<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Blog de Leon Hunter</title>
	<atom:link href="http://leonhunter.com/blog/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leonhunter.com/blog</link>
	<description>Traducción jurada de inglés y otros temas de interés</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 12:16:07 +0200</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Comment on Revisiones imposibles by leonhunter</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1934&#038;cpage=1#comment-1307</link>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 12:16:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1934#comment-1307</guid>
		<description>Pues no: lo que demuestra que la corrección es siempre necesaria porque un despiste lo tiene cualquiera y yo también los tengo :)
Normalmente los errores como el que acabas de escribir los corrijo y ya está y no hace falta escribir una entrada de blog. Pasa en las mejores familias. Pero esto era otra cosa. Errores hay siempre y por eso decía al principio de la entrada que todo texto siempre es corregible o mejorable.
Por supuesto que los míos también. Faltaría más y con el sueño que tengo del curro que me estoy metiendo con estas revisiones, con mayor motivo si cabe...
Llegará algún día la correctora del blog de Leon Hunter pero de momento no la hemos contratado porque no ha llegado el momento económico para hacerlo.
Un saludo,
Leon Hunter</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues no: lo que demuestra que la corrección es siempre necesaria porque un despiste lo tiene cualquiera y yo también los tengo <img src='http://leonhunter.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Normalmente los errores como el que acabas de escribir los corrijo y ya está y no hace falta escribir una entrada de blog. Pasa en las mejores familias. Pero esto era otra cosa. Errores hay siempre y por eso decía al principio de la entrada que todo texto siempre es corregible o mejorable.<br />
Por supuesto que los míos también. Faltaría más y con el sueño que tengo del curro que me estoy metiendo con estas revisiones, con mayor motivo si cabe&#8230;<br />
Llegará algún día la correctora del blog de Leon Hunter pero de momento no la hemos contratado porque no ha llegado el momento económico para hacerlo.<br />
Un saludo,<br />
Leon Hunter</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Revisiones imposibles by Ana_translates</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1934&#038;cpage=1#comment-1306</link>
		<dc:creator>Ana_translates</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 10:50:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1934#comment-1306</guid>
		<description>Me ha encantado tu entrada, aunque he encontrado un minierror: &quot;primero había que revisar un vez&quot;. Lo has hecho aposta, ¿verdad? ¡Un saludo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me ha encantado tu entrada, aunque he encontrado un minierror: &#8220;primero había que revisar un vez&#8221;. Lo has hecho aposta, ¿verdad? ¡Un saludo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ¿Blogs de traducción o blogs de niñat@s? by leonhunter</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1679&#038;cpage=1#comment-1288</link>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 May 2012 11:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1679#comment-1288</guid>
		<description>¡Gracias, Eva! me alegro de que te haya gustado. Sobre lo que preguntas de las llamadas de teléfono, no he tenido tiempo de responder a tu correo aún (ha sido una semana de espanto) pero igual te interesa la entrada sobre las telesecretarias: http://leonhunter.com/blog/?p=1562
Un saludo,
Leon</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Gracias, Eva! me alegro de que te haya gustado. Sobre lo que preguntas de las llamadas de teléfono, no he tenido tiempo de responder a tu correo aún (ha sido una semana de espanto) pero igual te interesa la entrada sobre las telesecretarias: <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1562" rel="nofollow">http://leonhunter.com/blog/?p=1562</a><br />
Un saludo,<br />
Leon</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traducción automática: ¿cambio de actitud de las asociaciones profesionales? by Traducci&#243;n autom&#225;tica: &#191;cambio de actitud de las asociaciones ... &#124; Traducci&#243;n y Accesibilidad &#124; Scoop.it</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1891&#038;cpage=1#comment-1273</link>
		<dc:creator>Traducci&#243;n autom&#225;tica: &#191;cambio de actitud de las asociaciones ... &#124; Traducci&#243;n y Accesibilidad &#124; Scoop.it</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 20:22:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1891#comment-1273</guid>
		<description>[...] background-position: 50% 0px ; background-color:#222222; background-repeat : no-repeat; }           leonhunter.com  - Today, 10:22 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] background-position: 50% 0px ; background-color:#222222; background-repeat : no-repeat; }           leonhunter.com  &#8211; Today, 10:22 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on ¿Blogs de traducción o blogs de niñat@s? by Eva</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1679&#038;cpage=1#comment-1271</link>
		<dc:creator>Eva</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 16:10:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1679#comment-1271</guid>
		<description>Juas, juas. Tremenda entrada. La gente que se ha mosqueado con tu entrada me ha hecho recordar aquel dicho de &quot;Quien se pica, ajos come&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Juas, juas. Tremenda entrada. La gente que se ha mosqueado con tu entrada me ha hecho recordar aquel dicho de &#8220;Quien se pica, ajos come&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on El sello del traductor jurado by leonhunter</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=102&#038;cpage=1#comment-1269</link>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 12:47:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=102#comment-1269</guid>
		<description>No sé, voy a preguntarlo porque igual han cambiado los datos.
Según una compañera que ha cambiado hace poco los datos (para cambio de provincia de Ávila a Madrid) se presentó en la Delegación del Gobierno sin cita y pudo cambiar los datos del sello.
Dice que solo llevó el sello nuevo.
Leon</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No sé, voy a preguntarlo porque igual han cambiado los datos.<br />
Según una compañera que ha cambiado hace poco los datos (para cambio de provincia de Ávila a Madrid) se presentó en la Delegación del Gobierno sin cita y pudo cambiar los datos del sello.<br />
Dice que solo llevó el sello nuevo.<br />
Leon</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traducción automática: ¿cambio de actitud de las asociaciones profesionales? by leonhunter</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1891&#038;cpage=1#comment-1268</link>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 12:41:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1891#comment-1268</guid>
		<description>Es verdad. Buena vista. Ojalá todas fueran como tú.
Un saludo,
Leon Hunter

Entrada de Alberto Bustos: http://blog.lengua-e.com/2008/motu-proprio/

P.D.- De todas formas, no sé si sabéis que mi combinación no es inglés &gt; español y que no estoy muy puesto en español por eso. Sé lo justo y no presumo de tener grandes conocimientos.
Precisamente por eso quería traductores a español en plantilla (que son los que deben informarse de todas esas cosas) y solo les reviso a regañadientes y para sacar cosas de sentido sobre todo. Y lo que dudo (por memoria lectora más que por estudio de manuales) se lo marco para que lo miren en Fundéu, Sousa o donde proceda... Pero es algo que deben mirar ellos (los nativos de español) y no yo, que no traduzco a español nunca o casi nunca...
Mis comentarios en esta entrada van principalmente referidos a la traducción español &gt; inglés y los jóvenes de Reino Unido. A los de España también les falta &quot;un hervor&quot; pero están un poquito mejor formados en general.

P.P.D. - Sobre la polémica Generalitat / Generalidad han citado esta mañana en Twitter a Sousa para señalar que no iba en cursiva y me he acordado (por eso lo he cambiado a Generalidad) que cuando era Vocal de Formación de Asetrad y organizamos el curso de Sousa en 2004 (creo recordar) el propio Sousa fue el que dijo que qué tonterías ni qué ocho cuartos era eso de la &lt;em&gt;Xunta de Galicia&lt;/em&gt; si en castellano se dice la &lt;em&gt;Junta de Galicia &lt;/em&gt;y se montó un buen &lt;em&gt;pifostio&lt;/em&gt; en esa conferencia y en la cena posterior, a la que asistió el mismísimo Pepe :)

Creo que no estaría de acuerdo con poner la Generalitat en un texto en castellano, ni en cursiva ni en redonda.

Saludos,
Leon Hunter</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es verdad. Buena vista. Ojalá todas fueran como tú.<br />
Un saludo,<br />
Leon Hunter</p>
<p>Entrada de Alberto Bustos: <a href="http://blog.lengua-e.com/2008/motu-proprio/" rel="nofollow">http://blog.lengua-e.com/2008/motu-proprio/</a></p>
<p>P.D.- De todas formas, no sé si sabéis que mi combinación no es inglés > español y que no estoy muy puesto en español por eso. Sé lo justo y no presumo de tener grandes conocimientos.<br />
Precisamente por eso quería traductores a español en plantilla (que son los que deben informarse de todas esas cosas) y solo les reviso a regañadientes y para sacar cosas de sentido sobre todo. Y lo que dudo (por memoria lectora más que por estudio de manuales) se lo marco para que lo miren en Fundéu, Sousa o donde proceda&#8230; Pero es algo que deben mirar ellos (los nativos de español) y no yo, que no traduzco a español nunca o casi nunca&#8230;<br />
Mis comentarios en esta entrada van principalmente referidos a la traducción español > inglés y los jóvenes de Reino Unido. A los de España también les falta &#8220;un hervor&#8221; pero están un poquito mejor formados en general.</p>
<p>P.P.D. &#8211; Sobre la polémica Generalitat / Generalidad han citado esta mañana en Twitter a Sousa para señalar que no iba en cursiva y me he acordado (por eso lo he cambiado a Generalidad) que cuando era Vocal de Formación de Asetrad y organizamos el curso de Sousa en 2004 (creo recordar) el propio Sousa fue el que dijo que qué tonterías ni qué ocho cuartos era eso de la <em>Xunta de Galicia</em> si en castellano se dice la <em>Junta de Galicia </em>y se montó un buen <em>pifostio</em> en esa conferencia y en la cena posterior, a la que asistió el mismísimo Pepe <img src='http://leonhunter.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Creo que no estaría de acuerdo con poner la Generalitat en un texto en castellano, ni en cursiva ni en redonda.</p>
<p>Saludos,<br />
Leon Hunter</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on El sello del traductor jurado by Esther</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=102&#038;cpage=1#comment-1267</link>
		<dc:creator>Esther</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 11:45:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=102#comment-1267</guid>
		<description>Hola Leon
Estoy intentando cambiar el sello porque he cambiado mis datos. Tal y como describes arriba, he intentado ponerme en contacto con la Oficina de Interpretación de lenguas por e-mail y por teléfono sin resultado. Creo que solo me queda la opción de visitar la subdelegación del gobierno de mi ciudad. ¿Alguna otra sugerencia? ¿Algún otro teléfono o e-mail en el que respondan?
Gracias,
Esther</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Leon<br />
Estoy intentando cambiar el sello porque he cambiado mis datos. Tal y como describes arriba, he intentado ponerme en contacto con la Oficina de Interpretación de lenguas por e-mail y por teléfono sin resultado. Creo que solo me queda la opción de visitar la subdelegación del gobierno de mi ciudad. ¿Alguna otra sugerencia? ¿Algún otro teléfono o e-mail en el que respondan?<br />
Gracias,<br />
Esther</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traducción automática: ¿cambio de actitud de las asociaciones profesionales? by M.</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1891&#038;cpage=1#comment-1266</link>
		<dc:creator>M.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 11:18:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1891#comment-1266</guid>
		<description>Hmm, quizá no estaría de más que corrigieras eso de &quot;de motu propio&quot;. No sé si es una ironía o un chistecillo, pero creo que el latinajo reza &quot;motu proprio&quot; y, desde luego, sin preposición &quot;de&quot;, puesto que la frase hecha ya está en caso ablativo y no precisa preposición. 

No offence intended, de una traductora novata.

M.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm, quizá no estaría de más que corrigieras eso de &#8220;de motu propio&#8221;. No sé si es una ironía o un chistecillo, pero creo que el latinajo reza &#8220;motu proprio&#8221; y, desde luego, sin preposición &#8220;de&#8221;, puesto que la frase hecha ya está en caso ablativo y no precisa preposición. </p>
<p>No offence intended, de una traductora novata.</p>
<p>M.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Traducción automática: ¿cambio de actitud de las asociaciones profesionales? by leonhunter</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1891&#038;cpage=1#comment-1264</link>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 07:19:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1891#comment-1264</guid>
		<description>Igual falta un poco de contexto: ayer hablaba en un post de la previsión que hay de una carestía de traductores / intérpretes (hacia el inglés) porque en varios artículos que se proporcionaban se decía que la gente del Reino Unido menor de 30 años no sabe idiomas extranjeros. Lo confirmo: son malos conocedores de idiomas extranjeros (en general).

No es un problema de vieja escuela / nueva escuela. Es un problema de que simplemente no hay gente en Reino Unido que hable idiomas extranjeros porque ya no se enseñan:

http://www.euractiv.com/culture/parliament-struggles-recruit-english-language-interpreters-news-512000
http://my.telegraph.co.uk/expat/annanicholas/10146607/why-languages-should-be-compulsory-in-british-schools/

Por otra parte pienso que &lt;strong&gt;en España&lt;/strong&gt; la Logse ha sido un experimento horrendo y la gente tiene peor formación que antes (con BUP y COU y no mucho antes de que empezara la Logse). Antes se exigía más y se nota.

Por último, se me había olvidado citar un artículo de R. Gámez que contiene muchísimas verdades sobre la traducción automática y es este: http://traduccionjuridica.es/traduccion-automatica

Dicen:

1.- &quot;Vaya por delante que estamos absolutamente a favor de la TA y no pensamos que sea una amenaza para el trabajo de los traductores humanos sino un complemento al mismo&quot;.

2.- &quot;A pesar de todo, la TA resulta de gran utilidad en muchas ocasiones por lo que pensamos que no solo no es una amenaza para los traductores sino que es una herramienta necesaria pues, complementa nuestro trabajo, cubre una demanda creciente que no es posible satisfacer de otra forma y es rápida y barata&quot;.

Pongo en relación una cosa con la otra porque pienso que no es casualidad que surja el debate ahora mismo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Igual falta un poco de contexto: ayer hablaba en un post de la previsión que hay de una carestía de traductores / intérpretes (hacia el inglés) porque en varios artículos que se proporcionaban se decía que la gente del Reino Unido menor de 30 años no sabe idiomas extranjeros. Lo confirmo: son malos conocedores de idiomas extranjeros (en general).</p>
<p>No es un problema de vieja escuela / nueva escuela. Es un problema de que simplemente no hay gente en Reino Unido que hable idiomas extranjeros porque ya no se enseñan:</p>
<p><a href="http://www.euractiv.com/culture/parliament-struggles-recruit-english-language-interpreters-news-512000" rel="nofollow">http://www.euractiv.com/culture/parliament-struggles-recruit-english-language-interpreters-news-512000</a><br />
<a href="http://my.telegraph.co.uk/expat/annanicholas/10146607/why-languages-should-be-compulsory-in-british-schools/" rel="nofollow">http://my.telegraph.co.uk/expat/annanicholas/10146607/why-languages-should-be-compulsory-in-british-schools/</a></p>
<p>Por otra parte pienso que <strong>en España</strong> la Logse ha sido un experimento horrendo y la gente tiene peor formación que antes (con BUP y COU y no mucho antes de que empezara la Logse). Antes se exigía más y se nota.</p>
<p>Por último, se me había olvidado citar un artículo de R. Gámez que contiene muchísimas verdades sobre la traducción automática y es este: <a href="http://traduccionjuridica.es/traduccion-automatica" rel="nofollow">http://traduccionjuridica.es/traduccion-automatica</a></p>
<p>Dicen:</p>
<p>1.- &#8220;Vaya por delante que estamos absolutamente a favor de la TA y no pensamos que sea una amenaza para el trabajo de los traductores humanos sino un complemento al mismo&#8221;.</p>
<p>2.- &#8220;A pesar de todo, la TA resulta de gran utilidad en muchas ocasiones por lo que pensamos que no solo no es una amenaza para los traductores sino que es una herramienta necesaria pues, complementa nuestro trabajo, cubre una demanda creciente que no es posible satisfacer de otra forma y es rápida y barata&#8221;.</p>
<p>Pongo en relación una cosa con la otra porque pienso que no es casualidad que surja el debate ahora mismo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

