pero para las PYMES es una ruina. Y como están las cosas, nadie va a invertir en ti así que olvídate de que te lo enseñe la empresa.

Una cruzada por las habilidades básicas

Para trabajar en traducción – por mucho máster que tengas – en cualquier trabajo va a ser necesario (como mínimo – e incluso si trabajas en tu casa) saber lo siguiente:

- Escribir a máquina con una velocidad aceptable y sin machacarte las muñecas, los dedos, el cuello, etc.

- Saber lo más importante de Word: cómo crear una tabla, tipos de letra, tabulaciones, saltos de página, formatos… Y también de los otros dos principales programas del paquete office: Excel y Power Point.

Conocer perfectamente el/los idioma/s que traduces y saber redactar en castellano (o en tu lengua nativa, si no es castellano).

Luego, para complementar, puedes aprender a utilizar alguna CAT Tool (aunque es más importante el Word porque si no sabes utilizar la CAT Tool al menos puedes hacer las traducciones en Word, pero si no sabes Word, estás perdido).

Si no sabes estas cosas al salir de la carrera, olvídate de tener una carrera profesional feliz en traducción. Vas a sufrir bastante hasta que las aprendas y tu vida va a ser difícil y miserable y todo te llevará el doble y ganarás poco dinero.

Por tanto si quieres triunfar en traducción, tu cruzada y el primer obstáculo es afianzar las habilidades básicas.

Tareas de hoy

Toma un expediente académico cualquiera en tu lengua origen (preferentemente con muchas filas y números y que también tenga alguna parrafada de texto administrativo) e intenta reproducirlo en Word en tu lengua destino, haciendo tú misma las tablas. Piensa en el tiempo que demoras en hacerlo y – si fuera un trabajo profesional – si estarías preparada para hacer 2.000 o 3.000 palabras por día de expedientes similares. Piensa que más o menos tienes que ser capaz de hacer entre 300 y 500 palabras por hora para que salgan las cuentas (teniendo en cuenta que hay que revisar luego).

Apunta en un papel lo que te lleva más tiempo o te cuesta más - ¿Cuál es tu hándicap exactamente?

¿Es la mecanografía? — “Me sé todas las palabras pero no puedo escribir lo suficientemente rápido” – “Escribo rápido pero hay muchos errores”.

¿Es la maquetación en Word?“No sé cómo reproducir esto igual que en el original”.

¿Es el conocimiento de las opciones de Word?“La ortografía está por algún sitio, pero no sé dónde… La he pasado pero siguen apareciendo errores y no hace lo que quiero”.

¿Es el conocimiento del inglés o la lengua origen? “Tengo muchas dudas sobre cómo se traduce esto / no encuentro los términos”.

¿Es el conocimiento de la lengua destino?“Por mucho que lo escriba y revise en castellano no me suena natural o no sé si es correcto”.

Con eso ya sabrás un poquito más sobre tus problemas a la hora de lanzarte al mercado profesional y tendrás que ir buscando cursos gratuitos, cursos del ayuntamiento, cursos para desempleados… o pagarte un curso, en lo que falte para poder trabajar cómodamente.

Posted in Formación para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores | Tagged , , , , , | 2 Comments

La semana en 10 entradas (12-16 noviembre)

De nuevo recopilamos las diez entradas que más han dado que hablar o las más interesantes que hayamos publicado esta semana en Facebook y sobre todo Twitter.

Artículo Descripción o temas
principales tratados
6 formas de finalizar un contrato (y sus problemas de traducción) Exposición de las maneras de finalización de un contrato y aclaración de ciertos términos y expresiones que suelen provocar confusiones cuando hay más de un idioma de por medio.
Software para traductores: El equipamiento informático del traductor Lo básico en software que un traductor necesita para ejercer su profesión de manera adecuada: del tipo de teclado a la conexión de Internet.
Ejercicio físico para traductores sin tiempo Debido a que se trata de una profesión muy sedentaria, en la entrada se aconseja acerca del ejercicio a pesar de ciertas actitudes como el ‘no tengo tiempo’.
Cursos, Congresos y Conferencias de Traducción e Interpretación 2012-2013 Una guía con enlaces de los eventos del mundillo más importantes de la temporada.
La vida antes de Internet Una reflexión acerca de la vida cuando Internet aún no existía o no estaba tan extendido, y como ha afectado a la profesión y a los profesionales y sus métodos de trabajo.
Los 10 idiomas más raros del mundo Una lista que engloba 10 idiomas, algunos extinguidos, de los que es complicado oír hablar: del chamicuro al taushiro.
Detrás del telón: confesiones de una traductora de porno Un mundo aún tabú como es el del porno también da trabajo a los traductores. Una de ellas cuenta los entresijos de la profesión.
El traductor… ¿nace o se hace? Reflexión acerca de una pregunta que muchos nos hacemos, donde el autor analiza su vida desde la infancia y si todo ha sido por vocación o si se ha ido desarrollando con el paso del tiempo.
Leer no es fundamental Siempre se dice que leer es imprescindible, ¿pero en verdad es así? Xosé Castro aporta su opinión sobre el tema.
La simbiosis traductor-editor, parte 2: responsabilidad y respeto 

 

Para que la simbiosis sea exitosa, deben de cumplirse ciertos puntos en la interacción entre traductor, coordinador, corrector y revisor.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

¿Dónde me establezco como freelance? – Objetivo 2013 – CCETFE7S (IV)

Mapa de Malta

Mapa de Malta

Seguimos con la serie de entradas “cómo convertirse en traductor freelance en siete semanas” con un post sobre el establecimiento del domicilio del negocio. Es una cuestión a meditar bastante (yo no la medité lo suficiente en su momento y me arrepiento). No hago distinciones en este artículo entre domicilio fiscal y social.

Problemas / asuntos a considerar:

Falta de información: al iniciar tu actividad o antes de iniciarla seguramente cuentes con poca información sobre el volumen de facturación que esperas alcanzar, dónde van a estar localizados tus clientes, los impuestos que tendrás que pagar… Por ello es importante informarse lo más posible haciendo todas las previsiones que puedas (preferentemente por escrito).

Una vez que te has establecido en un lugar determinado puede ser difícil cambiar: sobre todo si se ha creado algún tipo de sociedad (limitada, etc.) porque no se puede cerrar así porque sí y hay una serie de obligaciones fiscales, registrales, contables, etc. y – lógicamente – cuesta dinero cerrar una sociedad. Así, recomendaría empezar por la opción más económica al principio y, sobre todo, una opción de la que resulte fácil salir. En el momento de darme de alta estaban como locos intentando promocionar sociedades cooperativas y sociedades laborales con subvenciones y ayudas pero finalmente no me hubiera convenido este tipo de sociedad y hubiera supuesto un problema a la hora de disolverla o en caso de querer ampliar el número de trabajadores o de cambiar de actividad, etc.

Dentro de las posibles opciones, en principio, la de autónomo es bastante flexible porque resulta fácil darse de alta y de baja y no hay trámite de disolución y liquidación (aunque tendrás que presentar los impuestos anuales – resúmenes anuales de IVA, etc. incluso si solo has trabajado parte del año).

Mejor sin socios: es mejor no liarse con socios múltiples a menos que os conozcáis todos muy bien (por ejemplo que seáis pareja, hermanos, etc.) porque un negocio que empieza es muy estresante y es probable que acabéis todos peleados. Mejor empieza por lo más sencillo que es hacerlo uno mismo por su cuenta.

La traducción es una actividad flexible y se realiza generalmente a distancia por lo que no es imprescindible que vivas en España ni que tu actividad empresarial esté en España. Puedes mirar otras opciones desde el principio: otros países de Europa, Sudamérica, etc. Seguramente sea mejor conocer el idioma pero hay gente como mi hermano que fue a Alemania sin hablar una palabra de alemán y se dio de alta como Kleinunternehmer en un pis-pas… Y la ventaja es que no tienen que cobrar ni pagar IVA y pagan bastante menos seguridad social e impuestos que una persona con ingresos similares en España.

Informarse por Internet

Se dice que la información en Internet es poco fiable, pero se pueden recoger bastantes datos de entrada visitando foros de “españoles en X país“, “expats“, webs de comparaciones de coste de la vida, etc. Para empezar no está mal. Luego tendrás que pasar un tiempo en el país, hablar con gente de allí, visitar la cámara de comercio u oficina de información para empresas nuevas, informarte de trámites de extranjería (en su caso), etc.

No digo que te tengas que ir al extranjero obligatoriamente ni que sea lo más común pero el propósito de este artículo es plantearlo como posibilidad y posible, ya que muchos ni se lo plantean.

Es una variable a considerar tan importante como cualquier otra: ¿en qué país me conviene montar mi negocio / actividad como autónomo o empresa? Y no es una decisión fácil ni es una tontería.

UN EJEMPLO DE PEQUEÑO ESTUDIO INICIAL

Hace un tiempo me planteé la posibilidad de trabajar en Malta en vez de España e hice un pequeño cuadro de desventajas y ventajas (mezclando factores de todo tipo: tanto personales como económicos). Posteriormente pretendía pasar un tiempo en aquel país para ver si me aclimataba o no. Es un ejemplo que os puede servir tanto si habéis pensado en Malta como si habéis pensado en otro país para estableceros.

Propongo: redactarlo como si se lo estuvieras contando como plan a una amiga, a tu madre o a tu pareja, enumerando y comentando ventajas y desventajas y haciendo una comparativa de las dos opciones.

Mi ejemplo está más enfocado a empresas ya que lo redacto desde mi posición como empresario que tiene empleados, etc. Pero el vuestro lo podéis redactar ajustado a vuestras circunstancias personales.

TRASLADO A MALTA:

Para montar una empresa sería perfecto porque se pagan muy poquitos impuestos y los gastos de sueldos son más bajos.

En general parece perfecto pero el problema sería que o hubiera mucha corrupción local (es posible) y mucha burocracia incompetente (también) o que hubiera gente local muy vaga y perezosa (como en otros lugares de playa y vacaciones). Estos son aspectos a investigar más en profundidad.

COMPARATIVA MALTA – ESPAÑA:

MALTA ESPAÑA
Sueldo medio 600 euros / mes 1.000 euros / mes (y en Madrid 1.000 euros apenas te da para
subsistir)
Paro 6% 20%
Impuesto sb/ la renta personas
físicas
Más o menos lo mismo pero el tope máximo es del 35% Topes más altos para “rentas altas”.
Impuesto sociedades 35% – pero hay un truco para que te devuelvan las 6/7as partes y
se queda en el 5% y la mayoría hacen eso
. No me queda claro si se pagan
retenciones a lo largo del año pero no he leído nada de retenciones.
Es complicado lo de que te reduzcan al 5% los impuestos y hay que tener más de una empresa pero en esta web dicen que te las montan por 2.200 euros.
http://mt.panlegis.com/malta-ltd/?gclid=CIv_xouy8rECFYwhtAodq24A2A
30% y se pagan retenciones a lo largo de todo el año, tres veces al
año y luego la liquidación final en julio.
Seguridad social de la empresa El 10% (a partes iguales entre trabajador y empresa). Es decir para
600 euros se pagan 60 euros y la empresa pagaría la mitad, 30 euros.
El 45% (con algunas deducciones), el trabajador paga una cantidad que
el empresario retiene (el 2% o el 6%). En definitiva lo que se paga es
alrededor de la mitad del sueldo (unos 400 o 500 euros por 1.000 euros de
sueldo).
Alquileres Son muchísimo más bajos y se paga por un apartamento entre 200 y 500
euros mensuales, 500 euros por un piso bastante bueno, etc.
Para oficinas no me he informado pero, en general, el coste de venta
o alquiler de casas y locales es mucho más bajo.
Ya lo conocéis.
IVA Hay régimen de exención de IVA para algunas empresas. El resto pagan
el 18% (o el 7% para actividades turísticas).
No hay exenciones y nosotros pagamos el 21%.
Otros impuestos (tributos
municipales, basuras, etc.)
No tengo información. Ya lo conocéis: el IBI, el basurazo, etc.
Alimentación, etc. Más o menos lo mismo. Hay LIDL y los precios son lo mismo que aquí. Ya lo conocéis.
Transporte Más económico pero no hace falta mucho transporte porque son dos
islas muy pequeñas. En todo caso habría problemas de coche, a lo mejor, si hay que trasladarse de un lugar a otro (pero me translado poco porque trabajo en mi casa y si alquilara oficina estaría cerca de mi casa). Los taxis valen más o menos lo mismo.
Viajo mucho en taxi y seguramente en Malta me gastaría lo mismo que
aquí o menos.
Restaurantes Igual que en Madrid, o un poquito más económico fuera de la capital. Ya lo conocéis.
ADSL, MÓVILES Tienen más infraestructura y ayudas y es más económico y más moderno
que en España.
Ya lo conocéis.
Ropa, calzado Más cara que en España. Ya lo conocéis.
Fruta, verdura Más cara que en España (es importado casi todo). Ya lo conocéis.
Luz, agua Más barata que en España (la luz). Ya lo conocéis.

Comentarios aparte:

Como ventajas está dentro de la UE y de Schengen así que no hay limitación ni restricción para ir allí, puedes ir cuando te dé la gana. Y hablan inglés como idioma oficial así que todos los trámites se pueden hacer en inglés.

Impuestos:

Es distinto si eres residente o no residente pero, en mi opinión, los mayores ahorros son los de los alquileres, por una parte, y los sueldos y seguridad social por otra así que lo del impuesto de sociedades es lo de menos.

Gente contratada:

Evidentemente, al ser un país de Schengen podría contratar gente local o gente de fuera y contratar gente española o inglesa allí (hay bastantes ingleses ya con casas y negocios allí) o simplemente subcontratar cosas aquí y tener unos gestores de proyectos allí que hablaran inglés…

Clientes / mercado:

Parece que hay mercado local potencial porque hay muchas empresas de casinos, de finanzas, muchas empresas extranjeras que se domicilian allí para ahorrar impuestos, etc. Pero es un aspecto que habría que investigar mejor con una prospección del mercado local.

LA TAREA DE HOY:

Realiza una comparativa similar entre tu país y el país en el que has pensado establecerte, comparando las ventajas y desventajas.

Busca en Internet foros de extranjeros, expatriados, personas de tu país residentes allí.

Busca información en la página de la agencia u organismo local para ayuda / asesoramiento a personas que quieran montar un negocio.

Posted in Fiscalidad para traductores, gestión empresarial, Mercado de la traducción, Recursos para traductores | Tagged , , , , , | 1 Comment

La semana en 10 entradas (19-23 de noviembre)

Un viernes más recopilamos las entradas más interesantes o de más éxito durante la semana, ¡disfrutadlas! Y ya sabéis, si queréis podéis aconsejar otras a través de los comentarios.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
Ningún traductor es una isla: las traducciones colaborativas en literatura

Una reflexión sobre la importancia del trabajo en grupo en un ámbito más ambiguo y extenso como suele ser la traducción en literatura.
¿Sexismo lingüístico? La entrada se plantea si realmente este concepto es real, y si se aplica en la práctica resulta útil y necesario a un nivel lingüístico.
Don Localizote y los juegos online II

Segunda parte de esta serie donde se relata este tipo de proceso de localización, en este caso hablando del testeo y las localizaciones de última hora.
Elogio del punto Se homenajea a este imprescindible signo ortográfico a través de ciertas menciones históricas.
Expresiones desfasadas de los ochenta Una curiosa y divertida lista donde se repasan las expresiones más populares de esta década.
La extinción menos pensada El post se pregunta si las nuevas tecnologías impulsan la desaparición del ‘¿’ y el ‘¡’.
Si estás hasta el cuello de trabajo… ¡pásalo! En la entrada se comenta lo importante que es delegar trabajo, con beneficios tanto a nivel profesional como personal.
Los primeros días de un intérprete en potencia
Crónica a modo de diario de las primeras experiencias en la carrera con la interpretación.
Tres horas y media para pronunciar la palabra más larga en inglés

La curiosidad de la semana: se trata de una proteína.
Miguel Sáenz es elegido nuevo académico de la RAE: ‘La traducción siempre ha estado menospreciada’ Noticia de la semana en cuestión de traducción: Sáenz elegido académico y sus declaraciones acerca del ámbito.
Posted in La semana en 10 entradas | 4 Comments

¿Agencias o clientes directos? – Objetivo 2013 – CCETFE7S (V)

Un estudiante de traducción me preguntó esta semana si le interesaba trabajar más con agencias o con clientes directos y dijo que tras leer la entrada de blog de otro traductor, le parecía que estaba clara la decisión — que le convienen más las agencias. Sin embargo, estoy en desacuerdo y, por ello, os cuento unas experiencias recientes en este post.

One man’s meat is another man’s poison

Esta frase que nos ha legado Lucrecio (“Quod ali cibus est aliis fuat acre venenum” – lo que es el pan de uno es amargo veneno para otroDe Rerum Natura, siglo I a. de C.) la he recordado esta semana al leer una entrada de Oliver Carreira que se quejaba de los clientes directos diciendo, entre otras cosas, que no le compensaban porque solo encargaban un trabajo y suponían un mayor trabajo, etc.

Sin embargo, al leer ese post no podía estar más en desacuerdo y – pensando en mi experiencia reciente – a mí me ocurre todo lo contrario: que repiten encargando otros trabajos, que me recomiendan a sus amigos, etc. y que de un cliente de una traducción jurada de tarifa mínima me llegan otros clientes o el mismo cliente vuelve un año o dos o tres años más tarde a traducir otra tanda de documentos.

Hace unos años podría haber estado de acuerdo con Oliver Carreira pero ahora estoy en desacuerdo porque pienso que no ha entendido cómo tratar a los clientes directos (es algo que le pasa a muchos traductores noveles) y he cometido yo mismo ese mismo error hasta que aprendí cómo mimar a los clientes directos.

Sería para escribir una entrada aparte pero soy de la opinión de que a los traductores que empiezan les viene bien trabajar en la llamada traducción industrial o para agencias con sistemas muy organizados de trabajo — con todo organizado como si de una cinta transportadora de cadena de montaje se tratara — porque les dan todo hecho y, al principio, lo que necesitan es:

- Que alguien saque el látigo y les organice para hacer las entregas;

- Tener un flujo regular de trabajo y no tener que dedicar tiempo a márketing;

- Tener un sistema de facturación organizado;

- Que les den todo masticado. En palabras del propio Carreira: “muchas de las decisiones a tomar vendrán ya acotadas en función de las instrucciones disponibles y nuestro trabajo se simplificará en gran medida“.

De modo que al principio, creo que a los traductores nuevos les viene bien trabajar para este tipo de agencias industriales pero que seguramente – dentro de cinco o diez años – Oliver Carreira escribirá otro post en su blog de traducción diciendo exactamente lo contrario: que Dios bendiga a los clientes directos.

Feedback de agencias vs. feedback de clientes directos

Esta semana he tenido un feedback estupendo de clientes directos y un feedback horrendo de agencias. Los encargos de agencias me han tenido al borde de las lágrimas (o directamente llorando), hasta las tantas de la noche y tirándome de los pelos y los encargos de directos no me han costado tanto o directamente los he utilizado para relajarme y entretenerme entre agencia y agencia.

Y hay otra cosa: el feedback de las agencias te hace sentir como la mierda más mierda del mundo y el de particulares / directos es fenomenal… Y he pensado sobre lo que podría estar ocurriendo en realidad:

Email del cliente a la agencia:

Gracias, chicos, por hacerme estas 6.000 palabras de un día para otro. Sois maravillosos y os merecéis cada céntimo del recargo por urgencia que me estáis cobrando y os recomendaré a todo el mundo. Muchísmias gracias de verdad por vuestra profesionalidad“.

Email de la PM al traductor:

Recibido, gracias”.

(y no te pagamos recargo y te descontamos 3.000 palabras de fuzzies y te pagamos 4 céntimos la palabra a 90 días – en contra de la ley de plazos de pago – aunque a nosotros el cliente nos pague 10 céntimos la palabra y nos lo abone pasado mañana).

Pensaba hacer una tabla de los “recibido, gracias” que he recibido esta semana pero, por temas de confidencialidad, me parece imprudente hacerlo. Lo que sí puedo decir es que de agencias recibí bastante feedback muy antipático sin venir a cuento y que de particulares / directos ha sido todo ponerme por las nubes.

El feedback de los directos (por si alguien lo piensa, ni me lo invento, ni me hace falta inventarlo) fue:

Thank you again for such good and quick service. I really appreciate it.” (23-11)

Leon, thank you very much for the fast translation! [...] Again, thank u very much.” (22-11)
“Muchas gracias por tu profesionalidad y puedes estar seguro de que te tendré presente para futuros trabajos y recomendaciones!!” (19-11)

“Thank you very much, Leon.  Looks great!” (18-11)

Hi Leon. We got everything. We cannot thank you enough and sorry for all the confusion. Thanks for making it possible and we will be in touch next time we need a translation.” (13-11)

Thank you very very much Leon. If you can send us your bank information…we can set up the transfer right away… Thanks again so much for your flexibility and patience. It is a huge relief to get these translations today.” (13-11)

Indeed I have received the translation. Thanks very much for all your help, really appreciated and impressed with your service. Thanks for everything Leon.” (10-11)

Etc., etc. De hecho si no estuviera recibiendo este feedback de los directos y me estuviera guiando solo por lo que me dicen las agencias lo más seguro es que me sintiera fatal porque de todas las agencias con las que he trabajado en la última semana o dos, solo un par de ellas han dicho algo medio simpático y es porque me deben facturas y no me pagan…

Ventajas e inconvenientes de agencias y clientes directos

Plazos de pago: Si son particulares o empresas muy pequeñas (clientes directos) no suele haber ningún problema. Si son grandes empresas españolas se ha complicado mucho la situación y se han inventado toda una serie de procesos y burocracias para retrasar lo más posible los pagos. En el caso de las agencias, la mayoría pagan en unos plazos determinados pero suelen ser bastante largos (de 60 a 100 días).

Desde luego con pequeñas empresas y particulares no estoy teniendo ese problema.

Tarifas: Suelen ser mejores las tarifas de clientes directos (o deberían serlo, ya que no hay intermediario).

Volumen de trabajo: Puede ser menor pero si funciona el boca a boca te pueden llegar muchísimos clientes de un solo cliente… Este mes traduje un certificado para un empleado de una línea aérea y ya llevo como 10 o más de otros compañeros del primero. Traduje unos certificados para un indio y ya llevo cinco o seis indios. Y así sucesivamente.

Plazos de entrega: Los plazos de las agencias son horrendos en el 90 % de los casos y poco realistas. No hay margen de maniobra alguno en cuanto al plazo. En cambio, con los directos siempre hay más margen para cambiar o reajustar si sientes que la traducción no está lista. En realidad no se debería mandar nunca una traducción si piensas que no está lista pero las dificultades son difíciles de prever. Son muchos los clientes directos que me dan más plazo y/o ya desde el principio me dan un plazo mucho más largo que el de las agencias. Pienso que gran parte de las veces el problema es que alguna PM está intentando impresionar al cliente con algún plazo ajustadísimo (incluso aunque no lo hayan pedido) para recibir ese feedback maravilloso (ella) que luego a ti no te retransmite en ningún caso.

Tipos de encargo: Generalmente son más difíciles las traducciones que me llegan de agencias (también es porque las traducciones facilitas se las dan a gente más barata).

Software de traducción: De agencias llegan unos marrones bastante gordos de Trados, Tag Editor y otros programas horrendos y esas noches en vela porque algo siempre sale mal. Pero, con los directos, utilizas las herramientas que te dé la gana. Si te conviene utilizar una herramienta de traducción asistida, la utilizas y si, por el contrario, es más fácil hacerlo a pelo, lo haces a pelo y a nadie le importa ni le parece menos profesional.

Burocracias, exigencias de facturación: los directos suelen ser más flexibles y los únicos que te plantean muchas burocracias de certificados de contratistas, de la seguridad social, etc., etc. son grandes empresas españolas que buscan crear burocracias para contravenir la ley de plazos de pago y pagar en más plazo del permitido.

Otras ventajas de los directos: contacto directo con la gente, ayudar a los demás, ver el resultado de tu trabajo de traducción (para qué sirve y lo que se logra con ello), servicio público, etc.

Como desventajas o aspectos a tener en cuenta: saber organizarte, conocer las claves de dar un servicio al cliente (cosa que muchos noveles no conocen), saber vender y venderse uno mismo, saber interpretar esas frases de “no me corre prisa” o “tranquilos” o “da igual“ (que son como las frases de la mujer que le dice a su marido “no importa” cuando sí importa), etc.

Conclusión final:

No hay ninguna entrada de blog que pueda resolver de una forma simplista la pregunta pero mi opinión es que a los traductores que empiezan les convienen más las agencias y, a medida que uno avanza en dominio, en habilidades de atención al cliente, en posición (marca personal), en experiencia, etc. conviene ir poco a poco desprendiéndose de agencias y tener un mayor volumen de clientes directos. Si bien tenía un 80% de agencias hace unos años, ahora han pasado a un segundo plano. Hubo una época larga para deshacerme de algunas de las más pesadas que me tenían casi esclavizado con una carga de trabajo imposible que no me permitía hacer nada más (apenas tenía tiempo siquiera para las necesidades básicas: comer, dormir, etc. como para meterme a promocionar mis servicios a clientes directos o darles el nivel de servicio y atención que requieren).

Tarea de hoy:

Una cosa muy básica que les falta a muchos traductores (incluso a mí, lo reconozco) es saber cómo se atiende a un cliente. No te lo enseñan en la facultad y no se nace sabiendo. Además los traductores – la mayoría poco extrovertidos – no son grandes vendedores por naturaleza. Hay mucho material al respecto en internet y recomiendo hacer búsquedas para encontrar artículos en los que expliquen lo básico sobre:

- Dar un buen servicio a los clientes y conocer las claves de un servicio al cliente;

- Tratar a todos los clientes de manera que se sientan importantes y valorados: así te recomendarán a otros clientes y por el boca a boca conseguirás una buena cartera de clientes;

- Conocer las claves de vender tus servicios como profesional.

Hay infinidad de artículos sobre “Good customer service“, “Selling your services“, etc. en internet. Seguramente en español también haya unos cuántos artículos.

Para los que no les guste leer, os recomiendo también el programa de Tabatha Coffey (Tábata te necesito o “Tabatha’s Salon Takeover” – en España lo ponen en la cadena Divinity y también hay capítulos disponibles en You Tube) porque explica muchísimos principios de gestión de empresas y de atención al cliente y es bastante útil lo que dice, aunque no tenga nada que ver con traducción… Y aunque creáis que es lo mismo que “Pesadilla en la cocina” (Kitchen Nightmares) en realidad no lo es porque Tábata es mucho más lista y explica las cosas con fundamento.

Posted in blogs de traducción, Marketing para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores, Traducciones juradas | Tagged , , , , , , , , , | 10 Comments

¿Qué clientes y campos me convienen más? – Objetivo 2013 – CCETFE7S (VI)

Era difícil encontrar un título para esta entrada porque hay muchos aspectos a comentar:

1.- En cuanto a campos y especialidades, muchos me han preguntado sobre los campos de traducción mejor remunerados (sobre esto podéis leer más en la entrada “Traductor rico, traductor pobre” – en español o en la versión traducida a portugués) pero, en realidad, creo que el problema no es si pagan más o menos sino el campo que mejor encaja con nuestro perfil.

2.- En cuanto a tipos de clientes ya hemos hablado en la entrada anterior de esta serie de clientes directos y agencias.

3.- Un tercer aspecto que me parece interesante comentar es cómo saber si los clientes (sobre todo agencias) son de fiar o no en cuanto a prácticas de pago y prácticas profesionales en general.

Es bastante el contenido que trato de cubrir en esta breve entrada pero dado que solo queda un mes para terminar la serie, tengo que tratar de explicar lo más posible en esta pequeña entrada… Ya quedan apenas cuatro semanas para que puedas dar por fin ese paso y convertirte en traductor por tu cuenta.

Campos y especialidades

Dentro de la traducción (no hablamos aquí de interpretación) encontramos múltiples campos. Están la traducción jurada y no jurada o simple pero en realidad la traducción jurada no es una especialidad como tal sino un formato o tipo de traducciones, con unos requisitos determinados - y seguramente haya poca gente que haga solamente traducciones juradas – los traductores que son jurados hacen traducciones juradas y también hacen traducciones simples (normalmente en un campo de especialidad).

Para los traductores noveles lo normal es empezar como “traductor generalista” haciendo diferentes tipos de traducciones y traducciones que requieran un menor nivel de especialización… Claro que en realidad tampoco existen las traducciones generales porque general no hay nada en traducción y todo tiende a ser especializado en algo… Pero digamos que hay ciertas traducciones: páginas web, catálogos de empresas, presentaciones, cartas y certificados, artículos divulgativos, ciertos materiales audiovisuales, etc. que se podrían encuadrar bajo esa etiqueta de “traducción general”.

En cuanto a campos muy definidos dentro de la traducción, tenemos estos cuatro (y subdivisiones dentro de ellas):

- Traducción jurídica y financiera;

- Traducción médica, biomédica y farmacéutica;

- Traducción audiovisual;

- Traducción literaria.

Hay más especialidades, como la científica y la técnica pero, en el caso de la técnica, es difícil decir incluso lo que es traducción técnica y lo que no lo es. Generalmente se entiende “traducción técnica” como la traducción de manuales de ingeniería mecánica o temas como los de la ingeniería eléctrica, informática, arquitectura, ingeniería civil… Es muy amplio el campo de “traducción técnica”.

Soy de la opinión de que la traducción técnica (no así la científica) también es un buen campo para personas que se inician en la traducción porque se trabaja mucho con manuales y documentos muy repetitivos, con memorias de traducción, con glosarios, etc. y, hasta cierto punto, diría que el nivel de exigencia (al menos en cuanto al estilo) es menor. Pero, claro, en la traducción técnica hay toda una gama de tipos de traduciones desde el manual más simple para un mando a distancia hasta un informe muy complejo de obra civil o de arquitectura.

Los campos que he destacado son campos en los que existe algún grado de organización (asociativa, etc.) de profesionales y por ello los destaco como grandes campos.

En la traducción jurídica hay muchas subdivisiones: hay personas que traducen solo documentos de corte comercial (y notarial y registral) como un servidor. Y hay muchos otros que traducen documentos procesales (para juicios), por ejemplo: demandas, contestaciones de demandas, tercerías, opiniones legales, informes de expertos o periciales y un largo etcétera. Estas traducciones normalmente las contratan despachos de abogados. Además tenemos como otro campo que es la traducción e interpretación judicial que también cuenta con organizaciones propias, en muchos casos acreditaciones o exámenes propios, etc.

Un campo afín a la traducción jurídica es la financiera y hay muchos documentos que están a medio camino entre una y otra. Un documento muy frecuente son las cuentas anuales y/o informes anuales de empresas. También dentro de la traducción financiera encontramos documentos muy especializados como informes y opiniones de analistas, traducciones sobre determinados instrumentos financieros, etc.

En cuanto a la traducción médica, soy un gran ignorante de este campo porque no trabajo en él pero hay muchísimas especialidades y grados de especialización: desde traductores que traducen solo documentos sobre instrumental dental, hasta traductores que traducen informes médicos, estudios clínicos, artículos, etc. También encontramos traductores especializados en farmacia, ingeniería química, farmacología… El campo médico es muy amplio.

Por traducción audiovisual entiendo todo aquello que se relaciona con la traducción de películas, series, guiones, etc. Es un campo que tiene claras diferencias con respecto a otros campos de la traducción, por ejemplo: es necesaria mucha velocidad de mecanografiado porque no se suele cobrar por palabra sino por película o por capítulo o por horas o por cintas. Existen unos programas propios de subtitulación, etc.

Un campo emergente y afín al audiovisual es la traducción de videojuegos. Sin duda es uno de las especialidades más interesantes para los jóvenes pero lo que no sabría decir es si genera mucho empleo o está muy bien remunerado. Más bien parece que es muy reducido el número de personas que trabajan en videojuegos y que muchos de estos trabajos parecen ser trabajos en plantilla o trabajos para los que es necesario haber sido antes trabajador en plantilla para luego establecerse como freelance.

La traducción literaria es muy compleja por muchos motivos. Son muy bajas las tarifas por palabra pero, en cambio, a largo plazo sí que se puede ganar mucho dinero de los derechos de autor de ediciones y re-ediciones de libros traducidos. También soy bastante desconocedor de esta especialidad pero diría que es muy difícil, está muy mal remunerada y las críticas pueden ser demoledoras — así que no es un área recomendable para traductores noveles.

Rutas de acceso

Existen varias formas de acceder a un campo especializado:

- Tener un profesión X (por ejemplo, abogado) y luego estudiar traducción (de segundo ciclo, a través de cursos, etc.);

- Estudiar traducción y luego estudiar otra carrera;

- Estudiar traducción y luego trabajar X años en una empresa o profesión que permita una especialización determinada;

- Estudiar traducción y luego realizar un máster en un campo determinado;

- Ser autodidacta y/o estudiar mucho sobre un campo determinado: haciendo cursos, etc.

Ninguna ruta es fácil y diría que las últimas tres son las más difíciles (a la larga) por el tiempo que se requiere: mejor haber estudiado la carrera desde el principio y ser “jurista lingüista” o médico traductor, etc.

Tipos de clientes:

Los clientes principales de traducciones son:

- Particulares (por ejemplo, para traducciones juradas);

- Empresas comerciales (por ejemplo: Gas Natural) o empresas farmacéuticas (por ejemplo: AstraZeneca) o consultoras y auditoras (por ejemplo: KPMG);

- Despachos de abogados (por ejemplo: Baker and McKenzie);

- Organismos públicos (por ejemplo: una comunidad autónoma o un ministerio);

- Organizaciones internacionales (por ejemplo: la ONU o la UE);

- Editoriales (por ejemplo: Planeta) y productoras audiovisuales (por ejemplo: El Deseo);

- Agencias de traducción y empresas de traducción: que van desde el empresario unipersonal hasta las MLV (major language vendors – como SDL y Lionbridge);

¿Cómo sé si los clientes son de fiar o no?

Existen diversas estrategias para asegurarse de que los clientes son de fiar o no de fiar.

- En el caso de particulares, es frecuente pedir el pago por adelantado o a la recogida del trabajo (si son traducciones juradas).

- En el caso de las empresas es más complicado pero es frecuente que se firme algún tipo de contrato o de pedido en el que se establezcan las condiciones de pago. Para grandes pedidos es frecuente también realizar consultas en internet en páginas web de información comercial como: eInforma, axesor, camerdata… O incluso una consulta de una base de datos de morosos como Equifax o Asnef.

- Al trabajar con despachos y consultoras hay que saber siempre quién va a pagar: el despacho o el cliente — y pedir los datos de facturación y de contacto.

- Para las agencias: los traductores solemos mirar referencias como el Blue Board de Proz.com, la lista de Payment Practices, consultas en foros (listas de correo) de traductores (es frecuente que se pidan “referencias de X agencia” y, aunque hay gente que responde en público, la mayoría mandan las respuestas en privado).

Agencias de recobros

Tampoco hay impedimento (incluso cuando se vive en un país extranjero que no es el país del cliente) en asegurarse los servicios de una agencia de recobros (collection agency). Si yo soy una traductora que vivo en Reino Unido y una agencia o empresa de España me debe dinero hay muchas agencias de recobros en España y no importa que yo viva en el extranjero. Suelen cobrar por deuda cobrada (un porcentaje) o tarifa plana hasta un nivel determinado de deuda. Las que nosotros conocemos en España son CMS Servicios Legales y Lucania Gestión.

Esperamos que os haya servido esta entrada y seguimos la semana próxima con más aspectos de la traducción profesional de esta serie: cómo convertirse en traductor freelance en siete semanas.

Más información: enlaces

Traducción médica: Tremédica (asociación de traductores médicos), Medtrad (lista de distribución de traductores médicos), Panacea (revista de traducción médica), IMIA (International Medical Interpreters’ Association), Medical Division (ATA), The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI), Medical Interpreters and Translators Association (MITA) (Japón — parece que ya no está activa), National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT), California Healthcare Interpreting Association (CHIA); más asociaciones: lista de asociaciones americanas de intérpretes.

Traducción jurídica: Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña (ATIJC), National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the Association of Police and Court Interpreters (UK), Austrian Association of Certified Court Interpreters (AACI), Directory of Court Interpreters Certification Programs (USA), Legal Translators email list (Yahoo).

Traducción audiovisual: TRAG (lista de correo – traducciones de guiones de películas), ESIST (European Association for Studies in Screen Translation); más enlaces de traducción audiovisual.

Traducción literaria: ACEtt (España), American Literary Translators Association (ALTA), Literary Translators’ Association of Canada (LTAC), Society of Autors – TA (UK), CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations).

 

Posted in gestión empresarial, Mercado de la traducción, Recursos para traductores | Tagged , , | Leave a comment

¿Debo certificarme? – Objetivo 2013 – CCETFE7S (VII)

Esta pregunta se la hacen muchos traductores al finalizar la carrera — lamentablemente tener la carrera no es una garantía ni de formación profesional ni de competencia para ejercer una profesión y en traducción existen una serie de certificaciones para dar fe de la competencia de los traductores.

Por otra parte, para realizar un tipo especializado de traducciones – las traducciones juradas o certificadas – es necesario poseer una cualificación profesional y normalmente no basta con tener la carrera tampoco sino que hay que aprobar la certificación correspondiente del país en el que se desee ejercer.

Más ventajas de obtener una certificación:

- Ampliar a otros países: con una certificación reconocida en un país extranjero.

- Formación continua: para traductores que ya ejercen, dado que volver a pasar por un examen supone una oportunidad para repasar de nuevo ciertas dudas, etc.

- Currículum: siempre es interesante añadir diplomas, certificaciones, títulos al CV… Y si tienes un despacho abierto al público… ¡Ponlos en la pared! A los clientes les encanta.

¿Qué certificaciones existen?

Sin duda existen muchísimas pero nos vamos a centrar en unas pocas. En España existe la certificación de traductor jurado (traductor público en Latinoamérica) que es oficial pero vamos a hablar de certificaciones privadas o gestionadas por asociaciones profesionales en este post.

Reino Unido

INSTITUTE OF LINGUISTS (IoL): Ofrece una certificación en traducción – DipTrans (Diploma in Translation) y dos en interpretación: la Met Police Test (interpretación policial) y DPSI (Diploma in Public Service Interpreting). El Diploma en Translation se puede hacer directamente en el centro de IoL en Londres (así lo hice yo, sin cursos ni nada, y haciendo el examen a bolígrafo) o bien en uno de los centros (academias y escuelas) que normalmente cuentan con mejores condiciones (ordenadores, etc.). Se pueden hacer cursos de preparación o se puede realizar sin curso aunque el problema de ir sin curso es que no te enteres de las normas de cómo realizar el examen, etc. y – aunque no es imposible aprobarlo a la primera (yo lo hice) sí que viene mejor el curso si quieres sacar el examen con nota.

ITI (Institute of Translating and Interpreting) – MITI. Para obtener el título de MITI hay que realizar un examen y cumplir una serie de requisitos. Como dicen en su página web: “Qualified translator members are entitled to use the ITI seal to produce official certified translations which are accepted by all government bodies and major organisations, both in the UK and around the world.” Para mantener la condición de MITI hay que seguir pagando la cuota de la asociación cada año y se recomienda (aunque no te obligan) a hacer una serie de horas de CPD (formación continua).

Estados Unidos

ATA (American Translators’ Association). Existe un examen para ser socio certificado (ATA-certified). Los exámenes se pueden hacer en Estados Unidos y, a veces, organizan exámenes en otros países.

¿Interesa? – He sido socio de ATA y estaba en el directorio y nunca me llamaron para ningún trabajo. Igual es más interesante para gente certificada (aunque también conozco gente que estaba certificada y ya no lo está). Uno de los problemas es el de la formación continua que hay que realizar para conservar el título, además de las cuotas que son altas. Más información: http://www.atanet.org/

Canadá

Asociaciones de traductores: cada asociación de traductores de cada provincia (ver lista) tiene su examen de acceso y los procedimientos para cada una son ligeramente distintos. También las fechas son distintas y a veces se realizan en noviembre los exámenes, o en febrero, según la asociación de la que se trate.

Certified translator (CTTIC). Una vez que se es miembro de una de las asociaciones provinciales de traductores, se puede realizar el proceso para certificarse que suele ser “on dossier” (presentando documentación) o por examen. Además, en las provincias de Québec y New Brunswick (Nuevo Brunswick) se ofrece la “certificación por mentorado” (certification by mentorship). El proceso de certificación se explica en este gráfico de ATIO (Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario): Road Map to Certification. En ATIO me aseguraron que no es necesario ser residente en Canadá para realizar los exámenes (tanto el de miembro de ATIO como el de CTTIC) pero la desventaja es que te tienes que ir a Canadá en dos fechas distintas para hacer dos exámenes y pueden pedir que tu título se verifique a través de WES (World Education Services) o un organismo similar, y se paga también una tasa para eso.

Australia

NAATI (National Accrediation Authority for Translators and Interpreters). Existen distintos niveles de certificación, distintas materias o especialidades y hasta cinco maneras de certificarse. En la página web de NAATI existen una serie de PDFs con información sobre las maneras de certificarse y las tarifas. En cuanto a los exámenes también se realizan exámenes fuera de Australia en diversas ciudades (en Europa se ofrecen exámenes en Londres, Grecia y Rusia y en América Latina en Perú - Lima y Argentina – Buenos Aires – para los exámenes de 2013). En traducción existen dos niveles: Professional Translator y Advanced Translator. El examen de Professional Translator se puede realizar fuera de Australia y sin ser residente pero las tarifas son altísimas (puede costar 1.000 euros o más).

Sudáfrica

Asociación sudafricana de traductores - South African Translators’ Institute (SATI). Se ofrece para miembros de la asociación y existen exámenes de traducción y de traducción jurada (sworn translation) (también venden una guía sobre traducción jurada que tiene buena pinta). Sin embargo no está claro que sin vivir en Sudáfrica se pueda llegar a ser traductor jurado de Sudáfrica. Dicen: “Both South Africans and non-South Africans may become sworn translators. The swearing-in ceremony must take place in the High Court in South Africa.”

Irlanda

Irish Translators’ and Interpreters’ Association. ITIA – MITIA. Disponen de un proceso de certificación como Certified Translator y hay un examen. Para ser miembro de la asociación (Professional Member) también hay que aprobar un examen.

Otras certificaciones profesionales:

- Certified localisation professional. Es una certificación que ofrece TILP (The Institute of Localisation Professionals). Más información: http://www.tilponline.net/Default.aspx?pageId=984459

- Trados. Se ofrece en múltiples centros la certificación de Trados. Más información: http://www.sdl.com/services/education-certification/certification-product/sdl-trados-certification/

- Otros programas CAT: Deja Vu, etc. También disponen de sus propios cursos.

Posted in Formación para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores | Tagged , , , , , | Leave a comment

Médicos y enfermeras por el mundo… con nuestras traducciones juradas.

Hago un descanso en la serie de entradas de cómo hacerse traductor freelance para escribir una breve reseña sobre traducciones juradas para médicos y enfermeras.

Es innecesario que os cuente que la sanidad pública está experimentando una serie de recortes y, por ello, muchos profesionales sanitarios están realizando trámites para colegiarse / registrarse en el extranjero. Y, en estas fechas, estamos viendo una demanda exponencial de traducciones juradas para profesionales sanitarios.

La labor del traductor jurado

Huelga decirlo, pero no está de más recordar que la labor del traductor jurado es traducir (como dice en nuestra certificación, ofrecer una traducción “fiel y completa” del documento original). No podemos saber qué documentos le solicitan al cliente, ni conocer todos los múltiples procedimientos de cada país al que se envían las traducciones. Es, por tanto, la responsabilidad (siempre) del cliente averiguar lo que en cada caso se exige. Si hay que traducir X documentos o no, si hace falta traducción jurada o no, si se requiere apostillar los documentos o si se require una copia “notariada” (compulsa notarial) del documento, etc. No somos responsables de informar, ni de averiguar nosotros ninguno de esos detalles. Solo de traducir lo que nos presenten con las instrucciones que nos den en cada caso (jurada o no jurada).

Y, sin embargo, he sentido la necesidad (en cierto modo extralimitándome) para dar algunos ejemplos de documentos que se están solicitando para traducción jurada para una serie de procesos y procedimientos.

Documentos comunes

Entre los documentos más comunes que se exigen nos encontramos con:

- El título de enfermera (diplomado o grado en enfermería);

- El título de médico especialista;

- Expedientes académicos;

- El documento de homologación del título (personas que han homologado un título extranjero en España);

- El documento del Ministerio de Educación (“autoridades competentes”) para confirmar la acreditación del título a nivel europeo;

- Documentos de “good standing” (colegiación y confirmación de ausencia de notas negativas en el expediente) de los colegios profesionales.

Otros documentos y exigencias “extrañas”

- Formularios de solicitud (applications) para la colegiación en el extranjero, que van destinadas al centro de enseñanza y al colegio profesional que hay que traducir de inglés a español para que el colegio / centro de enseñanza de España las pueda rellenar y/o entender (normalmente bastará con una traducción no jurada);

- Sellar el sobre. En ocasiones (para procedimientos en Estados Unidos, Canadá…) podrán pedirnos que metamos las traducciones en un sobre y que las enviemos nosotros sellando en la parte de atrás (solapa) del sobre de modo que quede medio sello a cada lado – se trata de una petición más común de lo se pensaría en otros países y no ha visto problema con hacer esto. El cliente me trae el sobre y la dirección, cierro el sobre y pongo el sello en la parte de atrás. No tiene mayor dificultad que eso.

Otros documentos comunes: vidas laborales, certificados de empleo de consejerías de comunidades autónomas, cartas de recomendación, nóminas, contratos de trabajo, etc.

Documentos de homologación y acreditación

Son documentos emitidos por el Ministerio de Educación español (casi siempre firmados por una tal “Margarita de Lezcano” que debe de estar trabajando horas extra estos días aunque le hayan quitado la paga extra porque emite certificados a punta pala).

El documento de “autoridades competentes”: se lo dan a médicos, enfermeras, odontólogos… Tanto a los “españoles” (los que han obtenido el título en España) como a los que han homologado títulos extranjeros. Tiene ligeras variaciones pero el aspecto de un certificado es este:

Certificado de autoridades competentes

Autoridades competentes (médicos)

El certificado es casi siempre igual para todos los profesionales sanitarios pero cambia el artículo y/o punto de la directiva. Así, para odontólogos es el Anexo V, punto 5.3.2 y el artículo 34 de la Directiva 2005/36/CE (recordemos que CE se traduce por “EC” en inglés). La directiva es una herramienta de consulta esencial para traductores porque figura el nombre de la especialidad en España y el nombre en cada país de la UE. Así, “odontólogo” se convierte en Irlanda en “dentist”, “dental practitioner” y “dental surgeon”. Los jurados no estamos obligados a seguir estas traducciones (podríamos decir también odontologist en inglés aunque es menos frecuente que dentist) pero sí nos pueden servir de guía para especialidades más difíciles de traducir como “radiodiagnóstico” que nos pueden dar algún dolor de cabeza (es “Diagnostic radiology” en Irlanda, ”Clinical radiology” en Reino Unido y “Radiology” a secas en otros países). Por supuesto que a los traductores jurados no nos corresponde la facultad de convalidar ni homologar títulos y la práctica aconsejable es dejar siempre el nombre del título en el idioma original (en este caso, en español) y nuestra propuesta de traducción entre corchetes, así:

Médico especialista en radiodiagnóstico [Specialist doctor* in Radiology / Clinical Radiology / Diagnostic Radiology]

* Irlanda = Certificate of Specialist Doctor; Reino Unido = Certificate of completion of Specialist Training; “Eurospeak” (inglés de la UE) = Specialised doctor.

“Morbid Anatomy”

Pues esta es la traducción que me presentó un cliente de una traductora que había traducido así la especialidad de Anatomía Patológica… Sin dejar el título original y con el mínimo esfuerzo de maquetación del diploma (ninguno). Según ellos hasta la habían enviado así a la GMC (General Medical Council) de Reino Unido y se la habían dado por buena y todo. Me dice el cliente: “pues no sé si será correcta la traducción“. “Pues no lo sé” – dije yo intentando no caerme de la silla - “cada maestrillo tiene su librillo“. Así que si estás devanándote los sesos para saber si la traducción de “Anatomía Patológica” es Anatomical Pathology (Commonwealth), Anatomic Pathology (USA) o solo Pathology o incluso “Anatomy and Pathology”, deja el título original y no te preocupes demasiado. A la tía de Morbid Anatomy (al parecer, un término del siglo XIX o de la época en la que Leonardo da Vinci diseccionaba cadáveres de mendigos a la luz de una vela con su amante adolescente, y que ya no se usa) se la aceptaron en el GMC y está tan feliz cobrando 60 euros por título, más el IVA.

El documento de homologación: También los firma casi siempre la pobre Margarita de Lezcano (antes en la Dirección General de Política Universitaria y ahora en la Dirección General de Universidades) que ya debe de estar harta y más que desbordada, pero qué le vamos a hacer, así son los recortes… El modelo es este:

Homologación médicos

Sin embargo, desde hace unos meses a nuestra amiga Margarita le están dando un respirito y han salido unos certificados nuevos que emite el Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad cuyo modelo anonimizado es este:

Credencial Ministerio de SanidadExiste también una credencial de homologación del Ministerio de Educación (varios modelos) en papel de la FNMT-RCM.

Y, para terminar, os dejo unos modelos o plantillas de traducciones de los documentos mencionados en este artículo a título totalmente informativo que os pueden servir.

AUTORIDADES COMPETENTES_MINISTERIO DE EDUCACION

HOMOLOGACION_MINISTERIO DE EDUCACION

CREDENCIAL TÍTULO DE ESPECIALISTA – MINISTERIO SANIDAD

Posted in Formación para traductores, Recursos para traductores, Revisión y corrección, Traducciones juradas | Leave a comment

La semana en 10 entradas (10-14 de diciembre)

Seguimos compilando las mejores entradas de estos cinco días. Como ya sabéis, en los comentarios podéis aportar otros posts que creáis dignos de mención.

Artículo Descripción o temas
principales tratados
El traductor insolente: traducir el lenguaje soez 

 

 

En la entrada se trata sobre mantener la naturalidad de la traducción de tacos y lenguage malsonante, exponiendo gran cantidad de ejemplos
¿Cómo funcionan las memorias basadas en servidor en Trados? 

 

Una guía que incluye varios pasos y recomendaciones de como llevar a cabo este tipo de memorias.
Queja del día: Invasión de traducciones creativas 

 

 

Se hace un repaso de los estrenos en cine de la temporada donde se ha traducido el título de manera peculiar o poco acorde con el original.
El alto costo de una mala traducción Se reflexiona sobre la práctica de contratar a traductores inexpertos para realizar trabajos que pueden tener consecuencias para la empresa a nivel comercial o incluso para sus clientes de manera fatal.
Confesiones de una traductora de porno (2)
Se relatan los problemas entre las diferencias entre distintos tipos de español y como se resuelve en la traducción del mundo del porno.
¿Qué hacer ante una afonía? 

 

Varios remedios naturales cuando un intérprete sufre uno de estos contratiempos.
La excesiva obsesión por el profesor nativo 

 

El falso mito de que el profesor nativo siempre resultará más cualificado y el ninguneo que reciben los que su lengua materna no es la misma que la que quieren impartir.
Regalos para traductores (III) 

 

Ahora que se acerca la Navidad, una serie de consejos acerca de qué regalar a un traductor amigo o familiar.
Todos los días gallina, amarga la cocina
 

Se muestran una serie de listas con alternativas para evitar repetir muchas veces el mismo verbo en un único texto.
Cuarenta datos sobre traducción 

 

Cuarenta posibilidades que posiblemente no conocías acerca de este mundillo.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

La semana en 10 entradas (17-21 de diciembre)

Como finalmente el mundo no ha desaparecido, volvemos a recopilar las 10 entradas más llamativas de esta semana. Disfrutadlo y feliz Navidad.

Artículo Descripción o temas
principales tratados
Lenguas y redes sociales: Una nueva forma de aprender 

 

Las redes sociales pueden ser un complemento ideal para aprender idiomas debido a su flexibilidad.
¿Qué criterios de revisión se deberían incluir en una checklist? 

 

9 puntos que incluyen spell check, concordancia de verbos, seguimiento del glosario, cohesión entre términos, etc.
AV Editor: Una solución sencilla para un traductor maniático 

 

Recomendación y expicación de como usar este software ideal que cuenta con las funciones más básicas de un procesador de textos y que incorpora un reproductor de vídeo.
Traducir a la letra. K de cultura
En la entrada se reflexiona acerca de la cultura del traductor, como se sumerge en los ámbitos donde traduce y si realmente se hace cada vez más sabio o solo lo parece.
Una lengua imparable 

 

Se analiza como el español evoluciona con el paso del tiempo, y como la RAE a veces se queda atrás respecto a estos cambios.
New York, a graveyard for languages 

 

 

Se toma a Nueva York como modelo de ciudad donde decenas de idiomas se mezclan diariamente, formando parte del día a día de sus ciudadanos.
Cómo conseguir un trabajo de traducción: da confianza Porque ser traductor no es solo traducir, se presentan varias pautas y recomendaciones de como transmitir confianza al cliente.
Navidad: claves para una buena redacción Fundeu nos da una serie de consejos sobre como y que palabras utilizar en estas señaladas fechas.
Qué esperar cuando estás traduciendo: El contrato de traducción
La primera entrega de una serie de entradas sobre qué es sensato esperar, por parte del editor, cuando se va a iniciar una traducción literaria.
Para evitar el Alzheimer, ¿aprender un idioma? Una investigación afirma que los cerebros bilingües en adelante envejecen mucho más tarde.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Cómo conseguir clientes sin gastar un duro. Objetivo 2013 – CCETFE7S (VIII).

Pues lo prometido es deuda y, como dije, os presento otra entrada con ideas para conseguir clientes sin gastar un duro.

- Emails masivos. Es cada vez menos popular y menos efectivo porque se ha abusado muchísimo de este método de promoción. Un ejemplo de emails masivos en el sector de la
traducción es el traductor (polaco > inglés) Alex Eames que se hizo famoso vendiendo una base de datos de emails de agencias de traducción (más información en esta entrada sobre el email marketing). Si tienes paciencia y tesón puedes construirte tu propia base de datos de agencias a las que escribir y mi recomendación es que escribas a cada una de manera personal y hagas, en una tabla de Excel o similar, un seguimiento de las respuestas recibidas. Además, no puedes tener “base de datos” de emails masivos como tal sin registrarla con la Agencia de Protección de Datos pero puedes buscar información en fuentes públicas (Internet y guías) y escribir un email personal y exclusivo (no masivo) a cada agencia o empresa ofertando tus servicios.

- Darse de alta en bases de datos de agencias. Es casi lo mismo que el envío de emails solo que tendrás que tomarte el tiempo de rellenar las fichas en las páginas de cada
agencia de traducción. Puede llevar muchísimo tiempo pero, a la larga, da resultados así que resérvate unas horas cada semana para ir rellenando… Incluso aunque tengas trabajo ya.

- Otra estrategia de email que utilizan algunos traductores que conozco (aunque personalmente me hastía algo) es el envío de noticias de interés, curiosidades, WTFs, etc. a
grupos de “destinatarios no revelados” y algo les debe funcionar para seguir recordando a la gente que existen.

- Mejor aún es la Newsletter, que también se comenta brevemente en mi entrada sobre el Email Marketing. Nosotros siempre hemos querido hacer una Newsletter con suscriptores pero nunca hemos tenido el tiempo material para hacerla.

- Explotar / explorar la red de contactos – LinkedIn, redes sociales… Pero sobre todo los contactos presenciales son los que nos suelen aportar mayor número de trabajos / recomendaciones. Podéis leer la anterior entrada de esta serie “no tengo clientes” para ver más información sobre estos encuentros: http://leonhunter.com/blog/?p=2567.

- Otras oportunidades de socialización / hacer contactos: congresos, cursos, exámenes de certificación, reuniones de grupos de Twitter y FB, jornadas en el Universidad, etc. Vas por otra cosa pero al final también te sirve como promoción personal.

- Redes de contactos informales: familiares y amigos. Infórmales sobre tu página web mandando un email a todos. Reparte la tarjeta con el logotipo a familiares y amigos y
así cuando alguien pregunte por un traductor dirán: “Ay, pues justo tengo una sobrina traductora.”

- Participar en listas de correo para traductores con preguntas inteligentes, redacción esmerada, un tono profesional que demuestre que nos preocupa la traducción y la calidad del trabajo que entregamos. Puedes leer la entrada anterior de este mismo blog sobre las listas de correo para traductores.

- Asociaciones profesionales: sobre todo si tienes un cargo o estás al cargo de algún tipo de actividad. Yo me inclinaría por participar sin llegar a la cúspide (eso es
mucho politiqueo y te quitará tiempo para traducir) por ejemplo, organizando una
pequeña actividad: tertulias, cursos, la revista de la asociación, etc. Seguramente si tienes alguna propuesta concreta de colaboración puedes participar pagando la cuota de estudiante o incluso sin pagarla – yo he colaborado en revistas de asociaciones sin ser socio ni pagar la cuota.

- Anuncios gratuitos: en prensa gratuita / webs de anuncios gratis. Tipo Craig’s List y similares. Debe de funcionar porque los expertos en SEO lo recomiendan para posicionar webs (aunque es muy cansino y premioso y tendrás que publicar muchos anuncios). Hay gente que regularmente bombardean todas las páginas de Segundamano, Anuntis, eBay anuncios, Loquo, etc. con anuncios de “se ofrecen traducciones juradas”. También puedes aprovechar para registrarte en todas las guías gratuitas que encuentres (tipo Páginas Amarillas y similares).

- Crear una página web: sin web es como si no existieras. Existen muchas opciones de páginas web y, si se te da bien el diseño, también puedes explorar opciones como crear
la web utilizando WordPress (muy de moda en el sector diseño y también interesante para posicionarse – SEO).

- Blogs de traducción: funciona para darse a conocer pero también lleva mucho trabajo y no necesariamente es lo que hace que tengas éxito. Hasta el año 2010 (diciembre)
no tuve nunca blog y me iba bastante bien en cuanto a ofertas de trabajo. Si no
tienes nada interesante que contar mejor que te abstengas de crear un blog, ya
lo crearás cuando tengas más experiencia.

- Tarjetas de visita: reconozco que me gustan poco las tarjetas de visita pero mucha gente me las pide siempre. Cada vez que pido tarjetas al poco tiempo se me terminan porque los clientes siempre quieren quedarse una. Es útil llevar tarjetas a reuniones
profesionales porque también las piden / intercambian los traductores. Las
puedes conseguir gratis en Vistaprint y otras webs de impresión (sujeto a
condiciones como que te des de alta en su lista de mailing, etc.) [Y también
puedes pagar, claro, aunque esta entrada trata de cómo hacer promoción “sin
gastar un duro”.]

¡Y nada más! Es muy cortita esta entrada porque me falta tiempo pero ya tenéis muchas ideas en las que trabajar. Mucho ánimo.

Posted in Marketing para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores, Redes sociales | Tagged , , | 3 Comments

Cómo empezar un negocio de traducción sin dinero – Objetivo 2013 – CCETFE7S (IX)

Estamos llegando ya al final del año 2012 y ya hay que empezar a lanzar esos negocios de traducción en 2013… Porque esta serie se titula “Objetivo 2013” por algo.

Un negocio de traducción es de los pocos negocios que se pueden iniciar con muy poco dinero o, incluso… ¡¡¡sin gastar un solo euro!!!

Es totalmente posible. Vamos a ver cómo podéis arrancar vuestros negocios sin tener que gastar nada, nada de dinero.

GENERAL:

- Trabaja desde casa – es más glamuroso tener una gran oficina en el Paseo de la Castellana pero los clientes de traducción son virtuales en su mayoría y nadie va a saber que trabajas en casa. Si haces traducciones juradas, queda con los clientes en un Starbucks o llévaselas personalmente (es un detallazo de diez puntos para muchos clientes).

- Utiliza un portátil, no compres ordenadores nuevos – ya te comprarás el súper PC y la doble pantalla súper tal más adelante;

- Comparte WiFi con un vecino o utiliza la de tus padres – es gratis;

- Descárgate versiones de prueba o gratuitas de software (puedes ver la lista de herramientas TAO y versiones gratuitas en el blog de Rafael López);

- Si no tienes Word, consigue que alguien te lo preste (la versión de profesores y estudiantes admite hasta tres instalaciones);

PROMOCIÓN

- Crea perfiles gratuitos en Proz.com, Translators Café, etc.

- Crear una web gratuita (en este post sobre montar un negocio
sin dinero hay una lista interesante de recursos);

- Regístrate en directorios y guías gratuitas para promocionar tu negocio, crea perfiles de Facebook, LinkedIn y Twitter;

- Manda emails a agencias y empresas de traducción con el CV y las tarifas;

- Manda un email a todos tus contactos y amigos e infórmales de que vas a empezar un negocio de traducción;

- Aprovéchate de ofertas gratis para crear unas tarjetas de negocio o hazlas tú mismo
con el Publisher u otro programa y compra unas papel para imprimir tarjetas
microperforadas (tipo APLI) para imprimir en casa;

Más ideas sobre promoción gratuita: lee la entrada anterior titulada sobre cómo conseguir clientes sin gastar un duro.

ESTABILIDAD ECONÓMICA:

- Si ya tienes un trabajo, consérvalo hasta que sepas si te va a ir bien o no el negocio.

Impuestos:

- Capitaliza la prestación por desempleo si eres desempleado con derecho a prestación;

- Si no tienes esa posibilidad, junta varias facturas pendientes antes de darte de alta como autónomo.

EXTERNALIZAR SERVICIOS:

- Externaliza servicios a traductores freelance u otros profesionales libres, no contrates a nadie (puedes encontrar a gente que hace casi de todo en webs como: Elance, ODesk, Fiverr.com, etc. desde hacerte una página chula de Facebook para un negocio a maquetarte documentos, contestar llamadas o hacer la contabilidad – hay de todo).

- Trata de no externalizar la traducción ni las cosas que puedas hacer tú mismo – así el dinero te lo quedas tú (además de que seguramente lo hagas con más mimo y cariño que los demás, no en vano es tu propio negocio).

Otros posts interesantes sobre montar un negocio con pocos recursos:

- 10 tips on starting your own business. Rachel Bridge. http://www.babusinesslife.com/Ideas/10-Tips/10-tips-on-starting-your-own-business.html

- 46 Ways to Start a Business With No Money. http://brianarmstrong.org/blog/46-ways-to-start-a-business-with-no-money

Posted in gestión empresarial, Marketing para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores | Tagged , | 3 Comments

La semana en 10 entradas (24-28 de diciembre)

Seguimos inmersos en la Navidad; muchos estaréis disfrutando de ellas, pero si queréis echar un vistazo a los temas más candentes de la semana relacionados con la traducción y derivados, aquí os lo ponemos fácil. ¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!

Artículo Descripción o temas
principales tratados
Una intérprete antes de navidad

Crónica de una sesión de interpretación y de como un buen compañero puede hacer de ello algo mágico.
Cómo actuar ante encargos que no podemos hacer
 

4 recomendaciones para aquellas situaciones que por tiempos se nos escapan de las manos.
El lenguaje escatológico y sus eufemismos

Ejemplos de eufemismos sobre todo en español, pero también en inglés.
Expectativas y retos de los futuros estudiantes en traducción e interpretación Recuperamos este artículo donde se analizan de manera amplia y detallada las razones de por qué se estudia traducción e interpretación en nuestro país.
Hablar inglés, aunque sea mal Se trata sobre la importancia del inglés en ciertos círculos y como a veces se hace burla a la gente que no lo habla o que lo hace con carencias.
Un nuevo idioma dominará internet
 
El tema de la entrada se basa en la importancia del inglés en internet y de su evolución futura como idioma en ese ámbito.
El inmenso desafío de la traducción en la Comisión Europea

 

Se presentan la inmensa cantidad de datos y cifras relacionadas con a traducción que se mueven en la Comisión Europea, y la importancia que tienen en su funcionamiento.
Un año en que hemos traducido y nos hemos divertido mucho
2012 para un traductor, donde no todo tiene que ver con su profesión.
¿Los doblajes y subtitulados españoles ya no son lo que eran?

 

Si plantea si estos dos campos han perdido legitimidad y calidad con el paso de los años y como a veces se respeta escasamente la esencia original.
‘I’m So Excited’ y otros títulos de cine español en el extranjero
No solo en España se traduce de manera aleatoria, en otros países los títulos de nuestras películas tampoco tienen mucho que ver con el original.

 

Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Ser freelance es ser libre – Objetivo 2013 – CCETFE7S (X)

Esta semana he tenido bastante tiempo para reflexionar (por una vez me he tomado una semana entera de vacaciones) y me ha venido fenomenal para pensar y desarrollar toda una serie de ideas que seguro me van a ayudar en este año que empieza.

Una de las principales cosas que he pensado es que toda mi carrera de freelance se torció en el momento que me puse (voluntariamente) una serie de cadenas, me convencí de que mi vida era un valle de lágrimas y no había salida (a veces, no todo el año) y, en cierto modo, me restringí tanto la propia libertad que ya ni salía ni de casa y, al hacerlo, no contentaba a nadie porque no estaba dando el servicio excelente que siempre ha distinguido a Leon Hunter… Dentro de ese servicio excelente también se encuentran una serie de cosas que solo se pueden prestar cuando se tiene tiempo para descansar, para pensar, para planificar…

El servicio incluye “algo más que traducir” (haciendo honor al título del archiconocido blog) ya que nuestros servicios son servicios prestados de persona a persona y… Si como persona no tienes ninguna calidad de vida y tu vida se reduce a trabajar a destajo… ¿Qué calidad puedes ofrecer a otra persona? He reflexionado y veo fundamental el tiempo libre, entre otros motivos, para concentrarme en lo siguiente:

- Un seguimiento de los clientes - enviando emails de “follow up”, llamando, recibiendo y atendiendo a los clientes (una cosa que siempre me ha gustado hacer y hago bastante bien, sentándome un rato a charlar con ellos – normalmente particulares – y dándoles algunos consejos y asesoramiento o hablándoles un poco de cosas que he leído, de cosas que sé de mi país y de otros países…). Es un valor añadido que te distingue de una simple “máquina expendedora” de traducciones juradas.

- La lectura. Me apasiona y me puedo pasar horas inmerso en cualquier cosa, desde una revista a artículos de freelance folder que leo con el móvil tumbado en la cama. No hace falta que esté leyendo el “Anti-Dühring” (es decir, alguna lectura complicadísima y trascendentalísima)… Las pequeñas lecturas también me ayudan a seguir ampliando mi cultura, a despejarme, a aprender más sobre los idiomas origen y destino… Paralelamente muchas lecturas han sido de temas que en un modo u otro he encontrado de inspiración para seguir escribiendo y me han dado muchas ideas para mi negocio en el nuevo año. Y las ideas pueden venir del lugar más insospechado.

- La formación. La formación puede proceder de esas lecturas que mencionaba o de cursos a los que se asiste pero, en definitiva, hay que tener tiempo y voluntad para dedicarle un tiempo a esta tarea y no estancarnos en nuestra carrera profesional.

Liberarse de las cadenas

Gran parte del problema es que los freelance nos convertimos frecuentemente en todo lo contrario. No somos libres y somos esclavos:

- Esclavos de los plazos de los clientes;

- Esclavos del miedo a no tener trabajo;

- Esclavos de nuestras deficiencias y lagunas;

- Esclavos de nuestra aversión al cambio;

- Esclavos de las circunstancias del mercado – cuando es más fácil cambiar de mercado de lo que se cree.

Para ser freelance con éxito y freelance feliz hay que empezar liberándose de cadenas, ataduras y limitaciones que no llevan a nada.

Recuperando la autonomía del autónomo

Puede que en castellano tengamos un problema con la palabra autónomo porque se parece demasiado a “autómata” y — sin meterme a un análisis etimológico que no sabría hacer — sí que llama la atención que la palabra autónomo en griego (αὐτόνομος – que actúa según su propia ley, independiente) sea cercana a autómata (αὐτόματος – que actúa según su propia voluntad, por sí mismo)… Curiosidades de la vida. Y, de alguna forma, en castellano algo se ha “perdido en la traducción” (lost in translation) porque la palabra autómata ha acabado teniendo el sentido totalmente contrario de “persona o ser dirigido“…

Puede que también nos hayamos equivocado en nuestra forma de entender lo que es ser autónomo. Más que verse como personas libres, independientes, que pueden trabajar cuando y como quieran, marcando sus propios horarios y límites (como el inglés “freelance” – que viene de “free” – independiente + “lance” – lanza, porque los primeros “freelance” eran mercenarios que ponían su lanza a disposición del señor feudal que alquilara sus servicios) en castellano (posiblemente por la similitud con autómata) tendemos a ver a los autónomos como siervos de la gleba, encadenados y apesadumbrados — esos que levantan la persiana de la tienda a las 6 de la mañana de lunes a domingo y no tienen vida alguna.

Puede que por ello también gobiernos como el de España hayan decidido encasquetar a los autónomos de una enorme y casi insoportable carga fiscal — que frecuentemente no guarda relación con su capacidad económica real ni la esperable para un autónomo. A mi modo de verlo los autónomos han sido siervos de la gleba de Hacienda durante demasiado tiempo hasta que ya no ha sido posible para los autónomos sostener una presión fiscal tan elevada y, por eso, han cerrado muchísimas PyMES y han dejado de cotizar muchos autónomos (y seguirá la bajada de ingresos porque nada se hace para ayudar a los que más pagan y los que más empleo generan). Hasta ahora solo se ha visto a los autónomos como autómatas que trabajan y trabajan y a los que hay que ordeñar implacablemente para sostener una serie de gastos públicos – algunos útiles y muchos inútiles – pero el error ha sido “morder la mano que da de comer” machacando a la pequeña empresa.

Carga fiscal de los autónomos

Desde tiempos de Cervantes (y desde que Cervantes fuera recaudador de impuestos que se quedaba con una parte de la recaudación y era funcionario corrupto) nunca se ha querido mucho al autónomo y al pequeño empresario… No se me ocurre ahora ningún párrafo del Quijote pero seguramente haya muchos donde se burle de los venteros a los que tan implacablemente despellejaba. Siempre se ha visto como más noble e inteligente al funcionario y por eso generaciones y generaciones han deseado ser funcionarios y las madres se mueren porque alguno de sus retoños lleguen a funcionarios.

Contra eso no podemos hacer nada. Pero sí podemos recordar que autónomo no es autómata (aunque en griego αὐτόνομος y αὐτόματος sean vocablos semánticamente muy próximos) y reflexionar sobre lo que significa ser autónomo.

Si nos vamos a la RAE, nos dice:

autónomo, ma. (Del gr. αὐτόνομος).

1. adj. Que tiene autonomía.

2. adj. Que trabaja por cuenta propia. U. t. c. s.

Y en el lema “autonomía”, me quedo con esta definición: “Condición de quien,
para ciertas cosas, no depende de nadie“.

En esta serie de entradas he pretendido romper una lanza a favor de los free-lance o autónomos. Y muchas veces tenemos que pensar de manera autónoma (“out of the box“) para ver que hay soluciones muy simples a problemas aparentemente complejos. Y siempre hay que recordar que no dependemos de nadie.

Que podemos:

- Elegir nuestro lugar de residencia y el régimen fiscal al que nos queramos acoger;

- Elegir nuestro nicho de mercado; y

- Elegir los clientes que nos convienen y no nos convienen.

En definitiva, hay libertad absoluta para elegir y marcarse un camino y eso es un tesoro que nadie te podrá arrebatar nunca¡¡No te dejes embaucar ni que te convenzan de que es de otro modo y libérate cuanto antes de esas cadenas!! Y nunca, nunca dejes que te confundan con un autómata.

¡Feliz Año 2013!

Posted in Fiscalidad para traductores, Formación para traductores, gestión empresarial, Marketing para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores | Tagged | 3 Comments

¿Final de la serie? – Objetivo 2013 – CCETFE7S (XI)

Llegamos al final de la serie de Objetivo 2013 o cómo convertirse en traductor freelance en siete semanas porque ya estamos a día 1 de enero del 2013 y se nos ha acabado el tiempo.

Sin embargo, no serán las últimas entradas en el blog que aparezcan sobre traducción freelance ni sobre creación de empresas. Ha sido un año muy difícil y de mucho trabajo a la vez y hace falta dar un paso atrás y retirarme un poco para poder seguir profundizando en mi propia formación empresarial, en la investigación de nuevos mercados, de métodos de marketing, etc. Todo esto (y mucho más) lo estaré haciendo a lo largo de los próximos meses.

No descarto crear un programa de mentoring empresarial para nuevos traductores en un futuro. De hecho, pensaba crearlo ya mismo pero me falta estudiar una manera de estructurar el programa de mentorado, combinando tanto revisiones de traducciones como formación específica en otros temas que domino como el marketing (no diré que soy el mejor, pero he probado de todo) y el mercado de la traducción en general (donde también he probado de todo o casi de todo).

También me interesa saber si habría demanda para un programa de estas características — completamente online, a través del email y posiblemente una plataforma online como la que utilizamos en mi empresa (Office 365) — y cuáles serían las expectativas de los potenciales alumnos o mentorados: si necesitan saber más sobre marketing, sobre redes sociales, sobre promoción de servicios, sobre aspectos concretos de la traducción…

Conocer vuestras opiniones me ayudará mucho así que no dudéis en poneros en contacto (a través de este blog, de Facebook, de Twitter o de la dirección / direcciones de email que figuran en nuestra página web principal: leonhunter.com). También me interesa saber si habría gente dispuesta a ser las cobayas o conejillos de indias mientras creamos el programa y vamos viendo lo que funciona y lo que no — se aceptan voluntarios.

Conejillo de indias

¡Espero vuestros comentarios!

Posted in Formación para traductores, gestión empresarial, Marketing para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores | Tagged | 6 Comments

Cinco medidas (gratuitas) para ayudar a micropymes y autónomos (España)

Ahora que se entona tanto aquello de “no tengo la culpa” quería dedicar una entrada a las medidas que creo que se deben tomar con urgencia para ayudar a las pymes españolas – que no tenemos tampoco la culpa y estamos pagando pastones de impuestos todos los meses. Además son medidas que cuestan cero euros al Estado y las administraciones.

Te puedes encontrar con una situación como la mía: trabajas sin parar y vendes lo mismo que siempre pero te falta liquidez porque:

- No te pagan las facturas a tiempo;

- El banco ha subido las comisiones de todo (notablemente las de descubierto);

- Han subido los impuestos y los recargos sobre esos impuestos.

Por tanto, para la micropyme se ha formado lo que yo llamo latriple pinza que integran:

- Grandes empresas que crean procedimientos y burocracias para pagarte y retrasan los pagos lo más posible;

- Hacienda que cobra todo por adelantado y somete a las empresas a una carga fiscal casi insostenible:

- El banco que por un descubierto de unos euros aplica automáticamente un recargo y unos intereses usurarios por los descubiertos imprevistos (generados por la combinación de “no me pagan – grandes empresas” PERO “pago los impuestos, apremios y recargos - Hacienda”).

En la imagen que aparece a continuación se refleja una situación típica en mi empresa y creo que en muchas otras. Antes de final de mes se paga a los trabajadores, luego el día 31 pasan recibos de la seguridad social y comisiones del banco, entre el 1 y 5 se pasan los recibos de la publicidad, hosting, mensajería y otros servicios que tenga la empresa y a partir del día 5 viene Hacienda y “te limpia la cuenta” llevándose lo poco que queda. Y luego el banco, ni corto ni perezoso te aplica una comisión por descubierto (fija) de 35 euros y al final de mes te liquida los intereses por ese descubierto (otros 60, 70, 80, 90 euros, dependiendo de lo que haya durado y la cantidad).

Intereses y comisiones por descubiertos generados por impuestos

¿Y qué medidas ayudarían?

No todas suponen gastar. Hay mucho que se podría hacer sin gastar absolutamente nada del presupuesto del Estado e incluso ahorrando en el presupuesto del Estado.

MEDIDA 1: Aplicar la ley de plazos de pago. Para el 2013 son 60 días el plazo de pago (desde la prestación del servicio). Además, pienso que se debería complementar esta medida con un reglamento o tal vez una sentencia judicial que, de una vez por todas, clasifique como ilegales y contrarias a la ley de plazos todas aquellas prácticas y burocracias destinadas a retrasar el pago de facturas:

Maneras de retrasar la aceptación de pedidos / emisión de facturas: actas de aceptación, órdenes de pedido emitidas después de recibir el pedido, petición de documentación (certificados de contratistas, cartas selladas por el banco, rellenar cuestionarios de proveedores, etc.).

Maneras de retrasar el pago tras la emisión: aceptar las facturas solo cuando se reciben por correo y pagar a partir del momento de recepción de la factura por correo postal, pagar por confirming, pagar por talón y enviar el talón por correo con una fecha de cobro posterior, pagar la factura a través de una subempresa del grupo dedicada a “gestionar” (es decir, retrasar) los pagos del grupo, etc.

Por supuesto que cualquier ley debería decir también que es ilegal que una empresa (en sus condiciones generales, contratos para proveedores, etc.) establezca cláusulas con plazos de pago superiores al legal. Así, si te mandan un contrato con una cláusula que marca una condición de pago de 90 días (fecha factura o fecha de recepción y/o aceptación de la factura), dicho contrato o cláusula debería ser nulo y anulable ya que es ilegal. Seguramente lo sea ya y dicha cláusula sea nula de pleno derecho pero… ¿entonces, por qué las sigue habiendo?

Desconozco si hay sentencias ya en los sentidos indicados pero no debe de haber muchas porque sigo recibiendo contratos con plazos de pago superiores al legal, sigo recibiendo cerros de documentación para poder cobrar una factura, etc. Y pienso que si multaran por tratar de esquivar la ley o hubiera sentencias con una multa por la creación deliberada, intencionada y maliciosa de procedimientos administrativos para alargar plazos de pago mucho más allá de lo que marca la ley, entonces veríamos cambios en la situación de las PYMES. Sobre todo, tendrían liquidez para pagar lo que deben y para poder operar normalmente: contratar personal y servicios, pagar campañas de promoción y crecer.

MEDIDA 2: Limitar las comisiones bancarias por descubiertos. Los descubiertos (indirectamente) son una forma de financiación de las empresas. Desde que empezara la crisis los bancos han decidido aplicar a las Pymes implacablemente las comisiones por descubierto que tienen establecidas a la vez que han decidido no financiar a las pequeñas empresas. Antes las aplicaban de una manera “discrecional” y a veces se perdonaban o se daba un plazo de 10 días para regularizar la situación de la cuenta. Ahora, ni 10 días ni un día porque en el momento mismo de entrar en descubierto ya aplican (automáticamente y aunque sea por un euro) una comisión de 30 o 35 euros. Posteriormente aplican unos intereses muy abusivos (según mis propios datos es una media de 60 a 80 euros por descubiertos de alrededor de mil euros durante cuatro o cinco días). Estas son las comisiones que ha aplicado el Banco de Sabadell a Leon Hunter, SL según lo que se muestra en las tomas de pantalla. Todo el tiempo que hacían esto me mostraban siempre en pantalla una imagen de una mano que parecía que me arañaba y que venía a por mí como la garra de Freddy Krueger (vaya idea publicitaria de genios del marketing).

Posiblemente sean cientos o incluso miles de euros los que se ganen con estas comisiones de cada empresa. Calculo que el Banco de Sabadell me habrá sacado en 2012 al menos 1.000 euros en comisiones e intereses por descubiertos.

Intereses para las PYMES del "banco de las grandes empresas"

La injusticia de estos cargos se hace aparente cuando se ve que:

- No todas las entidades las aplican. Hay otros bancos con los que trabajo que no me han aplicado ninguna comisión por pequeños descubiertos (siempre que fueran menores a 10 días seguidos) y han aplicado intereses de céntimos o de pocos euros en concepto de intereses.

- Incluso dentro de la misma entidad a clientes distintos se les aplican distintos recargos o a unos se les aplican y a otros no.

- Dentro de un mismo grupo (por ejemplo: Santander y Open Bank) la política no es coherente.

- Se aplican a empresas pero a los particulares no se les aplican (o, al menos, no tan a rajatabla como a las empresas).

- Hay bancos que avisan y otros que no avisan. El Banco Santander no avisa pero Open Bank (que es del mismo grupo) manda un mensaje por móvil advirtiendo que existe un descubierto.

No dispongo de datos pero, por experiencia, puedo decir que estos cargos me los han aplicado a rajatabla en Sabadell, Santander y La Caixa mientras que en Open Bank y Bankia han sido algo más generosos.

En el momento que se están aplicando comisiones de manera arbitraria, irracional, discrecional e inconsistente es obvio una cosa y es que la comisión por descubierto no responde a ningún coste real del banco por ese descubierto. Tampoco el interés es un interés legal del dinero ni un interés que responda a un coste real del dinero para el banco. Por tanto, deberían ser ilegales las comisiones de descubierto o, de existir, el banco tendría que demostrar que ha incurrido un coste real.

MEDIDA 3: Abolir los certificados de contratistas y subcontratistas.

Se supone que la justificación para su existencia es hacer solidarias del pago de impuestos a empresas del mismo sector de actividad. Sin embargo, finalmente lo que pasa es que se piden universalmente a todos los proveedores y se esgrimen como excusa para no pagar. Emites una factura y pasados seis meses cuando no te han pagado dicen: “¡Ay! Es que nos falta el certificado de contratistas y por eso no te podemos pagar“. Incluso empresas que no tienen nada que ver contigo ni con tu actividad. Parte de la culpa la tienen ellos por no haber definido lo que se entiende por “actividad económica principal” en la frase:

El artículo 43.1.f) de la Ley General Tributaria establece que las personas que contraten o subcontraten la ejecución de obras o la prestación de servicios correspondientes a su actividad económica principal, serán responsables subsidiarios de la deuda derivada de las obligaciones tributarias relativas a tributos que deban repercutirse o cantidades que deban retenerse a trabajadores, profesionales u otros empresarios, en la parte que corresponda a las obras o servicios objeto de la contratación o subcontratación.”

Para una argumentación jurídica del alcance de “actividad económica principal” podéis ver este enlace: http://www.aemcm.net/archivos/respopnsabilidad.pdf

Sin embargo, me importa poco el entramado jurídico español y su ineficiencia. El caso es que en otros lugares no existe certificado de contratistas y subcontratistas y es una medida de dudosa efectividad. Creo que se tendría que estudiar si realmente funciona la medida para el fin propuesto o si, como digo yo, sirve para no pagar o retrasar los pagos. Además, si quieren recortar gastos, lo que no tiene ningún sentido es que Hacienda se esté dedicando a generar estos certificados gratuitamente y sin ninguna tasa y enviándolos sufragando un gasto de correo también gratuito. Pienso que si es exigible para empresas de la “actividad principal” en el caso de solicitudes para empresas “no de la actividad principal” debería aplicarse una tasa – por ejemplo – 20 euros para cubrir el coste de administración, gestión informática y envío y que dejen de pedir certificados que no hacen falta. Si los piden inútilmente, que paguen el gasto que están generando a la administración pública. Personalmente, los aboliría todos porque le cuestan dinero al Estado y lo único que está consiguiendo el Estado es colaborar activamente en el impago de las facturas a las PYMES y financiar esta vileza enviando los certificados a costa del contribuyente.

MEDIDA 4: Cambiar las fechas de los aplazamientos de Hacienda.

Sí, porque, los suelen pasar o el día 5 o el día 20 y no parece que exista motivo. Se solicita el aplazamiento y luego responden que te los pasan X día y no parece que tengas derecho a elegir (y si lo hay tampoco lo están comunicando muy bien). Como habéis visto en el ejemplo de arriba (toma de pantalla de movimientos bancarios) lo que ocurre es que te pasan todos los gastos (la seguridad social el día 31, los recibos del 1 al 5, etc.) y llega Hacienda el día 5 y te pasa los aplazamientos “limpiándote” la cuenta. Y, si no tienes dinero, te genera un descubierto, que es otro gasto – como mínimo – de 30 o 35 euros.

Podrían pasar los aplazamientos el 10, el 15 o cualquier otro día que te viniera bien, pero no, hay que pasarlos en fechas fijas. El día 5, por ejemplo, que es el día que peor te viene. Y no parece que haya ninguna razón mayor para que eso sea así aparte de la desidia de la persona que lo haya establecido de manera arbitraria y sin haberse interesado lo más mínimo por la financiación de las PYMES.

MEDIDA 5: Equiparar a ERDs (empresas de reducida dimensión) y autónomos con consumidores

Esto es porque se va a reclamar a la oficina de consumidores y usuarios (por una factura de móvil, por las comisiones del banco, etc.) y te dicen que no, que tienes “contrato de empresa” y por tanto la única forma que puedes reclamar es por vía judicial. Y, en realidad, es absurdo porque Leon Hunter o cualquier otra empresa mindundi somos “un consumidor” a todos los efectos prácticos y deberíamos gozar de la misma protección, porque somos casi todos empresas de una persona o lideradas por una persona con unos pocos colaboradores y trabajadores y no tenemos la capacidad para acudir a la vía judicial para reclamar una factura de móvil, un cargo del banco o un cargo injusto de lo que sea. Por ello, se aprovecha esta circunstancia y se dan peores condiciones a las micropymes y autónomos que - incluso – a los particulares.

Si envías una carta para protestar o llamas al servicio de atención al cliente te ignoran porque saben que seguramente no tienes ni el tiempo ni la capacidad económica para acudir a la vía judicial y que, por tanto, pueden hacer lo que les dé la gana.

Espero que os haya servido el post y – si tenéis alguna propuesta más – está la sección de comentarios para eso.

Posted in Fiscalidad para traductores, gestión empresarial, Leon Hunter, S.L., Mercado de la traducción | Leave a comment

Programa de mentoring para nuevos traductores

Pues como he ido anunciando en estas entradas: la serie Objetivo 2013 y la serie anterior Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción estaba dándole vueltas a la idea de crear un programa de mentoring para traductores nuevos (que cubra tanto las vertientes empresarial como traductoril). Creo que habrá poca gente que tenga un background tan diverso como el mío, que he hecho de todo, me he atrevido con todo y he picado en todas partes, por así decirlo…

Unos apuntes de mi trayectoria (si no quieres leerte el rollo, salta al siguiente punto):

2004 – Me lancé al mundo freelance, en principio, con un trabajo de redacción de contenidos multimedia para una gran empresa de móviles, que me duró hasta el 2008. En principio la traducción iba a ser solo un complemento de ese “trabajo principal”, pero ya ves…

2004/5 – Participé en la creación de una agencia de traducción con un compañero de facultad (aunque luego nos separamos cada uno por su parte). Hicimos todo el plan de negocio, la base de datos de traductores, los modelos de facturas, de presupuestos, etc. Su agencia se llama Mondo Services y la mía ya la conocéis (aunque no la creé hasta el 2007).

De 2004 a 2007 - Fui traductor freelance y fui vocal de formación de Asetrad en 2006 (un año y pico). En ese tiempo hice mucho networking en el mundo traductoril, organicé muchas actividades y tertulias (también a través de Proz.com), conocí a mucha gente, colaboré con muchos compañeros, etc.

2007 – Fundé Leon Hunter, S.L. y trabajé ya con algunos empleados / becarios en ese tiempo. Por las mañanas iba a una gran agencia de traducción a coordinar un proyecto enorme de millones de palabras, e hicimos selección de traductores, elaboración de glosarios, guías de estilo, etc. Fue un año bastante intenso entre una cosa y otra.

2008 - Y el año siguiente fue igual de bestia con otros muchos proyectos (por aquel entonces tenía unas 20 agencias o clientes directos “fijos” y otros 20 que me daban cosas muy de vez en cuando). 40 clientes y no daba abasto.

2009 – Empezó la crisis fuerte y fue mi primera ruina. Empezaron los impagos, quebraron clientes, bajaron tarifas, empezaron a cobrar por trabajar, etc., etc. y decidí apostar por la traducción jurada como línea de negocio con una fuerte inversión en publicidad porque no quería depender de agencias de traducción. Entonces empezamos a hacer muchas campañas de posicionamiento, marketing en internet, etc. y tardó un tiempo pero dio sus frutos.

De 2009 a 2012 - Fui moderador de la lista Traducción en España (en principio era solo por un año como favor pero se hizo eterno), la lista más activa y numerosa de traductores en nuestro país en aquellos años. Estaba cansado y lo tuve que dejar. No me arrepiento de haberle dedicado tiempo porque es utilísimo y se aprende mucho, muchísimo. Creo que nunca he aprendido de todo lo relacionado con traducción porque, al ser el moderador, tienes que leerte todos los mensajes con bastante detenimiento… Así lo hice hasta el 2012 cuando me empezó a ir mal en la empresa.

2011 – 2012 - Con toda la publicidad que habíamos hecho no dábamos abasto y entonces empezaron las contrataciones: primero uno, luego dos… Hasta siete personas llegamos a tener entre becarios y empleados. Sobre la marcha hice lo que pude para aprender a gestionar empleados: hacer evaluaciones, dar feedback, hacer entrevistas de trabajo, acordar y negociar contratos y condiciones, proponer y coordinar la formación (cursos) para los empleados, etc., etc. Las tareas eran infinitas. Como tenía muchos traductores en prácticas tuve que aprender a revisar traducciones como el rayo, porque no me daba tiempo… Fue todo muy intenso, emocional y agotador.

Finalmente se me fue de las manos y, además, el 2012 fue el año más chungo de la crisis hasta ahora (al menos para mí), tan malo o peor que 2009. Reduje, recorté, lloré, pataleé pero al final “va para rato” y hay que fastidiarse. Empecé a mirar hacia otros horizontes.

2013 – Comienza una etapa interesante. Libre de muchos compromisos, me puedo dedicar a más cosas que me gustan. Por eso he pensado en el programa de mentoring en el que yo también espero aprender mucho.

Programa (resumido)

Si aún sigues leyendo después de todo ese rollo que he metido el programa es el siguiente:

El curso se podrá ofrecer en dos modalidades:

1.- Solo empresarial (sin traducciones)

2.- Empresarial + traducción jurada. Revisión / corrección de encargos de traducción realizados por el alumno. La modalidad de traducción solo es útil para gente que tenga interés en ser traductor jurado.

Como es experimental y estamos en modo piloto, no se cobra nada… Al menos no en este primer curso. Además, la cosa está tan malísimamente mal en España que no veo de dónde sacarían la pasta… Si tienes dinero y te interesa un curso pagado, apúntate al de Corinne McKay.

Las dos modalidades tendrán contenidos compartidos:

1.- Revisión de currículos de traductor + cartas de motivación – revisaré los CVs en español y en inglés.

2.- El plan de marketing. Trabajo en grupo. Luego, CADA UNA, de manera individual hará su plan personal (aunque el modelo y estructura serán comunes). Es decir, primero hay que acordar un modelo común y luego cada una redactará lo que sea particular de ella misma y me lo mandará a mí para recibir feedback e ideas.

Contenido del plan de marketing: servicios que vamos a ofrecer, cómo nos vamos a promocionar, canales / métodos, establecimiento de los precios de los servicios… ¡Y mucho más!

También elaboraremos una base de datos de agencias a las que dirigirnos como ejercicio y otro ejercicio será la creación de una cuenta en Twitter para ir haciendo pinitos en marketing social.

Evaluación de vuestra presencia en redes: lo haremos en la última semana del curso entre una persona especializada en Community Management y yo. Será una breve evaluación de vuestra presencia en Twitter, FB, blogs y páginas web.

MODALIDAD TRADUCCIÓN JURADA (SOLO ESPAÑOL < > INGLÉS).

Traducción y revisión (a confirmar y solo si hubiera gente interesada). Se incluirá revisión entre vosotras como práctica de revisión. Supervisaré (con feedback) tanto la traducción como la revisión, en su caso.

¿QUÉ TENGO QUE HACER? - ¿CUÁNDO EMPEZAMOS?

Si estás interesada me tienes que escribir antes del 13 de enero de 2013 a: info@leonhunter.com para recibir instrucciones. Para empezar necesitaré los currículos de todas para proporcionaros feedback y ver en qué punto estáis de vuestra carrera profesional. El máximo de gente que voy a aceptar serán 10 personas (dos grupos) y lo ideal es que fueran unos cinco o seis…

* Utilizo el femenino en el resumen porque solo se han apuntado chicas.

** Se ha desbordado un poco la cosa y ahora solo estoy aceptando solicitudes para febrero… Los/las que hayan escrito ya tienen prioridad.

Posted in Becarios y prácticas, Formación para traductores, gestión empresarial, Leon Hunter, S.L., Marketing para traductores, Mercado de la traducción, Recursos para traductores, Redes sociales | Tagged | 9 Comments

Las 10 entradas más vistas de 2012

Ya estamos en pleno 2013, pero 2012 aún está en nuestras mentes. Por ello hemos recopilado las entradas más exitosas publicadas durante los últimos doce meses. Muchas ya las conoceréis, otras quizás se os pasaron; sea como sea, siempre conviene recuperar las que gracias a vosotros han recibido miles y miles de visitas. Y atención: hay sorpresas en el ranking.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
1. Dieta Low Fodmap

Consejos para llevar a cabo una dieta Low Fodmap, recomendable para personas con el colon irritable.
2. FAQ de fiscalidad para traductores

Nueve preguntas respondidas que todo traductor autónomo debe hacerse acerca del IVA, IRPF y otros impuestos.
3. La Apostilla de la Haya

Un resumen de los diferentes aspectos que definen la Apostilla: desde sus orígenes a los idiomas en que se emite pasando por cómo apostillar un documento.
4. ¿Blogs de traducción o blogs de niñat@s? Una serie de consejos dirigidos a los jóvenes blogueros, especialmente los que pretenden dedicarse a la traducción.
5. Apps de traducción Las mejores aplicaciones que podrás encontrar en Google Play, Blackberry App World, Apple App Store y Microsoft Phone.
6. Traductores bling-bling o… ¡Ay, me muero de glamur! Desde una perspectiva humorística, se nos presenta las características de este tipo de traductores que muchos consideran como la jet set de la profesión.
7. Los 100 traductores tuiteros que debes seguir

Recogemos los 100 tuiteros traductores hispanohablantes que mejor se mueven por Twitter y más contenidos interesantes generan.
8. La certificación de las traducciones juradas Claves para conocer al detalle las vicisitudes del proceso de certificación.
9. La traducción y el IVA Una actualización más específica de la entrada ‘FAQ de fiscalidad para traductores’.
10. La traducción jurada de expedientes universitarios Se aclaran diferentes aspectos del tema, presentando los organismos de certificación, vocabulario empleado, tablas de conversión de calificaciones, etc.
Posted in Lo mejor de 2012 | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

La semana en 10 entradas (7-11 de enero)

Después de un descanso debido a las fiestas, recuperamos de nuevo nuestro resumen semanal de las entradas más destacadas o que más han llamado la atención. Si tenéis alguna sugerencia, podéis incluirla en la sección de comentarios.

Artículo Descripción o temas
principales tratados
El triste destino que separó al sujeto del predicado y acabó con su hermosa historia de amor 

Las comas y cómo y cuándo ponerlas en diferentes situaciones.
Traduagenda 2013
 

Un repaso de los eventos más importantes anunciados para este año en el ámbito de la traducción.
¿Puede tu blog perjudicar tu imagen como traductor profesional?
 

Se presentan dos posturas diferentes: ‘¿Es conveniente enlazar nuestra página profesional con nuestro blog?’ y ‘¿Puede ser bloguero hacernos perder puntos de cara a un (posible) cliente? ¿Y ganarlos?’.
La RAE reconoce su ‘derrota’ contra los acentos de ‘sólo’ y el demostrativo ‘éste’ Tras cambiar hace años las reglas de acentuación de tales palabras, de nuevo se vuelve a apostar por las tildes.
Tu negocio, mi negocio Reflexión acerca de contar con ayuda de colegas para ciertos encargos y sus repercusiones.
La jerga administrativa es incomprensible para el ciudadano Una crítica a esta práctica, presentando además soluciones y recomendaciones para evitarla.
Nuevas palabras para la Academia Española en 2012 13 nuevas aportaciones y su significado.
Érase una vez la subtitulación Se nombran y explican las diferentes fases del proceso de subtitulación, desde el pautado a la limpieza.
Cuestión de espacio
Repaso de una serie de reglas de cuándo utilizar o no los espacios en castellano.
Tesis doctorales de Traducción Ejemplos de varias tesis, incluyendo los enlaces a los archivos originales y un resumen pormenorizado de las mismas.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Programa de mentoring… Arrancamos

Escribo esta entrada para informaros de los progresos del curso de mentoring para nuevos traductores (empresarial y de traducción jurada) que os anunciaba ya hace unos días en esta entrada.

El cupo de enero se ha cerrado ya porque habían llegado suficientes CVs para crear tres grupos y los que aún no hayan mandado la documentación que pedí tendrán que esperar a febrero… O incluso a marzo, ya veremos. Voy cerrando los grupos según me va llegando la documentación (el CV en español y en inglés, la carta de motivación para agencias y una breve descripción de los últimos encargos realizados).

En cuanto a la gente inscrita en el curso, tenemos gente de todo el mundo: de España, Paraguay, Argentina, Reino Unido, Francia, etc. Algún alumno de traducción se ha colado pero no es un curso para ellos en realidad porque no se van a poner a vender sus servicios inmediatamente. En el futuro veré si sigo aceptando alumnos de traducción o no en función del resultado…

En cuanto al programa, sigue siendo muy parecido, aunque hemos introducido ligeras modificaciones y ha quedado como sigue:

Modalidad empresarial (traductores de cualquier idioma):

- Revisión de CVs y feedback. Pretendo conocer en qué punto está el alumno antes de empezar el curso.

- Plan de marketing. Se realiza una parte en grupo y una parte es individual.

- Base de datos. El alumno crea una pequeña base de datos de empresas a las que se quiere dirigir.

- Cuentas de Twitter. Cada grupo tiene una y los grupos se evalúan entre ellos.

- Revisión / feedback sobre los perfiles de social media, blogs, etc. Lo hace el Community Manager de Leon Hunter, S.L. (en la medida de sus posibilidades) con mi apoyo.

Modalidad traducción jurada (inglés): Son cuatro tareas adicionales (dos traducciones y dos revisiones de traducciones de compañeros). La parte empresarial es común a todo el mundo y para la parte de traducción jurada iremos formando parejas de traductor (alumno) - revisor 1 (alumno) – revisor 2 (profesor) con los alumnos de todos los grupos. Solo se ofrece en inglés > español, español > inglés.

Como cosas del curso que me están gustando mucho están la colaboración entre los alumnos y tenemos una plataforma que permite que los integrantes del grupo chateen, se llamen por teléfono o videoconferencia, que compartan documentos… Una gran riqueza del curso es todo el contenido que crea el propio alumno.

Esperamos tener próximamente una página web del curso también (aún no está editada y lo he puesto como tarea voluntaria así que no sé lo que tardaremos en tenerla o si se creará este mes o no).

También he propuesto hacer un encuentro en marzo con los alumnos de las dos promociones… Ya os diré si sale o no sale.

En fin, ánimo a los alumnos del curso. Sé que es mucho asumir en tan poco tiempo pero confío en que os podáis poner a trabajar ya con la plataforma (igual es un pelín complicado al principio pero una vez que lo dominas es fácil).

Por último, a los que habéis preguntado ya y no habéis mandado la información, solo os digo que voy cerrando grupos por orden de llegada así que cuanto más tardes en enviarla, más tarde harás el curso. De momento febrero va a salir y puede que marzo… Me lo estoy pensando todavía :)

Una anécdota aleccionadora (y alentadora) para los que empiezan el curso

El programa de mentoring se ofreció (en distintas versiones y con distintas variaciones) a diversas academias del panorama nacional. Intercambiamos mails, llamadas, reuniones… Algunas lo rechazaron y otras no se pusieron en contacto de nuevo. Pero aquí estoy con 21 alumnos que empiezan mañana y otro grupo para febrero…

No sé qué pensarían las academias de traducción, pero me lo imagino. Que no tengo experiencia en formación, que no soy una figura de la traducción, que no se fiaban por cualquier motivo… Lo mismo que le puede pasar a un traductor novel (y que me ha pasado y me sigue pasando aún ahora muchas veces: que no me dan la oportunidad por X motivos). Nadie cree en ti pero, al final, tienes que ser tú mismo el que crea en ti porque aquí nadie regala nada…

La moraleja es que si tienes una idea y piensas que va a funcionar, no la dejes. Y, si el “establishment” no te apoya, créate tú mismo la oportunidad. Puede que tengas más éxito haciéndolo por tu cuenta.

Si tienes un sueño, hazlo realidad. Demuéstrales que se equivocaban y que tú sí que vales.

Con esa idea arrancamos el curso y esperamos que mucha gente saque el mayor provecho posible.

Posted in Formación para traductores, gestión empresarial | 10 Comments

La semana en 10 entradas (14-18 de enero)

Una semana más os ofrecemos nuestra recopilación de los mejores artículos sobre lengua y traducción publicados esta semana. Esperamos que os guste y, si conoces algún artículo más que no esté reflejado en esta lista, no dudes en recomendárnoslos en la sección de comentarios…
¡Buen fin de semana a todos!
Artículo Descripción o temas
principales tratados
Por qué soy traductora y no astronauta

Una traductora se pregunta las razones de su lección profesional y vital y cómo llegó hasta ella.
La tercera ola en la traducción: la traducción que viene
Inmersos ahora en la segunda ola, la de la globalización e internet, se explican cómo, cuándo y con qué cualidades llegará la tercera.
¿Cómo buscar un traductor?

Entrada destinada a futuros usuarios de servicios de traducción – con la descripción de los lugares clave en los que pueden encontrar profesionales del ámbito.
Dichos para traductores (#dichosparatraductores) Recopilación de una iniciativa tuitera donde se animaba a publicar dichos relacionados con el mundillo, la mayoría basados en otros dichos populares.
International Conferences 2013 Compilación de las conferencias más importantes relacionadas con la lengua en todo el mundo.
Traduce como puedas La verdad del controvertido tema de quién traduce – a veces hasta de manera absurda – los títulos de las películas en España.
38 palabras que solemos escribir con tilde y no la llevan Muy recomendable lista de errores más comunes de lo que pensaríamos.
¿Por qué nos cuesta tanto el inglés? Causas – pero sobre todo consecuencias – del bajo nivel de inglés en España.
Cinco consejos para iniciarse en la traducción audiovisual (y una historia personal) La experiencia de una traductora en un película animada japonesa y una serie de recomendaciones para lidiar con este tipo de trabajos.
Maldito autocorrector Problemas que provocan los correctores automáticos y por qué resulta recomendable desactivarlos.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments

Nuevo curso: si apruebas, pagas

Si apruebas, pagas el curso

Si apruebas, pagas

Esta semana hemos tenido noticia de que diversos alumnos de Traducción e Interpretación acuden a los servicios de traductores jurados para “traducirles los deberes“. No éramos conscientes de esta “chuleta del siglo XXI” hasta que no lo hemos padecido en carnes propias.

He pasado por diversos estados desde la indignación a la risa pero, finalmente, me he dado cuenta de que es un reflejo de que existe una demanda de formación en traducción especializada y profesional. No voy a echar culpas a nadie pero pueden existir una serie de circunstancias: el modelo de enseñanza presencial y gente que no puede acudir a clase, el cambio de planes de estudios (de licenciado a grado) que deja a gente descolgada con asignaturas pendientes, la poca preparación de entrada de los alumnos, etc.

NUEVO CURSO: TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y ESPECIALIZADA

Tras esta reflexión, hemos decidido lanzar un curso experimental de traducción profesional y especializada español > inglés, inglés > español, específico para alumnos de TeI con dificultades con estas asignaturas. Las asignaturas tienen diversidad de nombres y denominaciones: traducción especializada; traducción jurídica, comercial y administrativa; traducción profesional; traducción virtual; traducción especializada jurídica y económica; traducción jurada, corrección y revisión en traducción… Sin embargo, pese a las denominaciones, los contenidos y tipos de texto estudiados son muy similares – según nos informan.

Para resumir, el curso tratará de traducir los formatos más comunes en la traducción jurada profesional y en la traducción económica y jurídica (comercial y administrativa), como son:

- Todo tipo de partidas y certificados (nacimiento, matrimonio, defunción, penales);

- Todo tipo de documentación registral: civil, mercantil, del registro de la propiedad, bienes muebles, etc.

- Contratos;

- Documentos económico-financieros como balances y cuentas anuales;

- Certificados académicos y títulos.

Se podrán incluir otros documentos administrativos y de corte tributario, como liquidaciones y declaraciones de impuestos, si existe demanda y necesidad.

Se practicarán las destrezas tanto de traducción como de revisión con parejas de traductor – revisor 1 supervisados por el docente.

¿A QUIÉN SE DIRIGE EL CURSO?

A todo alumno de TeI (de momento solo de España) que curse estudios actualmente y que tenga dificultades con asignaturas del ámbito de la traducción profesional y/o especializada. Se dará prioridad a los alumnos que tengan asignaturas suspensas o que solo les falten esas asignaturas para aprobar la carrera.

¿CUÁNDO SE REALIZARÍA EL CURSO?

Se realizarán dos convocatorias, si existe grupo y demanda suficiente (nosotros pensamos que sí la habrá). Una será en mayo (del 1 al 31 de mayo) como preparación para los exámenes de JUNIO y otra será en julio (del 1 al 31) como preparación para los exámenes de SEPTIEMBRE.

METODOLOGÍA

100% online en la plataforma de formación de Leon Hunter, S.L. con chat, bibliotecas de documentos, posibilidad de compartir documentos e interactuar con los compañeros.

También se utilizará el email, Facebook y Twitter.

Habrá que tener disponibilidad horaria para hacer los ejercicios y acudir a reuniones de grupo. Se formarán grupos y una persona será la coordinadora del grupo.

Son ejercicios prácticos únicamente (no se imparte teoría). Se construirá una biblioteca de plantillas y modelos con todos los ejercicios realizados por los alumnos de todos los grupos y los alumnos elaborarán glosarios en Excel editando en tiempo real en la nube.

ADMISIÓN

Para la admisión se exigirá una documentación para evaluar la situación del alumno e información sobre la asignatura que pretende preparar, qué disponibilidad horaria tiene, el programa de la asignatura y la bibliografía (para saber si se ajusta a los contenidos de este curso o no), los ejercicios (solo los textos de traducciones) que han mandado como tareas, etc. El alumno tendrá que proporcionar toda esta información y conseguir esta documentación para que su preparación se pueda ajustar a las tipologías textuales, las especialidades y los contenidos que demande.

COMPROMISO

El alumno firmará el compromiso de abonar a Leon Hunter 150 euros por el curso (de un mes de duración) si supera la asignatura en la convocatoria inmediatamente posterior al curso. Abonará también esta cantidad si no se presentara al examen (por causa no justificada). La cantidad de 150 euros no incluye los impuestos aplicables, en su caso.

Los alumnos que suspendan en junio podrán repetir el curso en julio si lo desean.

Se podrán expulsar del curso a alumnos que no participen y/o no colaboren en las tareas (a propuesta de los compañeros y/o la coordinadora del grupo).

Solo se impartirá en español > inglés, inglés > español y no se impartirán contenidos teóricos de teoría de la traducción o lingüística. No hay apuntes, solo práctica. Se trabajará tanto en traducción directa como inversa.

Se estudiará si determinados alumnos pueden realizar tareas adicionales en verano que podrán convalidar por prácticas de la carrera (cada caso es distinto y por ello depende de la persona). Estos alumnos tampoco pagarán el precio del curso.

Más información, preinscripciones y manifestaciones de interés: info@leonhunter.com

CURSO: MENTORING PARA TRADUCTORES NUEVOS (FEBRERO)

Está ya en marcha el curso de enero y estamos aceptando todavía solicitudes para el curso que empieza el 15 de febrero (plazo de inscripción: hasta el 1 de febrero).

El curso se dirige a personas que ya hayan finalizado sus estudios y estén buscando una inserción en el mercado laboral. Se asesora al alumno sobre su CV, el plan de marketing y la presencia en redes sociales. Es necesaria una dedicación horaria para los trabajos en grupo, entusiasmo y ganas de empezar a trabajar en traducción. Admitimos alumnos de todo el mundo, españoles y latinoamericanos o de cualquier nacionalidad (siempre teniendo en cuenta que el idioma vehicular es el español) y el curso es gratuito.

Más información (en Word):

MENTORING NUEVOS TRADUCTORES

Posted in Formación para traductores, Recursos para traductores, Revisión y corrección, Traducciones juradas | Tagged , , , , | Leave a comment

El CV de traductor freelance en 500 palabras

Estos días estoy revisando currículos de los alumnos del curso de mentoring para traductores (en inglés y en español). Hay que destacar que escribí un post anterior sobre redacción de currículos para traductores en plantilla pero para traductores freelance la información a incluir y la prioridad de esa información son distintos.

La información principal es:

1.- ¿Quién eres y qué traduces?Un título o encabezado como “Licenciada en Traducción” no me dice nada. Debes poner: “Traductora biomédica FR, EN > ES”, que es el trabajo para el que estás postulando. El título parte de una reflexión sobre tu USP (unique selling point/proposition), es decir: ¿Quién soy? – ¿Qué vendo?y¿Qué me diferencia de la competencia?

2.- Así, es mejor que el título incluya – incluso – una ventaja de contratarte, porque el PM que selecciona está buscando soluciones - no personas. Ejemplos de títulos que ofrecen soluciones:

- “Traductora biomédica FR, EN > ES. 3.000 palabras al día.”

- “Traductora biomédica FR, EN > ES. Experta en protocolos clínicos.”

2.- La maquetación y la presentación: todos los consejos del post anterior sobre la maquetación y la presentación son aplicables a los currículos de traductores freelance. Hay alumnos del curso que finalmente han encontrado servicios de maquetación económicos en Fiverr.com… Es una idea. Por lo menos está todo alineado, sin espacios de más y con tipos de letra coherentes. Lo que no puedes esperar es que te vayan a contratar con un CV guarripei porque la primera pregunta que viene a la mente es: ¿si el CV está así de mal cómo serán las traducciones…?

4.- El CV en inglés: porque muchos clientes estarán fuera de España. Si no tienes CV en inglés, puedes dirigirte a agencias de aquí – pero para traducciones a español tienes
muchísima competencia, de modo que no tendría mucho sentido que todos tus clientes estén en España si traduces a español.

Nota: los extranjeros no saben lo que es “Ikastola“, “Xunta de Galicia“, etc. Tradúcelo a inglés: School, Government, etc.

5.- Quitar información de trabajos no relevantes: el trabajo de pizzero, el curso de manipulador de alimentos, el carnet de miembro de los Boy Scouts… Es información que frecuentemente está de más.

INFORMACIÓN IMPORTANTÍSIMA EN UN CV DE TRADUCTOR FREELANCE:

Debes indicar todos estos datos en lugar destacado (y que no haya que hacer mucho esfuerzo para encontrar la información):

- Las combinaciones de idiomas que traduces (que pueden no ser iguales a los que hablas porque puedes hablar un idioma y no traducirlo);

- Los campos de especialidad;

- Las palabras que puedes traducir por día;

- El equipo informático del que dispones y el software del que dispones – además del software que sabes utilizar.

Como información complementaria también puedes indicar tu disponibilidad horaria durante la semana y si estás disponible los fines de semana o no.

UN CV MUY ORIGINAL QUE ME GUSTÓ:

Por último, os dejo un ejemplo de un CV de una alumna del curso, Iris Permuy. Es original e incluye todo lo que tiene que incluir. La imagen se ha tomado de su blog: http://traducarte.wordpress.com/cv-espanol/.

Posted in gestión de personal, Recursos para traductores | Tagged , , , , | 13 Comments

La semana en 10 entradas (21 al 25 de enero)

Fin de semana y toca descansar… pero también hacer balance de la semana.
¿Y qué ha sucedido en nuestro ámbito? Aquí lo tienes reflejado en diez entradas.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
Intérprete al habla

Entrevista a la intérprete Iciar Pertusa.
Currículum: ver para creer (y para aprender)
Ejemplos sorprendentes que encontrados en los CV de traductores, que sirven como ejemplo de lo que no se debe hacer.
Blecua: «El español ha ganado ya a todas las lenguas románicas en Estados Unidos»

Entrevista al director de la RAE, analizando el ‘boom’ del español en el mundo.
Los 15 mandamientos del traductor de software inglés-español Recopilación de 15 consejos sobre lo que jamás debe hacer un profesional de este ámbito de la traducción.
Un lenguaje enigmático se apodera de los textos administrativos
Se analizan fragmentos de este tipo de textos, aportando alternativas que aclaren algunos usos del lenguaje confusos.
Cómo crear una empresa de traducción: primeros pasos A través de una presentación se explican las primeras fases para motivar a los jóvenes emprendedores a crear su propia empresa.
¿Está el doblaje de videojuegos infravalorado en nuestro país? Se analiza esta cuestión debido a la cantidad de juegos publicados en España que no se traducen o no de la mejor manera.
Cuando se agradece haber estudiado Traducción e Interpretación… Porque es una profesión a veces dura, pero hay momentos que hacen que todo el sufrimiento valga la pena.
Te quiero, puta. La traducción de lo malsonante y lo cariñoso
Se relatan las dificultades que paradójicamente comparten este tipo de expresiones a la hora de traducir.
Conversaciones con mi traductora (y su vecina) Un poco de humor de la mano de los sinónimos de la palabra ‘pene’ es español.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments

Marketing rápido y efectivo: la lista de tarifas

El otro día leía unos consejos en la página de International Freelancers Academy sobre cómo conseguir más encargos de clientes actuales: es siempre más fácil conseguir más encargos de los clientes que ya tienes (repeat business) o – incluso – venderles nuevos servicios a esos mismos clientes que intentar conseguir nuevos clientes.

Casi todo el marketing se dirige a conseguir nuevos clientes y es un error… Es carísimo y supone una gran inversión de tiempo, dinero y esfuerzo.

También leí un consejo muy útil en el artículo sobre la lista de tarifas (o “fee schedule” en inglés). Decía Pete Savage, autor de The Wealth Freelancer:

Pete also suggests creating a fee schedule and distributing it to all clients. “This is an effective tool to have in your marketing arsenal because it’s so disarming,” says Pete. “It’s a great advertisement for all your services, but it doesn’t look anything like an ad. That means clients are more likely to read it and hang on to it.”

También es cierto que hay muchos clientes que:

1.- No saben nada acerca de todos los servicios que ofreces (a ellos les ofreces – a lo mejor – traducción, pero: ¿saben que también haces transcripciones e interpretaciones?).

2.- No conocen tus precios y pierdes mucho tiempo respondiendo a preguntas / consultas sobre precios – sería más fácil que tuvieran la lista a mano para consultarla, en caso de necesidad.

3.- Se olvidan de que existes y viene bien mandarles un recordatorio de vez en cuando – aunque sea una vez al año con la lista de tarifas.

Los traductores jurados antes teníamos la obligación de mandar la lista de tarifas todos los años al Ministerio… ¿Os acordáis? Muchos también aprovechaban para mandar la lista a los clientes. Ahora, desde que se derogó esa obligación sí que noto que hay menos gente que está enviando la lista de tarifas.

En realidad, es una herramienta esencial y la he vuelto a recuperar este año para mandarla a todo quisqui porque es importante hacer este esfuerzo, aunque sea una vez al año.

También, por supuesto, hay que estudiar bien lo que estamos ofreciendo cada año. Habrá servicios nuevos que el año pasado no ofrecías, hay tarifas que vas a ajustar (al alza o a la baja, según), hay especificaciones / condiciones nuevas que añadir (lo que está incluido y lo que no, por ejemplo).

En Internet podéis encontrar muchas plantillas para hacer listas de tarifas (buscar: fee schedule templates) o bien podéis haceros una tabla simple en Word y jugar con los estilos, tipos de letra, etc. si os apetece. En realidad es sencillísimo crear una lista de tarifas. Luego, eso sí, tendrás que invertir un tiempo en buscar las direcciones de tus clientes actuales, los clientes que alguna vez te han encargado algo, colegas de profesión (por si les preguntan o te recomiendan) y también los clientes (agencias o empresas) que te hayan pedido presupuestos recientemente.

Puedes hacer búsquedas en el email y responder sobre el email en el que te hayan pedido presupuesto (respuesta tipo: hace tres meses me preguntabais por mis tarifas, os mando las tarifas a enero de 2013). Recomiendo también crear un Excel (al menos de los clientes actuales para tenerlos localizados).

PLANTILLA – LISTA DE PRECIOS (LISTA DE PRECIOS – EN WORD – MODIFÍCALO Y GUÁRDALO COMO PDF).

Posted in Marketing para traductores, Recursos para traductores, Traducciones juradas | 1 Comment

El plan de marketing de Alaine

Alaine Altube

Alaine, alumna de Leon Hunter

Escribo esta entrada para presentaros el plan de marketing de una de las alumnas de curso de mentoring para traductores nuevos (modalidad empresarial): estoy francamente contento con su plan ya que empieza con un presupuesto muy modesto pero es mucho lo que puede conseguir.

Es un ejemplo de la fuerza y el empuje de los alumnos del curso de mentoring. Con un buen plan y unos objetivos claros se pueden conseguir muchas cosas, pese a que hay muchos factores en contra.

En realidad es un plan que podrías haber escrito tú (—- sí, sí, tú mismo —-) y, en general, cualquiera de las personas que estén leyendo este artículo. Tiene una serie de elementos que hacen que se pueda cumplir el plan:

- Unos objetivos claros y conseguibles;

- Un calendario de plazos;

- Un método de control.

Un aliciente añadido es que, hasta ahora, a muchas personas como Alaine se les iba casi todo lo que ganaban en Seguridad Social y ahora – si se cumple lo de la nueva “tarifa plana para emprendedores jóvenes“, solo gastarán 50 euros al mes (durante los primeros seis meses) y el resto lo podrán invertir en el plan de marketing y los gastos de la actividad.

En palabras de la propia Alaine:

En estos momentos, ante la falta de clientes de traducción y para poder pagar la
cuota de autónomos, entre otros gastos, tengo que impartir clases de idiomas.
Esto, además, me quita tiempo para buscar nuevas oportunidades.”

Y es cierto y por eso me dan mucha esperanza medidas como la de los 50 euros. Es poco, pero es una medida en la dirección correcta porque hay muchas personas que podrían emprender y generarse un empleo y no lo están haciendo porque los gobiernos (como el de España) son poco amistosos hacia el emprendimiento… Cuando hay mucha gente muy cualificada que lo único que necesita es una oportunidad y un empujoncito para empezar.

Declaración de principios

En el plan de marketing de Hitz eta Pitz, la iniciativa de Alaine Altube, me gustó mucho una frase que era:

Cercanía, atención de principio a fin, terminología adecuada, experiencia en su campo y
una buena relación calidad / precio harán que Hitz eta pitz pueda por fin tomar el camino que debe.”

En el plan de marketing más que un trabajo universitario o académico buscaba huir de toda estructura prefijada “de manual” y ver frases convincentes como estas. Ver un un papel lo que va a hacer la persona y cómo lo va a hacer. En la idea de Hitz eta Pitz me parece fundamental volver a la idea de cercanía — porque la cercanía y el contacto con el cliente son fundamentales en el futuro de los servicios de traducción (en la era “post-traducción industrial” que ya anuncian algunos gurús — aunque yo creo que seguirá existiendo traducción industrial). Los nuevos negocios de traducción tendrán que tener muy claro el enfoque en la atención al cliente… Aunque es muy difícil. La atención al cliente es un esfuerzo diario y en palabras de Juan Carlos Jiménez de Cograf Comunicaciones, una empresa venezolana dedicada a la comunicación y mercadeo:

No existen carreras universitarias que incluyan la atención al público como un
área clave del aprendizaje, aunque este sea un aspecto fundamental en el trabajo
de cualquier profesional en la actualidad.

En consecuencia, todos los días nos topamos con profesionales que tienen buena formación técnica, pero tienen un trato deplorable hacia el público. Y en la mayoría de los casos no están conscientes de eso.”

Es un reto diario para nosotros – esos profesionales malhumorados que nos ponemos detrás de la pantalla cada día – aprender a dar un buen servicio al público y entender que eso es lo que – a la larga – nos va a hacer prosperar, por poco que nos guste y por poca atención que le hayamos dedicado.

Y es parte de nuestro trabajo, igual que el marketing.

Plan de acción y control

En el plan de marketing de Alaine destacan el plan de acción y el control de esas acciones. Hay que tener siempre un control que nos permita poner unos plazos y medir los resultados.

Plan de acción

- Enviar cartas a empresas cercanas que tengan sedes en el extranjero;

- Darse de alta en agencias de traducción (rellenar formularios);

- Enviar emails personalizados a agencias de traducción;

- Contactos: recordar a mi red de conocidos y entorno a qué me dedico. Para ello enviaré un email a todos ellos.

Control (cuadro)

Teniendo un plan como el de Alaine es muy difícil fracasar… Ahora hace falta hacer el trabajo. Os dejo también el plan completo de Alaine por si lo queréis leer (es muy interesante y os lo recomiendo).

Plan de marketing_ALAINE ALTUBE

Posted in Fiscalidad para traductores, Marketing para traductores | Tagged , | 5 Comments

La semana en 10 entradas (28 de enero al 1 de febrero)

Como cada viernes recopilamos lo más destacado de estos cinco días. Un poco de todo, desde temas de lo más interesantes a curiosidades varias, de carácter tanto funcional como teórico. ¡Esperamos que lo disfrutéis!
Artículo Descripción o temas
principales tratados
La traducción de imágenes: todo son posibilidades
 

En las traducciones que incluyen imágenes entran en juego otras variables que se explican en la entrada a través de un ejemplo.
La traducción también es UX
Se reflexiona acerca del papel de la traducción en la experiencia de usuario de software y sitios web.
Sobre el difícil arte de revisar traducciones
 

Se presenta un análisis del asunto acompañado de consejos para desempeñar esta función, incluidos en obras y manuales oficiales.
¿De quién es la culpa? Se trata acerca de la relación entre clientes y profesionales cuando algo no sale como se esperaba.
Diccionario de la corrupción En una semana donde la corrupción ha sido la protagonista, en esta entrada se presentan expresiones relacionadas y su significado.
Javier Marías: “Traducir tiene la grandeza de la humildad” El afamado escritor y José María Valverde hablan para El País de su labor como traductores.
Españoles en Inglaterra, hoy Curri Barceló Entrevista a la traductora acerca de su profesión y su experiencia en el país anglosajón.
La traducción de documentos académicos. Estudio comparativo UK-US Se presentan diferencias entre ambos países en determinada terminología como por ejemplo ‘estudiante’ o ‘trimestre’.
La frialdad de la lengua extranjera La entrada habla sobre la diferencia de utilizar tu idioma materno respecto a otro que has aprendido en cuestión de calado emocional.
So what do you do? Top tips for professional translators. 6 consejos imprescindibles para ejercer la profesión.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

Programa de mentoring – cursos febrero y marzo

El programa de mentoring sigue en febrero y en marzo con nuevas fechas:

CURSO DE FEBRERO: del 15 de febrero al 15 de marzo. El plazo de inscripción finaliza el día 10 de febrero.

CURSO DE MARZO: del 16 de marzo al 31 de marzo (intensivo). Solo se cubrirá parte del programa completo y se realizará de forma intensiva.

¿Hay que pagar? — De momento no.

¿Cuántas plazas hay? — Las vamos cubriendo hasta que se llenan los grupos.

Más datos sobre el programa de mentoring (entradas del blog):

PROGRAMA DE MENTORING PARA NUEVOS TRADUCTORES

PROGRAMA DE MENTORING… ARRANCAMOS

Ejemplo de un plan de marketing redactado por una alumna del programa: El plan de marketing de Alaine

Ejemplo de un CV de una alumna y de correcciones / recomendaciones generales para CVs de traductores freelance: El CV del traductor freelance

Sitio web del programa en Microsoft Sharepoint: http://leonhuntermentoring.sharepoint.com/Pages/default.aspx

Páginas en redes sociales de alumnos del curso de enero:

Tradhunters & Co (Facebook): https://www.facebook.com/tradhunters

Twitter:

TRADHUNTERS & CO.: @TradHunters

MILD TRANSLATION (ANTES HUNTER GRUPO 2): @MildTranslation

HUNTER GRUPO 1: @Hunter_Grupo1

Otras páginas de alumnos y alumnas del curso de enero:

Traducarte (blog de Iris Permuy)

Entrelinguas

Hitz eta pitz (tumblr)

Paula Meiss

Sara de Albornoz

Sara Viñas (Happy Words)

Fotos de alumnos

No tenemos foto de grupo (en algún momento queríamos hacer la quedada con todos los de esta promoción y las siguientes), pero os dejo con la foto de Adri, el “guapo” del curso :)

Adrián Sánchez

 

 

 

Posted in Formación para traductores | Tagged , | Leave a comment

La semana en 10 entradas (4 al 8 de febrero)

¡Por fin es viernes! Y ya sabéis lo que eso significa, que recopilamos las 10 entradas que más nos/os han interesado de la semana. Como curiosidad, hemos incluido un inspirado poema sobre la profesión, lo que no se puede leer todos los días.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
Tradúceme el mundo, que no lo entiendo

Una poesía escrita por la propia autora del blog acerca de la traducción y su papel en el mundo.
Entrevista a Ramón Mendez
El primer doctor en Traducción & Paratraducción de videojuegos de España habla sobre el ámbito de a traducción en los videojuegos y del ámbito virtual en general.
Guía completa de software para traductores

Una lista que recoge múltiples artículos y enlaces acerca de este tipo de software.
Blogs de lengua y traducción Una extensísima guía donde se incluyen todo tipo de blogs relacionados con el tema.
La odisea de las palabras comodín A través de diferentes ejemplos se analiza el uso y las alternativas de palabras como ‘esto’ o ‘dijo’ de las que tanto se abusa.
¿Trabajando con su enemigo? En la entrada se reflexiona sobre por qué a veces la figura del traductor no es bien recibida por el propio cliente que le contrató, tratándolo como si fuese un ‘enemigo’.
Leon Team: sobrevive en la jungla Una de las alumnas de nuestro mentoring habla sobre la experiencia en el curso en particular y en el mundillo laboral de la traducción en general.
La corrección es algo más que corregir Se desmontan las ideas preconcebidas de esta labor y se explica todo el proceso que implica.
Tarifas vs calidad: la calidad como variable comercial La eterna lucha entre ambos aspectos, cómo ha evolucionado y cómo afecta al ámbito profesional.
Carnaval, claves para una buena redacción Aprovechando que celebramos esta fiesta se pueden aclarar ciertas dudas ortográficas relacionadas con la misma.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Traducciones para visados de Reino Unido

Es uno de los encargos de traducción jurada que nos suelen solicitar a menudo (no diría que ha aumentado especialmente la demanda – se mantiene más o menos estable). Frecuentemente los clientes dudan de si valen o no valen las traducciones juradas por lo que he recopilado esta información de la página web del organismo de fronteras británico (UK Border Agency).

Cumplimiento de requisitos – traducciones consulado UK

Mientras el cliente no nos indique otra cosa, entendemos que los requisitos son los que aparecen en la página de UK Border Agency, que son los que se describen en dicha página. La traducción jurada cumple esos requisitos (ver explicación de cada uno de los puntos). En todo caso, el cliente debe consultar a los servicios consulares o la empresa que preste
dichos servicios para asegurarse en cada momento de que la traducción jurada se ajusta a los requisitos exigidos por la embajada / consulado / servicio externo privado.

Lo que dicen en la página es lo siguiente:

“If you send us a document that is not in English or Welsh,
this document must be accompanied by a full translation that can be
independently verified by us. The original translation must contain:

“1. Confirmation from the translator or translation company
that it is an accurate translation of the original document –

En la certificación de la traducción jurada se certifica que es una traducción “fiel y completa del original”. La certificación deberá ir en español (por Ley) y también en inglés.

“2. The date of the translation –

La fecha viene en la certificación de la traducción, al final de la traducción.

“3. The full name and signature of the translator or of an
authorised official of the translation company; and […] -

El nombre completo del traductor jurado aparece al principio
de la certificación.

“4. the translator or translation company’s contact details”.

Los datos de contacto aparecen en el sello del traductor jurado, en todas las páginas de la traducción.

A veces nos han pedido que las cifras fueran convertidas a GBP pero en la página no hemos encontrado información al respecto. Será, por tanto, el cliente el responsable de informarse de este requisito en cada momento. En caso de duda se puede indicar que las cantidades aparecen en euros en una nota del traductor (ya que tampoco puedes aportar una conversión sin saber si tu conversión les vale o no les vale…).

¿Qué documentos suelen pedir?

Nos suelen pedir todo tipo de documentos “raros“: nóminas, contratos de trabajo, extractos bancarios… No parece que haya un requisito concreto de documentación sino que al cliente se le da una lista de documentos con los que puede demostrar su situación de residencia / situación laboral (el objetivo sería probar que uno no va a ir a quedarse a vivir en el Reino Unido porque tiene una situación laboral / personal estable en España u otro país) y es el cliente el que tiene que elegir los documentos que va a traducir.

Lógicamente estos documentos no se piden a ciudadanos españoles que son ciudadanos de la UE, pero sí hay muchos residentes extranjeros en España (de Brasil, Ecuador, Rusia…) a los que les están pidiendo esta documentación.

¿Es caro?

La traducción jurada en sí seguramente no sea lo más caro del proceso porque la tasa de gestión del visado (de la propia Border Agency o de una empresa privada que les gestiona visados) es de 100 euros, según algunos clientes.

¿Deniegan visados?

Según nos confirman los clientes deniegan bastantes visados, pero no sabemos los motivos… Ojalá lo supiéramos.

Lo que sí es seguro es que no es culpa ni del traductor ni de la traducción. Puede que ellos tengan un perfil de persona “de riesgo y de países “de riesgo y en base a eso deciden si van a aceptar o no la solicitud de visado. Pero esos criterios de riesgo son secretos (evidentemente) del gobierno británico y un humilde traductor jurado no los conoce. Tampoco tenemos toda la información del cliente porque rellenan también un formulario… Seguramente con el formulario decidan también, no solo con la documentación de la traducción.

“Cotilleos”

No dispongo de ninguna información porque no conozco los criterios que utilizan para decidir pero diría que la gente que tiene una oferta de trabajo o que va a estudiar y tiene la plaza confirmada por la universidad obtiene el visado. A una cliente turca que era profesora universitaria le dieron el visado y a otro cliente que era un chico colombiano que está estudiando la carrera en UK también le dieron el visado… Tampoco es ningún secreto que las universidades británicas están faltas de dinero (por los recortes) y que, por ello, se están financiando con las tasas (más altas) que pagan alumnos extranjeros y la propia Border Agency dice que han aumentando las solicitudes de visados de estudiantes en su página web, sobre todo – al parecer – de alumnos de India y China.

A otra gente que iba de “turismo” y era “sospechosa” no le dieron el visado.

Funcionarios de inmigración paranoicos

Pues sí, lo son… Incluso a mí – que soy británico – me pararon en Heathrow y me preguntaron:

- How long are you staying in the UK?; y

- What’s the purpose of your stay?

Y dije que era ciudadano británico con “estatus pleno” y no era consciente de que tenía que haber un motivo. “Da igual“, – respondieron – “just answer the questions“.

Una compañera del curso de TEFL (profesores de inglés) que había sido agente en el aeropuerto, me dijo que registraban las maletas para encontrar cosas sospechosas como, por ejemplo, cantidades excesivas de equipaje y “farewell cards” que indicaban que la persona se había ido de su país para siempre y no pensaba volver.

Hasta cierto punto lo entiendo y me parece bien porque son muchos los escándalos de gente que se va al Reino Unido a vivir a costa del contribuyente con ayudas, casas gratis, etc. (para más señas, leed el Daily Mail o Mail on Sunday)…

Espero que os haya servido el artículo.

 

Posted in Recursos para traductores, Traducciones juradas, Uncategorized | Tagged | Leave a comment

La semana en 10 entradas (11 al 15 de febrero)

Esta semana os presentamos las diez entradas que más nos han llamado la atención, donde por supuesto encontraréis algunas relacionadas con San Valentín, además de una lista de freeware muy útil, entre otras cosas. ¡Disfrutad!
Artículo Descripción o temas
principales tratados
Los intangibles del traductor

Se enumeran y explican esos valores añadidos que no resultan tan evidentes en el trabajo del traductor pero que sin duda son imprescindibles.
Freeware for translators
Más de una docena de programas gratuitos para traductores.
Diez errores habituales en la traducción de artículos científicos

Entre ellos el empleo de anglicismos en la adjetivación, de frases demasiado largas o el uso incorrecto de los gerundios.
Un diccionario para definir a una generación Un repaso de as palabras que han ido surgiendo o que han visto una modificación de su significado debido a los diferentes cambios sociales contemporáneos.
Diez palabras del castellano que el resto del mundo debería incorporar Un divertido artículo donde se recomienda traducir a otros idiomas palabras tan nuestras como ‘maruja’ o ‘trapicheo’.
Palabras con corazón Una serie de palabras que tienen relación etimológica con la palabra ‘corazón’, como ‘misericordia’ y ‘recuerdo’.
Por qué somos torpes con el inglés y lo hablamos tan mal Se exponen y explican las razones de esta problemática realidad.
Tarjetas de visita de traductores (recopilación) Se presenta una variedad de ejemplos de tarjetas con diferentes diseños y estructuras, ideal como inspiración.
Cómo decir “te quiero” en más de 100 idiomas Por si tu media naranja es extranjero/a y aún no controlas demasiado su lengua, aquí te lo ponen fácil.
Los básicos: Ergonomía para traductores Dividido en la elección de la silla y mesa, cómo sentarse y la utilización de ratón, teclado y pantalla.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , | 2 Comments

Entrevista a un alumno del mentoring – David

Ya estamos con el mentoring de febrero y sabemos que sois muy curiosos… ¿Quiénes son? ¿Cómo son? ¿Qué han estudiado…? ¿Por qué se han apuntado a esto del mentoring? … Como no podíamos dejaros con la duda hemos entrevistado a dos alumnos de la actual edición que empezó el 16 de febrero.

Hoy os presentamos al chico y mañana a la chica. El chico es David de las Nieves, un joven traductor jurado de francés que se licenció en 2012 en la Universidad de Alicante.

1.- Cuéntanos algo de tu formación (académica y humana).

Después de terminar el instituto, quería estudiar alguna carrera relacionada con los idiomas. Elegí la carrera de Turismo y en Alicante parecía una opción interesante de cara al futuro.

Nada más lejos de la realidad, era una carrera orientada más a la gestión turística, cosa que a día de hoy agradezco, porque he aprendido muchos conceptos.

Una vez terminada la Diplomatura en Turismo decidí completar mi formación. Hice una prueba de acceso a segundo ciclo para hacer lo que había sido mi primer objetivo, estudiar algo que me permitiera llevar a cabo algo que siempre me había gustado: la mediación intercultural a través de los idiomas. Esto no hubiera sido posible sin el apoyo de mi querida madre, a la cual mando un beso de agradecimiento desde aquí.

(Awwww….)

2.- Eres traductor de…

Las lenguas con las que trabajo son: inglés, francés e italiano. Me encantaría poder decir que he hecho ya varios encargos y que la cosa no ha hecho más que empezar. Por desgracia, he traducido solo algún certificado y he revisado alguna tesina, pero siempre para amigos o conocidos.

En cuanto al campo de especialización, puedo decir que me atrae todo lo que tenga que ver con las tecnologías de la información, la traducción económica y la localización. Está por ver en qué me especializo porque tampoco me considero muy tiquismiquis en este sentido.

3.- ¿Tienes blog? ¿Página web?

Sí que tengo un blog, pero no tiene nada que ver con la traducción, es un blog en el que hablo de helados, sí, helados, por sorprendente que parezca. Empecé con él hace poco con el único propósito de crear una guía que contenga mi opinión sobre las heladerías que voy visitando.

Bastante peculiar, pero el helado me pirra. Si hay algún traductor “heladero”, puede echar un vistazo en gelatoloverblog.wordpress.com, por ahora sólo he hablado de heladerías italianas, que para mí son los maestros en esto del helado.

Por ahora no contemplo la posibilidad de crear un blog de traducción. La razón, bajo mi punto de vista existe una oferta considerable de blogs de traducción y creo que los blogs cubren muy bien las necesidades de información.

Tampoco tengo página web, pero estoy en ello, espero inaugurarla para mediados de este año.

4.- ¿Tuiteas?

No tuiteo tanto como debería, por ahora sólo he publicado 36 tuits. Un desastre, lo sé. Pero bueno, para eso estamos aquí, ya que uno de los motivos por los cuales decidí participar en el curso de mentoring, es precisamente mejorar mi presencia en Twitter entre otras redes sociales.

5.- ¿Qué haces cuando no estás traduciendo?

Pues me gusta mucho ir al cine, las series, en su mayoría de origen anglosajón, la música y los buenos documentales, que últimamente se hacen muchos pero no todos son buenos.

Me encanta viajar y conocer cómo se vive en los lugares que visito.

Suelo leer artículos de divulgación y revistas relacionadas con negocios y empresa.

El fútbol es otra de mis aficiones, últimamente sólo lo veo, jugar se ha puesto complicado, en ambos casos supone una buena vía de escape.

6.- Una película, un libro, un actor (o actriz), una canción…

¡Qué difícil elección! Hay muchas que podría llevarme a una isla desierta, pero si debo elegir: There will be blood, aunque también me encantan La vida es bella y El viaje de Chihiro, para tener un poco de todo. Libro, el último que leí, Le bureau vide, de Frank de Bondt.

Como actor, mi favorito: Daniel Day Lewis. Y si tengo que elegir canción: Surrounded de Dream Theater, por lo que significa para mí.

7.- ¿Madonna o Lady Gaga?

Madonna en sus años buenos, la de “El tiempo pasa despacico” le hizo perder puntos en mi opinión.

8. ¿Eres más directioner o más belieber?

Ninguno de los dos, de hecho he tenido que buscar el significado de directioner, el de belieber lo conocía por las burlas que suscita a través de internet.

9. ¿Mario Casas o Zac Efron?

Zac Efron, me parece menos sobreactuado.

Las dos últimas preguntas son más para traductoras, ¿no? Pregunto…

10.- ¿El Gato al Agua o El Gran Debate?

Ni uno ni otro, cuando he tenido oportunidad he visto los dos, más que nada por comparar, siempre me sorprende cómo de un mismo tema se pueden tener dos puntos de vista tan opuestos.

11.- Tu blog favorito sobre traducción

Me gusta mucho El traductor en la sombra, de Isabel García Cutillas, por su manera de explicar todo, pero ante todo por los temas que trata.

Otro que también me gusta es Algo más que traducir, de Pablo Muñoz, un clásico entre los blogs de traducción.

12.- ¿Cómo te ves en cinco años?

En cinco años me gustaría haber montado algo relacionado con la traducción y no quedarme solo en ser autónomo y estar traduciendo sin parar, que siempre sería una buena señal. A partir de ahí, lo que depare el futuro, quizás vivir en otro país, pero siempre en una casa bonita. En cualquier caso, estoy abierto a muchas posibilidades.

13.- ¿Qué esperas conseguir con el mentoring?

En principio, uno de los objetivos que tenía era el de confirmar, con la ayuda de un profesional de la traducción como Leon Hunter, que el camino que quiero emprender como traductor profesional es el correcto.

Por otra parte, busco también ese empujón para empezar a “venderme” como traductor a través de internet, que además es la inquietud de varios de mis compañeros de G4Trad@G4Trad en Twitter.

Posted in Becarios y prácticas, blogs de traducción, Formación para traductores, Leon Hunter, S.L., Marketing para traductores, Recursos para traductores, Redes sociales | 2 Comments

Entrevista a una alumna del mentoring – Lourdes

Ayer ya entrevistamos a David, y hoy el turno es para Lourdes, ambos alumnos de la actual edición del programa de mentoring que empezó el 16 de febrero.

1.- Cuéntanos algo de tu formación (académica y humana)

Lo primero, muchas gracias por ofrecer entrevistas a los alumnos. Es la primera que hago y me hace mucha ilusión participar.

Soy licenciada en traducción por la Universidad Autónoma de Madrid (2005-2009) y ahora estoy cursando a tiempo parcial el Máster Oficial en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante, que espero acabar por fin en junio. Lo estoy haciendo en francés, aunque supuestamente mi lengua B es inglés, porque me gustaría sacarme el título de traductora jurada de francés algún día.

Sin embargo debo decir que lo que más ha contribuido a mi formación ha sido, sin duda, el tiempo que trabajé en la agencia de traducción como traductora y como gestora de proyectos, porque la experiencia me ha aportado toda la dosis de realidad que, en mi opinión, le falta al programa de estudios de la licenciatura.

Ahora mi situación ha cambiado debido a las circunstancias que todos conocemos y tengo la oportunidad de reorientar mi carrera y comenzar a formarme en un aspecto profesional completamente diferente, que es el de la gestión un negocio por cuenta propia. Por eso me apunté a este curso.

2.- Eres traductora de…

Inglés y francés y… algún día, espero serlo también de portugués.

En cuanto al campo temático, estoy más especializada en textos del ámbito jurídico y económico, pero con lo que más disfruto es con las traducciones de tipo comercial y publicitario.

Como dato friki, soy muy aficionada a la micología, por lo que me gustaría poder especializarme también en la traducción de este tipo de textos.

3.- ¿Tienes blog? ¿Página web?

Aún no. La verdad es que de momento me resisto porque no logro dar con algo interesante sobre lo que escribir. Ahora mismo hay muchísimos blogs sobre traducción y no querría que el mío fuese uno más. Además, si tuviese un blog… sería para escribir sobre cuestiones más o menos “objetivas”, si puedo llamarlo así, porque tampoco soy muy partidaria de publicar alegremente mis pensamientos.

4.- ¿Tuiteas?

Hasta ahora poca cosa porque me ha costado entender la razón de ser de esta red social. Pero desde que estoy en el grupo de mentoring le estoy cogiendo el truco (y el gustillo). Me doy cuenta de que la tecnología y las redes sociales han revolucionado irrevocablemente el modo en que nos comunicamos, porque ya no nos limitamos sólo a nuestro círculo de conocidos, sino que podemos hacer que nuestras palabras lleguen a cualquier parte del mundo gracias a Internet.

5.- ¿Qué haces cuando no estás traduciendo?

Ahora que estoy en el paro paso bastante tiempo leyendo sobre orientación y motivación para emprendedores e investigando para ir metiendo el hocico en el mundo de los traductores autónomos.

Cuando no me pasa esto intento sacar tiempo para hacer ejercicio, salgo a correr y además voy a clases de baile desde hace unos añitos y la verdad es que son los mejores momentos de la semana porque desconecto completamente y me río mucho con mis amigos de baile. Por supuesto, que no falten las quedadas con mis amigas y con mi novio.

6.- Una película, un libro, un actor (o actriz), una canción…

Me gustan las películas rallantes como Origen o El efecto mariposa, pero sobre todo veo mucho cine comercial… admitámoslo. En realidad soy más de series que de películas: me río muchísimo con The Big Bang Theory y con Modern Family.

El libro que más me gustó de los que leí el año pasado fue El tiempo entre costuras de María Dueñas y también me encanta la serie policiaca de Camilla Läckberg.

En cuanto a actores y actrices, el primero que me viene siempre a la mente es Johnny Depp por lo camaleónico y expresivo que es.

Una canción… ¡es difícil elegir! por ejemplo Only Time de Enya para momentos de relax y What are you waiting for de Gwen Stefani para ponerse las pilas.

7.- ¿Madonna o Lady Gaga?

Me hace gracia esta pregunta porque precisamente hace poco hicimos mi grupo de baile y yo una invasión de danza en Plaza de España con este mismo tema (y si queréis podéis juzgar vosotros mismos “quién gana” aquí) Hace años hubiese elegido a Lady Gaga porque su primer disco me encantó, sin embargo el segundo fue una decepción. Así que finalmente elegiría a Madonna porque de ella me gusta todo o casi todo, sobre todo su innegable talento y esa capacidad que tiene de reinventarse a sí misma una y otra vez y de lograr estar siempre en lo más alto ¡y durante tantísimos años! No digo que Lady Gaga no tenga talento, pero creo que se le ha ido la mano con las extravagancias.

8. ¿Eres más directioner o más belieber?

He tenido que investigar para entender la pregunta, me he sentido un poco “vieja”. Sólo he escuchado unas pocas canciones de ellos (las más sonadas) así que tengo poca base para opinar… pero sólo por la aversión que le tengo a Justin Bieber me declaro directioner.

9. ¿Mario Casas o Zac Efron?

Ninguno de los dos. De Zac Efron no he visto nada de nada y por tanto me es bastante indiferente, y Mario Casas ya satura un pelín. Como leí una vez en un blog, que por cierto me hizo mucha gracia, “Mario Casas sólo sabe hacer de Mario Casas”.

10.- ¿El Gato al Agua o El Gran Debate?

Mmm… ya… no, me temo que he perdido la fe en la política. Nadie dice la verdad, sean del lado que sean, así que no pierdo el tiempo viendo esos programas de bla… bla… bla… Aquí hace falta una limpieza a fondo.

11.- Tu blog favorito sobre traducción

Me encantan las viñetas de Mox y creo que es muy original plasmar situaciones cotidianas del traductor autónomo con tanto humor (aunque las PM no somos tan malvadas como quiere hacer creer).

Algo más que traducir fue el primer blog que conocí y me gusta por cómo narra las cosas, aunque me interesan fundamentalmente los artículos que publica sobre traducción en general, o sobre la actividad como autónomo.

Por último destacaría La paradoja de Chomsky, de Oliver Carreira, por la variedad de los temas que trata y porque sus artículos son muy interesantes. Lo que más me atrajo de su blog fue la sección de preguntas frecuentes sobre fiscalidad.

12.- ¿Cómo te ves en cinco años?

Pues si mis planes salen bien me habré independizado porque el negocio de traducción que pretendo iniciar me habrá salido tan bien que podré vivir de ello e incluso podré permitirme un buen viaje al año (además de escapaditas varios fines de semana). Y hasta ahí mis predicciones, que quiero dejar lugar a las (buenas) sorpresitas.

13.- ¿Qué esperas conseguir con el curso de mentoring?

Como decía en mi respuesta a la primera pregunta, estoy tratando de redirigir mi trayectoria profesional y en cuanto supe de este curso y leí el programa pensé que sería una buena oportunidad para obtener buenas bases para el emprendimiento traductoril, para recibir orientación sobre cómo mantenerme en el mercado y, por supuesto, para establecer buenas relaciones con otros profesionales.


Posted in Becarios y prácticas, blogs de traducción, Formación para traductores, Marketing para traductores, Recursos para traductores, Redes sociales | Tagged , , , , , , , | 3 Comments

La semana en 10 entradas (18 al 22 de febrero)

Ya es fin de semana y como viene siendo costumbre desde hace unos meses os traemos lo más destacado de lo publicado esta semana, donde caben desde consejos de lo más útiles a lecturas que sin duda nos harán reflexionar.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
¿Cuánto cuesta una traducción?

Se responde a esta importante pregunta proponiendo tarifas recomendadas y diferentes consejos sobre el asunto, incluyendo además ejemplos.
Pruebas de traducción (localización y testeo)
Dividido en ‘Antes’, ‘Durante’ y ‘Después’, se exponen una serie de fases de este importante proceso.
Linan Thompson: “El lenguaje se estimula desde la niñez”

Entrevista a esta educadora acerca de la manera de fomentar de la lectura y escritura desde edades tempranas.
Cuerpos danone y sonrisas profident. Eponimia y traducción. Se presenta el significado del concepto ‘eponimia’ a través de ejemplos y se analizan cinco maneras de llevarla a cabo en traducción.
No, Pepito no te hará la traducción. Un caso de la relación de un cliente con su traductor y como se sigue desprestigiando la profesión.
¿Cuáles son las lenguas más demandadas? Un top 5 de las más demandadas y las razones de su éxito.
Metal Gear Rising: la revenganza del traductor Uno de los juegos más esperados de los últimos años no tiene una traducción a la altura, por lo que en la entrada se presentan ejemplos y soluciones.
Marketing para traductores: estrategias de diferenciación Se responden a diferentes preguntas sobre el tema, presentando diferentes respuestas que se pueden aplicar a varios tipos de casos.
La invisibilidad del traductor de videojuegos (I) Se trata el consabido tema del poco mérito que se le otorga al traductor, en este caso en un campo donde incluso a veces ni se le incluye en los créditos.
El humor es intraducible (o eso dicen) Se reflexiona, incluyendo ejemplos, sobre la traducción del humor y el esfuerzo creativo que conlleva.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , | 1 Comment

Perfil de una alumna del mentoring: Daniela Maiz

Daniela Maiz – (¡sin tilde, por favor!) – es una de las alumnas de América Latina que se han apuntado al mentoring para traductores. Es una alumna más de ese país de traductores, Argentina, que está en nuestro curso junto con otras compañeras argentinas que han pasado ya por el curso o se encuentran todavía cursándolo: Flor Aguilar, Carolina Ranne, Paula Meiss y Graciela Fondo.

1. Tienes una extensísima formación: resúmenosla.

Soy profesora en Letras egresada de la Universidad Nacional de Rosario. Me dediqué mayormente a estudiar poesía en español y en francés. Viví un tiempo en Francia. Me especialicé en la enseñanza de español a extranjeros, primero en la Universidad de Zaragoza y luego becada en la Universidad de León. Mi tesis de Maestría está publicada en la Biblioteca Virtual RED Ele del Instituto Cervantes.

Actualmente estoy realizando una Licenciatura en Teoría Crítica y Literaria en la Universidad Nacional de Rosario.

Me dedico a leer e investigar poetas españoles y franceses. En literatura española me especializo en los poetas místico-religiosos del Siglo de Oro.

Daniela Maiz

2. ¿Eres traductora de crítica literaria? ¿Cómo es eso?

Comencé traduciendo crítica literaria siendo estudiante, por falta de traducción de determinados  trabajos críticos al español. Me animó al ejercicio de la traducción una profesora de francés que evaluó un traducción mía de un texto.

En los temas que investigo hay muchos trabajos críticos escritos en su idioma original, comencé a hacer mis propias traducciones del francés inglés e incluso italiano. El año pasado preparé un trabajo crítico sobre el poeta Paul Éluard.

Ahora estoy traduciendo un texto de Jean Vilnet Bible et éxperience mystique” y otro texto, en inglés, de Thomas Merton sobre San Juan de la Cruz.

3. ¿Tienes blog? ¿Página web?

Tengo una página Letras en Español, la cual tengo abandonada. Espero hacerla repuntar, ahora, en el curso para darle un perfil más operativo y dinámico.

4. ¿Tuiteas?

Tengo cuenta de TWITER pero nunca he tuiteado, a mí particularmente hasta ahora no me ha hecho falta.

5. ¿Qué haces cuando no estás traduciendo?

Soy madre de dos niños así que tengo bastante para hacer…

Soy docente, enseño lengua y literatura, voy a la facultad, suelo dar clases de inglés y francés, además preparo trabajos críticos para presentar en congresos. La crítica literaria me apasiona.

En los últimos años, a través de mis hijos, leyéndoles cuentos,  me he volcado a la literatura infantil y en mi tiempo libre escribo cuentos para niños, ilustrados por mi hija Dolores, que dibuja hermoso.

Dos veces por semana hago baile flamenco… ¡Olé!

6. Un libro, una película, un actor y una pasión…

Si me fuese a una isla me llevaría las Obras Completas de San Juan de la Cruz o de Fray Luis de León.

Una película: Sentido y Sensibilidad de Ang Lee.

Un actor: Alain Delon.

Una pasión: Escribir y estudiar. También escuchar música y ver films con mi familia.

7. ¿Cómo ves la industria de la traducción en Argentina?

Todos los traductores que conocí se quejan de la falta de trabajo y que este está mal pagado. Excepto algunos traductores jurados, pero son muy pocos.

8. ¿Carlos Gardel o Charlie García?

Me quedo con el Zorzal Criollo. Es el padre de nuestro tango.

Carlos Gardel por Miguel Pachicano

Ilustración de Miguel Pachicano - http://pachikno.deviantart.com/

9. ¿Cristina Fernández o Evita?

EVITA, sin ninguna duda. Es alguien que admiro.

10. ¿Maíz o choclo?

Prefiero el término comestible al del cultivo. Choclo: en la sopa por favor, le da un
gusto soberbio. También lo pongo en empanadas de choclo, jamón y queso…

11. ¿Coger o agarrar?

Si dices “‘coger” en Argentina todos se dan vuelta a mirarte con cara de “¡Qué desubicado!”,  de hecho no forma parte del lenguaje público esa palabra. Decimos “agarrar” todo el tiempo y nos reímos cuando escuchamos las crónicas periodísticas o los relatos de fútbol hechos por españoles, siempre va o viene alguna broma al respecto.

12. ¿Sigues blogs sobre traducción? ¿Cuáles?

Ahora he tomado contacto con ustedes a través de Facebook. No seguía blogs pero me han aparecido contactos, por enlaces relacionados a los de Español para Extranjeros.

13. ¿Qué esperas conseguir con el mentoring?

Espero darle un perfil más profesional a mi actividad y no tan personal y orientado a mis estudios y actividades académicas. Me gustaría realmente poder desarrollar la traducción como actividad profesional. Me encanta que me hayan entrevistado y agradezco a Leon Hunter por la oportunidad de realizar este curso que abre nuevas puertas a mi actividad y me permite tomar contacto con personas de distintas partes del mundo.

Posted in Formación para traductores, Marketing para traductores, Recursos para traductores | Tagged , | Leave a comment

La semana en 10 entradas (25 de febrero al 1 de marzo)

Fin de semana y 10 entradas que no debes perderte. Y con este tiempo, a ver quién se asoma a la calle; así que tienes excusa para devorarlas de una atacada, o tomártelo con calma si lo prefieres.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
Guy Debord y la traducción

Se reseña el prefacio, incluyendo extractos del propio Debord, sobre las polémicas en torno a la traducción de su obra La sociedad del espectáculo.
Ópera subtitulada
Se reflexiona acerca de la difícil tarea de subtitular este tipo de eventos culturales, con el planteamiento de varios interrogantes y las posibles respuestas.
La lengua de signos universal no existe: el sistema internacional de signos

Se relata la historia contemporánea de este lenguaje, defendiendo un sistema plural del mismo.
El community manager, culto y sin faltas de ortografía En el post se explica el porqué de la importancia de saber escribir bien en unas de las profesiones más de moda.
¿Qué hacer cuando el trabajo no llega? Porque no siempre hay trabajo, en la entrada se recomiendan diversas opciones para no perder el tiempo.
La indigestión del intérprete La curiosa (y complicada) situación de tener que interpretar la carta del menú en una comida y ciertos consejos para abordarla.
Preguntas frecuentes sobre TISP para echarse a temblar Se responden a diversas cuestiones sobre estudiar Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
Traducir a la manera gueparda u osada A través de metáforas, se analiza si es positivo o no especializarse.
Tatachán, ¡plas, plas!: la traducción de cómics Una serie de consejos sobre el antes, durante y después para enfrentarse a este tipo de trabajo.
Does a translator need a visual CV? Se presentan una serie de opciones para otorgar al CV un matiz más visual que lo distinga de otros y lo haga más llamativo.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Nuevo curso de traducción jurada para traductores jurados de inglés

Seguimos con los cursos en marzo pero hemos decidido dar un giro y lanzar un curso diferente. En la próxima edición no se hará curso de mentoring para traductores (empresarial + traducción). Este curso estaba principalmente enfocado en el marketing y en la búsqueda de empleo y por ello no se ha podido dedicar suficiente tiempo a la parte de traducción jurada dentro del curso.

Por ello, Leon Hunter Mentoring lanza ahora este nuevo curso que estará íntegramente dedicado a traducción jurada ya que los propios alumnos de ediciones anteriores del mentoring son los que han pedido “más traducciones juradas“.

El curso se desarrollará tras la finalización del actual curso de mentoring para traductores (que termina el 15 de marzo — lo que tardemos en dar de baja a los alumnos que salen y dar de alta a los nuevos) y comenzará, por tanto, sobre el 16/17 de marzo.

Estará limitado y restringido a personas que:

- Tengan o vayan a obtener en un tiempo razonable y previsible el título de traductor-intérprete jurado de inglés;

- Lógicamente, estas personas tendrán ya su licenciatura, grado o equivalente y habrán terminado los estudios;

- Tengan una disponibilidad horaria de 2 / 3 horas por día durante la corta duración del curso;

- Podrán ser personas residentes en España o cualquier lugar, ya que el curso será 100% online;

- Se dará preferencia a candidatos que tengan poca experiencia laboral o hayan obtenido recientemente el nombramiento de traductor-intérprete jurado de inglés.

Alumnos “extranjeros”

Podrán participar alumnos nombrados en otras jurisdicciones (por extranjeros, no nos referimos a la nacionalidad, sino al lugar en el que están habilitados) que sean de inglés (traductores de inglés > español, español > inglés) y que tengan alguna de las siguientes titulaciones:

- Traductores públicos (América Latina);

- ATA – Certified Translator (al menos en uno de los pares);

- NAATI – Advanced Translator;

- SATI – Sworn Translator;

- MITI / IOL - Diploma in Translation (al menos en uno de los pares);

- MITIA – ITIA Certified Translator;

- CTTIC - Certification Examination.

Las personas que tengan titulaciones de traductor certificado, jurado o público en otra jurisdicción tendrán que enviar una copia escaneada del título o bien un enlace a una lista o página en la que podamos verificar que efectivamente tienen esa titulación.

DURACIÓN DEL CURSO:

Del 16/17 de marzo al 15 de abril. En Semana Santa los alumnos podrán elegir si aceptan ejercicios de traducción o no, a su elección y no habrá obligación de presentar nada en fechas que coincidan con la Semana Santa / Pascua en su respectivo país de residencia.

MATERIALES, FORMA DE IMPARTICIÓN:

Leon Hunter Mentoring pone todos los materiales y el ambiente o lugar de impartición, la plataforma online de Sharepoint de Microsoft.

Se recomiendan como navegadores: IE, Opera, Firefox, Safari… (cualquiera menos Google Chrome).

EXIGENCIA:

El nivel es alto y exigente y se esperará / dará por hecho un nivel muy alto o prácticamente bilingüe en ambos idiomas: inglés y español.

También se esperará que los alumnos puedan completar ejercicios de traducción más o menos extensos (de al menos 500 a 1.000 palabras) en plazos breves de 24-48 horas con el fin de que los ejercicios del curso se asemejen y repliquen lo más cercanamente posible una exigencia profesional real.

PROCESO DE SELECCIÓN:

Solo hay 10 plazas y se realizará selección. Los candidatos tendrán que enviar, antes del 10 de marzo:

- Un CV en español o en inglés (no ambos);

- La copia del nombramiento, título o el enlace a la página / directorio online (si son TIJ de España no hace falta porque podemos buscarlos nosotros en la lista del Ministerio);

- Una prueba de traducción: español > inglés, inglés > español (los alumnos de programas anteriores que ya hayan hecho ejercicios de traducción estarán exonerados de la realización de esta prueba).

DIPLOMA:

Se dará un diploma / certificado de asistencia propio de Leon Hunter.

PRECIO:

El curso es gratuito.

ACTIVIDADES SOCIALES / REDES SOCIALES:

Se pedirá a los alumnos que creen su propio grupo de Facebook (y, por ello, será imprescindible tener cuenta de FB para participar en el curso) y la participación en el grupo general de antiguos alumnos, también en Facebook.

Los alumnos de este programa de mentoring podrán participar en toda reunión o encuentro que se realice de alumnos del mentoring.

Las solicitudes de participación tendrán que llegarnos por correo electrónico a info ARROBA leonhunter.com ANTES DEL 10 DE MARZO. No se pueden enviar solicitudes ni por Facebook, ni DMs en Twitter, etc.

 

 

Posted in Formación para traductores, Recursos para traductores, Revisión y corrección, Traducciones juradas | 9 Comments

La semana en 10 entradas (del 4 al 8 de marzo)

Toca el repaso de lo más destacado de la semana. Seguro que más de una os llama la atención. Esperamos que disfrutéis, de esto y del fin de semana.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
Vivir de la traducción “con la que está cayendo”

Una reflexión optimista acerca de la situación de crisis general y en particular en el ámbito de la traducción.
¿Qué hacer cuando un corrector evita que obtengas un trabajo de traducción? Se plantea esta situación y se presentan una serie de consejos tanto si nos toca ser traductor como corrector.
Tengo un currículum problemático

Se responde a la pregunta de cómo se escribe el término “currículum” y sus variantes.
¿De quién es la culpa de una mala traducción? Centrándose en los videojuegos, se presentan los posibles motivos de esto y la mejor solución: el testeo.
Y para vosotros, ¿qué es la traducción? Se recogen citas de diversas personalidades donde responden a esta pregunta.
¿Por qué los niños ingleses tardan más en aprender los colores? Especificando en el caso ingles, pero ampliando a otros ejemplos, se explican las causas de por qué el aprendizaje de los colores depende en gran medida del idioma.
Coworking 101 para traductores Se responden a diversas cuestiones sobre el coworking: qué es, cómo funciona, cómo elegir, etc.
Linke… ¿qué? Un repaso a las redes sociales desde el punto de vista del traductor y cómo pueden ayudarle, incluyendo una serie de recomendaciones.
La RAE se arranca por ‘seguiriyas’ La RAE incluirá en la próxima versión del Diccionario definiciones y términos relativos al flamenco hasta ahora ignorados o mal enunciados.
Pruebas de acceso para Traducción e Interpretación en la UAM y UCM Ideal para los alumnos de bachillerato interesados en estudiar la carrera.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

El arte y la ciencia de la traducción jurada (programa de nuestro curso)

Algunas personas me han preguntado sobre el programa del curso de traducción jurada. Esta es la primera edición del curso por lo que estamos todavía ultimando detalles y la experiencia podrá resultar en el cambio de algunos módulos o partes del curso en el futuro pero sí que tenemos ya una idea bastante clara de lo que queremos conseguir y fomentar con el curso.

Título del curso:

El Arte y la Ciencia de la Traducción Jurada – The Art and Science of Sworn Translation

OBJETIVOS:

- Dimensión internacional: fomentar la dimensión internacional de la traducción jurada con la participación de traductores jurados, traductores oficiales y traductores públicos de diversos lugares del mundo.

- Fomentar las relaciones entre traductores, a través de nuestro grupo de Facebook.

- Prácticas de traducción: mejorar las habilidades de traducción (directa e inversa) a través de ejercicios prácticos.

PARTES DEL CURSO:

- Pequeña bibliografía sobre la traducción jurada en cada país (por grupos, según el país o individual, en caso de que haya un solo alumno de un país). Los alumnos
recopilaran bibliografía, legislación, etc. sobre la normativa y la práctica de
la traducción jurada en su jurisdicción. Esto se realizará en grupo. No hay
extensiones máximas ni mínimas: solo se pide que la información sea relevante.

- Ejercicios de traducción: se irán dando a lo largo de todo el curso, con distintas
temáticas y distintos plazos ejercicios de traducción. Los ejercicios tendrán
distintos formatos, etc. Se pretende practicar tanto la destreza traductora
como otras habilidades (la maquetación, etc.). Habrá ejercicios corregidos por
el profesor y revisión de alumno a alumno.

Los alumnos extranjeros tendrán que informarse – y también informar al
profesor (en el ejercicio de bibliografía) – sobre las convenciones que se recomiendan en traducción jurada del respectivo país para la traducción de sellos, anotaciones del traductor, el proceso de legalización, etc. Habrá cosas que compartamos en común y otras serán distintas y/o particulares de un solo país.

- Trabajo final del curso: pequeña memoria sobre una tipología de documento determinado (partidas de nacimiento, contratos, documentos registrales, documentos notariales, etc.) donde se recopilará toda la información sobre una tipología de documento y se ofrecerá (preferentemente) una traducción modelo para ese documento.

¿Damos diploma?

Sí, enviaremos un diploma privado de Leon Hunter Mentoring a
las personas que finalicen el curso con éxito.

¿Qué deben hacer los que hayan solicitado plaza?

Esperar porque hemos recibido muchas solicitudes y seguramente tengamos que realizar una prueba para limitar el número de alumnos. Nos pondremos en contacto con toda la gente que haya escrito para informarles más adelante sobre la prueba a realizar.
Para otros datos del curso: la duración, el número de plazas, el sistema de impartición… Podéis leer la entrada anterior: http://leonhunter.com/blog/?p=3059

Posted in Formación para traductores, Recursos para traductores, Traducciones juradas | Tagged | Leave a comment

La semana en 10 entradas (del 4 al 8 de marzo)

Nuestros seguidores españoles tenéis por delante un fin de semana más largo de lo habitual (salvo que seas freelance y estés hasta arriba de trabajo). Si podéis disfrutad de estos días, pero no olvidéis de echarle un ojo a lo que creemos que es lo más destacado de la semana en nuestra materia.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
La dignidad del traductor

Se presentan una serie de consejos muy útiles ante un mercado cada vez más duro.
¿Existe un idioma del ahorro? Una teoría sobre la influencia del idioma en aspectos de nuestra vida como ahorrar más dinero o la propensión a fumar.
Ya soy traductor. ¿Y ahora, qué?

Presentación donde se da pistas acerca de los futuros pasos de un recién licenciado.
Diez palabras que quizá no sabías que venían de un nombre propio Rebeca, boicot o dalia entre ellas.
El radar de los traductores Reflexión acerca de Duolingo y las traducciones literales pero no con sentido.
Why do some freelance translators fail? Razones que explican el fracaso de algunos y consejos para solventar estos baches.
Profesión Inspirado texto en el cual se enfrenta el amor por la traducción literaria con ganar dinero.
Estimado Sr. Cliente Directo En la entrada se habla acerca de la dificultad de ganarse clientes directos y cómo enfrentarse a ellos.
Why English spelling is so messed up Causas históricas de por qué a veces el deletreo en inglés resulta tan caprichoso.
Los subtítulos chingones de las pelis en internet Un divertido post sin mala intención con ejemplos sobre algunas expresiones latinoamericanas aparecidas en este tipo de subtítulos.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Curso de traductores jurados – nueva convocatoria

Así me he quedado ante la cantidad de pruebas que tengo que revisar.

Tal y como anunciaba en Facebook hace unos días, ante el fracaso total de las pruebas recibidas se convoca nuevamente el curso para traductores jurados de inglés (con nuevas fechas para la prueba de acceso y para el inicio del curso).

Fecha de entrega final de las pruebas de traducción: se admitirán pruebas de traducción hasta el próximo día viernes 22 de marzo a las 12 de la noche (hora española – CET).

¿Qué prueba hay que hacer? Hay que pedir la prueba por correo electrónico (no por Facebook ni por Twitter) al correo: info ARROBA leonhunter.com. Hay que mandar también un currículum vítae y pruebas suficientes de que se posee el título de traductor jurado, traductor público, traductor oficial o traductor certificado en cualquier jurisdicción y únicamente en los pares español > inglés; inglés > español.

¿Cuándo empezará el curso? El inicio del curso se retrasa hasta el día 5 de abril (viernes) y finalizará el 5 de mayo. Los que hayan presentado ya la prueba y hayan aprobado podrán elegir si quieren apuntarse a esta convocatoria o si quieren que les “guardemos la nota” para apuntarse en otra ocasión.

No quiero dar demasiadas pistas sobre los criterios de selección pero por otra parte me parece “de Perogrullo” que una traducción presentada como prueba y además a un curso de traducción jurada especializada no puede tener erratas, errores, faltas de ortografía, fechas mal puestas, etc., etc. Y, aunque parezca mentira, 8 de cada 10 personas que se han presentado como candidatos no han superado la prueba de acceso.

A mí no me lo permiten

La gente (algunos) tendrán muchas ideas rondando en su cabeza sobre lo que es un traductor jurado pero os tengo que contar una cosa: no es ninguna profesión glamurosa donde te saquen la alfombra roja y te permitan de todo. Más bien al revés. La gente tiene una desconfianza terrible hacía el traductor jurado, a cada momento te dice que “lo puedo hacer yo misma que sé hablar inglés”, te acusan de ser caro, de estafar, de todo… Y, SIN EMBARGO, es una profesión difícil, dificilísima (pienso que está al mismo nivel – en cuanto a estrés laboral se refiere – que la profesión de controlador aéreo o cirujano). Se trabaja a horas intempestivas, con grandes cargas de trabajo, plazos imposibles, textos muy complicados y no se te permite NI UN ERROR. Será sorpresa para muchos pero hasta el particular más cutre mira con lupa todas las traducciones juradas (con independencia de la dificultad, del plazo de ejecución, de lo poco que hayan pagado…) y siempre se exige el máximo.

No puede haber ningún error y de haberlo te devuelven la traducción. Incluso si eres Leon Hunter (a la gente le dan igual los divos y divas de la traducción).

Por tanto, en una prueba para un curso de traducción jurada no puedo admitiros pruebas con errores que sé que a mí mismo no me permitirían. Porque me han devuelto traducciones (poniéndome de puta para arriba y a caer de un burro) por errores mínimos y nimiedades.

Por ejemplo:

- Hace unos años me devolvieron un contrato porque ponía “day” como traducción de “día laborable” (y no estaba al principio del contrato sino en algún apartado de alguna página…). Lo revisaron con lupa y reclamaron que tenía que decir “work(ing) day” y se tuvo que volver a enviar la traducción con doble gasto de mensajería de tal manera que perdíamos dinero, por una palabra.

- Devolvieron otro documento este verano porque en vez de poner “joint and several” ponía solo “several” y reclamaban – además – que teníamos que pagarles 700 dólares por volver a legalizar el documento, ya que era culpa nuestra.

- En una escritura había un número mal al principio y devolvieron la traducción (y solo era un número y se lo volvimos a enviar con el número corregido — y además destacar que la cliente llamó de todo a la traductora que había cometido el error por teléfono y la hizo llorar).

Exigencia = excelencia

Todo eso pasa en traducción jurada así que la persona que piense que puede presentar una traducción:

- Con errores y erratas;

- Con números mal puestos;

- Con registrador (persona) traducido como registro (cosa);

- Con palabras en inglés sin traducir;

- Con líneas enteras que faltan;

- Etc.

Que se OLVIDE porque no va a entrar en este curso. NO, porque sería engañar a la gente al hacerles pensar que la traducción jurada es muy fácil y que se puede cometer todo tipo de errores. A mí no me los permiten y me machacan por cualquier error en una traducción así que lo lógico es que – si el curso pretende reproducir en algo las “condiciones reales del mercado” – no se permitan errores ni se apruebe “a cualquiera“.

Para eso ya hay miles de másteres, de academias privadas, etc., etc. que dan los diplomas como churros y para los que el único requisito es pagar…

Y este curso… Es gratuito… ¿lo entiendes?

Aaaamigo, pues ya has empezado a entender por qué tiene que ser gratuito.

Porque si se quiere conseguir excelencia educativa y prestigio no podemos ceder a presiones ni dejarnos comprar por “el oro vil” porque aquí no se va a dar diplomas a nadie que no se lo merezca.

En el curso de marketing no hemos pedido pruebas de traducción pero otra cosa MUY DISTINTA es un curso de traducción jurada profesional y si queremos conseguir un mercado de la traducción jurada:

- Mejor pagado;

- Donde exista un respeto por los profesionales;

- En el que los profesionales se puedan desenvolver con facilidad y con conocimiento de lo que hacen (y por supuesto replicarle al cliente cosas cuando no tenga la razón con conocimiento de causa);

… solo existe un camino y es mejorar sustancialmente la formación de los profesionales de la traducción jurada. Y por eso, y con esa intención, se hace este curso.

El que esté interesado, que me envíe el CV al correo indicado (os enviaré una prueba de traducción que podréis entregarme hasta el día 22 de marzo a las 12 de la noche y ni un minuto más).

Posted in Traducciones juradas | Tagged | 1 Comment

La semana en 10 entradas (del 18 al 22 de marzo)

Algunos ya estaréis de vacaciones, a otros os toca esperar unos días. El caso es que tenéis unos cuantos días para relajaros y hacer balance de esta última semana. Para ayudaros en vuestra labor os presentamos como cada fin de semana un repaso de lo mejor, incluyendo unos cuantos consejos relacionados con la Semana Santa a la hora de escribir.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
En la era digital, los diccionarios nos leen a nosotros

Un repaso a las noticias literarias más importantes de distintos puntos del globo, incluyendo también sobre traducciones y diccionarios.
Is the translation industry experiencing its very own 2.0 moment? Se reflexiona acerca de la irrupción de la tecnología y los traductores automáticos en el mundillo de la traducción.
A Glossary of Olive Oil Taste Testing

Uno de nuestros productos más importantes merece un tratamiento a la altura en términos de traducción.
Si la has cagado… ¡Reconócelo! Todo el mundo comete errores de vez en cuando, y aquí recomiendan asumirlo.
Prohibido mencionar la palabra ‘Tupper’ o cómo lesionar tu libertad de expresión Los problemas que se pueden tener cuando una marca de un producto se torna en el nombre común para denominar el mismo.
Using idioms in business Ejemplos de cuando se pueden utilizar en este ámbito para enriquecer el lenguaje.
El negocio del español Se analiza la proyección del español en el mundo, especialmente en temas económicos y comerciales.
Lenguaje tuitero Una recopilación de términos que más se utilizan en la popular red social.
Accepting what we are, for a multilingual Europe Entrada de opinión sobre el ninguneo de muchos idiomas a un nivel institucional europeo.
Semana Santa: mayúsculas y minúsculas Recomendaciones para evitar errores ortográficos durante estas fechas.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Las señales inequívocas de un timo nigeriano en traducción

Hacía tiempo que venía escuchando quejas en foros, en Proz.com y en listas de distribución de los llamados “timos nigerianos” pero hasta ahora no habían dado conmigo los malhechores…

Pero hoy me ha llegado uno de estos correos y paso a analizar brevemente por qué es un timo nigeriano… Para mucha gente será innecesaria esta información pero como siempre hay alguien que pica no está de más recordar de vez en cuando en qué consiste “la broma”.

En Proz.com existe un artículo interesante (en inglés) sobre el tema de los timos… Hay muchas variedades y tipos de timos, pero aquí los estamos llamando nigerianos aunque el timo de hoy es más bien uno de “overpayment” (con un cheque falso sin fondos).

En este correo aparecen (al menos) cinco señales inequívocas de que se trata de un timo, sin lugar a duda alguna.

Empezamos por el nombre del remitente, que es improbable y seguramente esté inspirado en las motos “Harley Davidson”

1.- El subject o asunto aparece en inglés americano y luego el tipo dice que es de UK… Si fuera de Reino Unido no utilizaría la palabra “enquiry” sino que diría “inquiry“.

2.- Pagan por cheque de “caja segura… Seguramente sea un cheque falso con el fin de transferir fondos en exceso a tu cuenta, pedir la devolución de lo que sobra y luego cancelar la primera transferencia (y así quedarse con el dinero que les enviaste). En otro caso puede ser algo incluso más chungo, como un blanqueo de dinero.

Nadie paga traducciones por cheque y muchos menos una persona que te escribe por email de la nada sin conocerte… Por último “cashier’s check” es un término de Estados Unidos y en Reino Unido no se dice así, sino que se dice ”banker’s draft“… Otra pista que nos indica que el correo no viene de Reino Unido.

3.- Además de dirigirse alegremente a ti (sin conocerte de nada y sin ninguna garantía) por si no traduces a español dicen “indíqueme los otros idiomas que podría hacer” (como si alguien encargara una traducción sin saber ni a qué idiomas quiere traducir…). Es algo del todo implausible.

4.- Va a enviarte los documentos sin saber nada y sin ninguna garantía… Va a enviártelos en el momento en que le escribas a todas todas y sí o sí y sin ninguna pregunta ni nada de nada… Es un poco raro, ¿verdad?

5. Mala redacción. Además de una mala redacción en castellano (una traducción automática o semi-automática — y esto es otro indicio porque si el cliente te está pidiendo que traduzcas algo del inglés no tendría sentido que tradujera el mensaje… Si no puedes leer su mensaje en inglés tampoco serías capaz de traducir un documento sobre conflictos, ¿no?) también está mal redactado el original en inglés:

Son errores que no cometería nunca nadie del Reino Unido (al menos una persona nativa) y eso da qué pensar.

Por supuesto, si recibes algún correo de este tipo, lo que tienes que hacer es:

- No contestar, de ninguna manera, ni siquiera para mofarte porque van a guardar tu dirección y la podrían vender a spammers o volver a contactarte para otro timo;

- Marcar el mensaje como SPAM o moverlo a SPAM para que no te lleguen más mensajes del mismo destinatario (u otros similares) en un futuro;

- No aceptar ningún acuse de recibo ni acuse de lectura del mensaje.

¡Y nada más! Esta semana no publicaremos un resumen semanal porque nos estamos tomando un descanso para la Semana Santa… El blog volverá a tener esta sección habitual la semana que viene.

Posted in Mercado de la traducción, Uncategorized | Tagged | 2 Comments

Aprobados curso jurados

Hola:

Tal y como os anunciaba en una entrada anterior, empezamos un nuevo curso de Leon Hunter Mentoring mañana día 5 de abril.

El mes pasado fue un mes muy difícil con un curso muy numeroso y otros problemas (muchas traducciones, mala salud, etc.)…

Para este se ha limitado el número de alumnos con una prueba de acceso muy exigente.

Las 10 personas aprobadas son:

- Laura Moreno

- Anna Martínez

- Elena Armas

- Sara de Albornoz

- Facundo Tramontín

- José David González Villada

- Martín Rojas

- Alejandro Aquino

- Fátima Báez

- Sonia Ariza

Nos pondremos en contacto con todos a la menor brevedad.

 

Posted in Traducciones juradas | Leave a comment

Jornada empresarial para traductores: solicitud de ayuda

Llevamos un par de semanas ya trabajando en la organización de una jornada empresarial para traductores hacia finales de mayo en Madrid (capital) y escribo este post para solicitar ayuda en la organización ya que nos está costando un poquillo ultimar todos los detalles.

¿Quién lo hace?

La iniciativa ha surgido del programa de mentoring y a raíz de la colaboración con alumnos del mentoring que nos están ayudando a organizar la conferencia. Hemos creado ya un grupo de Facebook de voluntarios, hemos pedido presupuestos a un montón de hoteles y salas y hemos confirmado ya a bastantes ponentes que vienen a hablar.

¿Cuál es el tema de la conferencia?

El título de la conferencia es: “Traducción y Emprendimiento: jornada de formación empresarial para traductores” y trata sobre todos los aspectos empresariales de la traducción que los traductores tanto descuidamos (y así nos va…). Todo girará en torno a cuestiones tan importantes como: cómo conseguir clientes, cómo vender tus servicios, cómo establecer los precios, cómo montar una empresa de traducción con éxito… Hablaremos de marketing y ventas, captación de clientes, fidelización y servicio al cliente, negociación con clientes, publicidad en redes sociales, etc., etc. Un día entero dedicado a ponerte al día en cuestiones de gestión empresarial y a “salir ahí fuera y empezar a emprender y a vender“.

¿A quién va dirigido?

El público al que queremos dirigir este evento son los jóvenes. La situación es muy mala y nadie está haciendo nada. Por eso lo hace Leon Hunter Mentoring, porque si no lo hacemos nosotros, nadie más lo hace… Paralelamente la experiencia de organizar una conferencia es muy buena para los alumnos del mentoring porque les va a ayudar a hacer muchos contactos y moverse en el mundo de la traducción profesional.

¿Cuánto va a costar?

Estamos intentando que sea gratuita y ya anunciaremos la forma de selección de la gente que va a asistir. En principio no va a ser para estudiantes sino para gente que ya esté en el mundo laboral o que haya terminado recientemente los estudios y esté buscando trabajo. Esa es la gente que necesita como agua de mayo (y nunca mejor dicho) esta conferencia en mayo para poder salir adelante :)

En la medida de lo posible trataremos de conseguir que sea gratuita esta jornada (aunque nos está costando por muchos motivos).

Tampoco es todo cuestión de dinero… Hay muchas cosas en las que podríamos avanzar con un poco de colaboración de otra gente que esté interesada en ayudarnos.

Es muy importante esta jornada porque:

- Nadie en España está dando formación en negocios o gestión de negocios para traductores;

- Hay muy poca cultura empresarial y hay que fomentarla más, mejorando la información;

- La formación empresarial que hay es muy poco práctica y no la imparte nadie que trabaje en una empresa;

- Además, generalmente es muy cara la formación empresarial y precisamente la gente que la necesita – los jóvenes de España - están todos parados y en una situación muy penosa y no hay mucho interés por ayudar – hay poca solidaridad y mucha avaricia;

¿Cuál es el programa?

El programa preliminar con el que estamos trabajando incluye:

- Dos sesiones de dos horas por la mañana separadas por un coffee break;

- Una mesa redonda con empresarios de traducción después de la comida que se titulará: “Cómo montar un negocio de traducción”;

- Pensamos que habrá un taller o workshop por la tarde.

Por último, se pretende que haya un programa social tras la jornada con una cena y/o copas.

El programa puede variar y todavía no es definitivo. Lo iremos anunciando todo en redes y en el blog en cuanto tengamos más datos que ofrecer.

¿Qué ayuda necesitamos?

En principio no es mucho problema ni el local ni otros aspectos que ya tenemos solucionados.

- Nos faltan algunos ponentes y confirmarlos;

- Nos hará falta ayuda para recibir las solicitudes de información de la conferencia y gestionar las inscripciones;

- Ayuda para gestionar reservas de hotel y viaje de ponentes que vengan del extranjero;

- Ayuda el día de la conferencia para la gestión de listas de asistentes, solución de problemas de última hora, etc.

- Preparación de material para los asistentes: carpetas, fotocopias (handouts), etc.

- Difusión, incluida la creación de un folleto, etc.

En principio el tema económico lo tenemos cubierto pero si hubiera patrocinios podríamos hacer más cosas, claro…

¿Y qué tengo que hacer si quiero ayudar a organizar?

Si estás interesado puedes ponerte en contacto con nosotros por email en la dirección que figura en nuestra web o a través de nuestra página de Facebook.

¿Y qué tengo que hacer si quiero asistir?

Esperar hasta que anunciemos los datos definitivos.

¡Y nada más! Esperemos que salga todo adelante pronto y que podamos ofreceros unos datos concretos dentro de muy poquito.

Posted in Formación para traductores, Marketing para traductores, Recursos para traductores | 12 Comments

La semana en 10 entradas (del 1 al 5 de abril)

Tras la Semana Santa el mundo de la traducción vuelve a la vida (aunque muchos trabajaron durante esos días) y nuestro repaso semanal a las entradas más llamativas también. Por suerte ya es fin de semana de nuevo, así que disfrutad del descanso y si os apetece, de este post.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
La traducción vigilancia, ¿una nueva salida laboral

Se expone de qué trata esta disciplina, descrita de manera general como el control de información estratégica de manera constante, multilingüe, de determinado sector, empresa o servicio.
4 Colecciones de libros adaptados para aprender o practicar inglés Porque los libros son una herramienta perfecta para practicar el inglés.
Problemas en la investigación de la traducción

Se presenta este tema desde la perspectiva de Roberto Mayoral, que habló de la investigación en una conferencia.
La inmersión lingüistica en el contexto europeo El artículo pretende analizar la supuesta futura independencia de Cataluña desde el ámbito de la aceptación del catalán en el contexto de inmersión europeo y las dificultades que pueden surgir.
Parámetros del precio de una traducción (I) Recomendaciones divididas en 6 puntos sobre una de las preguntas que más se hacen los traductores noveles.
¿Qué puede aportar un Kindle a un traductor? Kindle no solo sirve para leer libros, y también se puede aplicar a nuestro ámbito, y aquí se explica cómo.
Subir tarifas en tiempos de crisis Una breve reflexión sobre una importante decisión en tiempos difíciles.
10 palabras que el castellano necesita apropiarse urgentemente del euskera Curiosidades del País Vasco que merece la pena conocer.
El español, una lengua con mucho futuro La proyección del español en el mundo, ahondando en el sistema educativo y su demanda internacional.
Speakers of tonal languages are better able to hear music, study finds Un estudio relativamente poco importante, pero curioso e interesante.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , | 1 Comment

La semana en 10 entradas (del 8 al 12 de abril)

¡Ya era hora de que llegase un fin de semana donde reinase el buen tiempo! Sin embargo, si tenéis algún momento de tranquilidad, aquí tenéis las entradas que nos han parecido dignas de mención durante esta semana. Útiles, interesantes, reflexivas y/o curiosas.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
Recomendación ortográfica: falsos amigos al traducir entre inglés y español

Una extensa lista del tipo de palabras que confunden al asemejarse en su origen a otras con diferente significado.
José Luis Castillo Flores: “El tabú social hacia el sexo influye en la lengua” Entrevista a este traductor e intérprete en el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación en Granada, donde fue a presentar los Estudios de Traducción en el Erotismo y la Pornografía.
Lo que nos perdimos de “Forrest Gump”

Tomando como modelo la mítica película de Robert Zemeckis, se ahonda en los problemas de traducción que conlleva el cine, centrándose en los juegos de palabras y el humor situacional.
Cuando las palabras confunden En el artículo se pretende hacer hincapié en el erróneo uso de manera habitual de ciertas expresiones en el lenguaje periodístico, tomando como referencia “inmigrante ilegal”.
Extranjeriza como puedas Una reflexión sobre la excesiva utilización de extranjerismos, junto con las razones y las consecuencias, presentando además ejemplos de su mal uso y alternativas en español.
La lengua española crece y se reproduce, pero no muere en las redes sociales Un acercamiento a una realidad cada vez más asentada, con datos, opiniones y análisis sobre el tema.
Algunas notas sobre terminología de Apple Un breve glosario sobre la terminología de Apple en inglés y su traducción al español.
Acentos y cabinas de cristal Se otorgan consejos sobre dos elementos indispensables en el proceso de traducción, especialmente el primero, ya que hay infinidad de acentos y algunos poco comprensibles.
Traducir a la letra: M de margen La entrada presenta la realidad económica del ámbito literario y de qué manera influye en los traductores del mismo.
Expresiones en inglés con gatos Parece que la moda de los gatos no termina, sin embargo estas expresiones son de toda la vida.
Posted in La semana en 10 entradas | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment