<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog de Leon Hunter</title>
	<atom:link href="http://leonhunter.com/blog/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leonhunter.com/blog</link>
	<description>Traducción jurada de inglés y otros temas de interés</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 12:09:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Revisiones imposibles</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1934</link>
		<comments>http://leonhunter.com/blog/?p=1934#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 23:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revisión y corrección]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones juradas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1934</guid>
		<description><![CDATA[Es un universal lingüístico que cualquier lengua se puede traducir&#8230; Desde que Greenberg (1963) enunciara los universales lingüísticos y Katz (1976) propusiera las hipótesis de universales potenciales de strong effability (resumen: “todo se puede decir en todas las lenguas”) y &#8230; <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1934">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1934"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1934&amp;source=lhunterb&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;hashtags=Revisi%C3%B3n+y+correcci%C3%B3n&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Es un universal lingüístico que cualquier lengua se puede traducir&#8230; Desde que Greenberg (1963) enunciara los <strong>universales lingüísticos</strong> y Katz (1976) propusiera las hipótesis de universales potenciales de <em>strong effability</em> (resumen: “<em>todo se puede decir en todas las lenguas</em>”) y el principio de <em>traductibilidad</em> (reformulado: “<em>cualquier sentido que pueda expresarse en una lengua X también podrá expresarse en cualquier otra lengua”</em>) <strong>damos por hecho que las lenguas son traducibles</strong>, con menor o mayor dificultad, pero siempre es posible traducir (mal que bien) el sentido de una lengua a otra lengua&#8230; [<em>Excepto si nos ponemos en el caso del walpiri o alguna lengua absolutamente minoritaria que siempre sirva de ejemplo de libro para negar la universalidad de cualquier teoría – es decir, el walpiri</em>]</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Cualquier texto es revisable</span></strong></p>
<p>También en la práctica profesional es un “<strong>universal” o “casi universal” </strong>(entre comillas, eso sí)<strong> </strong>que cualquier texto es <strong>mejorable y revisable</strong>&#8230; Siempre.</p>
<p>Pero&#8230; ¿<em>cualquier texto traducido se puede revisar</em>? ¿<em>O existen textos irrecuperables o imposibles de revisar</em>?</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"> </span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">También me he planteado las siguientes teorías de universales de la revisión:</span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">PROPUESTA LINGÜÍSTICA-TEÓRICA DE UNIVERSAL DE LA REVISIÓN DE LAS TRADUCCIONES 1:</span><em> </em></strong><em>Lengua meta bien, lengua origen mal</em>. ¿Si un traductor flojea en el conocimiento de la lengua de origen, podemos dar por hecho que <strong>al menos</strong> sus producciones en la lengua de destino serán coherentes (aunque no reproduzca fielmente el sentido de la lengua de origen)? Diríamos <strong>en principio que sí</strong> porque aunque no conozca bien la lengua fuente al menos conocerá la lengua de destino (la suya).</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">En cristiano:</span></strong> son los casos de textos que encontramos que están muy bien escritos en la lengua destino (a veces incluso con mucha floritura y verborrea) pero que tienen poco o nada que ver con lo que dice el texto original.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">PROPUESTA LINGÜÍSTICA-TEÓRICA DE UNIVERSAL DE LA REVISIÓN DE LAS TRADUCCIONES 2:</span> </strong>De la proposición anterior deduciríamos <strong>la segunda proposición</strong> que es: “<em>Lengua meta mal, lengua origen bien</em>”. Es decir, si un traductor flojea en el conocimiento de la lengua a la que traduce (meta), al menos interpretará bien el sentido porque conoce la lengua de origen perfectamente (la suya) y aunque sus producciones en la lengua destino sean sintácticamente incorrectas o tenga fallos de falsos amigos, palabras traducidas literalmente, etc., <strong>al menos</strong> su producción seguirá la estructura del original y será trabajable para un hablante nativo que podrá darle el sabor de la lengua meta en la revisión.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Resumiendo:</span></strong> Textos en <em>Spanglish</em>, escritos con una gramática muy tosca y muchas palabras calcadas del original pero que sí reflejan fielmente el contenido del original (frecuentemente palabra por palabra).</p>
<p>Cuando nos encontremos un texto de una persona en la <strong>situación 1</strong>: <em>por ejemplo, una inglesa muy inglesa que traduce de español a inglés pero que solo tiene una GCSE en español de la secundaria y vive en Reino Unido</em> – lanzamos toda una serie de <strong>estrategias de compensación en nuestra revisión</strong> para suplir las deficiencias de la traductora – principalmente el desconocimiento de la lengua española, de matices sutiles, de giros y frases, de la historia y de la cultura de España. Así, nos podemos esperar que traduzca mal “<em>el intercambiador de transportes</em>” o “<em>el escándalo de los EREs</em>” o “<em>los reinos de taifas de las autonomías</em>”&#8230; Porque no sabrá lo que son o desconoce el contexto de una cosa y otra. No vive en España y no tiene los conocimientos culturales, de política local, etc. para saber de qué trata.</p>
<p>Por otra parte, nos podemos encontrar con una persona en la <strong>situación 2</strong>: <em>un español que traduce a inglés</em> y nos dedicaremos a corregir la gramática (sintaxis), el orden de palabras, el vocabulario empleado y el estilo para pulirlo lo más posible y embellecerlo para el lector inglés.</p>
<p>En mayor o menor medida todo el mundo estará dentro del caso 1 o del 2 (<strong>tendencia a la lengua de origen o tendencia a la lengua de destino</strong>) y habrá diferentes grados o escalas: 80-20, 60-40, 70-30&#8230; Habrá muy poca gente que sea un caso 50-50 (<strong>equilibrio perfecto de ambas lenguas</strong>) o casi ninguna persona. Así que a la hora de abordar la revisión siempre tendremos que averiguar <strong>si estamos ante una persona de preponderancia de caso 1 o de caso 2</strong>&#8230; Aunque a veces <strong>nos podrán los prejuicios</strong> y en vez de sacar la tijera sacaremos la podadora de las arizónicas para matar moscas a cañonazos&#8230;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Ni carne ni pescado</span></strong></p>
<p>Estos días me ha surgido una duda importante al revisar cierto texto y encargado a una colaboradora y es si <strong>pueden existir personas que no estén ni en la situación 1 ni en la 2</strong> sino que sean una mezcla de ambas: es decir, un <strong>galimatías que desafía toda lógica razonable</strong>.</p>
<p>Tenía un <strong>plazo muy ajustado</strong> con el cliente y un <strong>gran volumen de palabras</strong> de modo que decidí asignarle una parte (un archivo) que luego revisaría yo para <em>unificar terminología, hacer cambios de estilo y formato, etc</em>. Sabía que me llevaría tiempo, pero había previsto unos días para hacerlo&#8230; Sin embargo, <strong>al recibir el texto de la traductora me di cuenta de que aquello era imposible</strong>.</p>
<p>Le mandé una<strong> primera revisión</strong> de unas páginas señalando unos errores de sentido muy importantes y le dije que lo volviera a revisar&#8230; Aún así hice un esfuerzo importante porque me llevó un día o dos solo revisar 5 o 6 páginas&#8230; Como eran 40 páginas le dije que nunca terminaría la revisión en plazo y que por favor lo mirara de nuevo y se tomara todo el tiempo necesario.</p>
<p>Horas o incluso minutos después adjuntaba el texto “<em>revisado</em>”&#8230; Le dije que se tomara su tiempo y que se asegurase&#8230;</p>
<p><strong>Dijo:</strong> – <em>Sí, sí, pues lo vuelvo a mirar.</em> –</p>
<p>Luego lo mandó otra vez a las pocas horas.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Segunda revisión:</span></strong> sacamos de nuevo un montón de errores y retornamos el texto de nuevo al traductor.</p>
<p>– <em>Esta vez míralo bien de verdad</em> – dije – <em>Pero de verdad de la buena, porque hay errores de bulto como traducir anverso por reverso&#8230;</em> –</p>
<p>Me aseguró que lo habían mirado tanto ella como una compañera y que estaba ya revisadísimo.</p>
<p>No me lo creí mucho y me llevó horas, horas e incluso días corregirlo&#8230; Tanto que tuve un dolor de cabeza que me duró desde la 1 de la tarde de un día hasta las 11 de la mañana del día siguiente y aunque me tomé media caja de aspirinas, era imposible&#8230;</p>
<p>En fin, <strong>si lo hubiera traducido yo a lo mejor me hubiera llevado diez veces menos porque había tantos errores que una revisión no bastaba</strong>.</p>
<p>Primero había que revisar una vez, luego aceptar los cambios de la primera revisión y abordar la segunda como si fuera una revisión nueva, volviendo a corregir lo necesario y cualquier despiste de la primera revisión. Hasta me planteé si era mejor traducirlo de nuevo (que seguramente lo hubiera sido) pero uno siempre se agarra a la esperanza de que habrá algún trocito mejor en algún sitio&#8230; La esperanza es lo último que se pierde.</p>
<p>Pude comprobar que no se cumplían en este texto – paradójicamente – los <em>universales lingüístico-teóricos de la revisión de traducciones</em><strong> (propuestas I y II)</strong> ya que <strong>ni la lengua origen se había entendido bien</strong> (lengua origen mal) <strong>ni se había plasmado de forma coherente </strong>(ni con sentido) <strong>en la lengua destino</strong> (lengua meta mal). De modo que se vino abajo todo el <strong>constructo lingüístico-teórico</strong> de universales de la revisión como un castillo de naipes cuando pude comprobar que existen los textos traducidos de “<em>lengua origen mal, lengua meta mal</em>” lo que aparentemente iría en contra de la lógica y de la racionalidad&#8230; Pero, allí estaba el texto como prueba viviente de que no todo en la vida responde a la lógica ni a la razón.</p>
<p>Por último y ya para divertirme un poco saqué una <span style="text-decoration: underline;"><strong>lista de los errores más notables</strong></span> de la traducción de marras que he recopilado en una tablita ilustrada.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="185" valign="top">[...] sino también los gastos y<strong> tributos</strong> que correspondan, los cuales serán <strong>de cuenta del adjudicatario </strong>de conformidad con lo establecido en   el Anexo I</td>
<td width="148" valign="top">[...] but also the corresponding   expenses and <strong> </strong><strong>tributes</strong>, which will be <span style="color: #000000;"><strong>from the bidders account</strong></span> in accordance with   that established in Annex I.</td>
<td colspan="2" width="248" valign="top">&nbsp;</p>
<p><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/TRIBUTE.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1937" title="TRIBUTE" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/TRIBUTE.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Sr. Presidente   de la Mesa de Contratación</td>
<td width="148" valign="top">The   President of the <strong>Contracting Table</strong></td>
<td colspan="2" width="248" valign="top"><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/contracting-table.jpeg"><img class="alignnone size-full wp-image-1938" title="contracting table" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/contracting-table.jpeg" alt="" width="263" height="191" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">establecidos en   su caso en el Anexo I</td>
<td width="148" valign="top">established   in<strong> the case</strong> in Annex I</td>
<td colspan="2" width="248" valign="top"><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/The-Case-sm.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1939" title="The-Case-sm" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/The-Case-sm-300x137.jpg" alt="" width="300" height="137" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top"><span style="color: #444444;">Apertura de   Ofertas</span></td>
<td colspan="2" width="172" valign="top"><span style="color: #444444;"><strong>Opening of bidders</strong></span></td>
<td width="224" valign="top">&nbsp;</p>
<p><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/OPENING-OF-BIDDERS.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1940" title="OPENING OF BIDDERS" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/OPENING-OF-BIDDERS.jpg" alt="" width="450" height="305" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">&nbsp;</p>
<p>Ceremonia de apertura   de ofertas</td>
<td colspan="2" width="172" valign="top">&nbsp;</p>
<p><strong>Opening of bidders ceremony</strong></td>
<td width="224" valign="top">&nbsp;</p>
<p><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/screaming-woman.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1941" title="screaming" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/screaming-woman.jpg" alt="" width="400" height="265" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">En todo caso,   la apertura de las proposiciones deberá efectuarse en el plazo máximo de un   mes contado desde la fecha de finalización del plazo para presentar ofertas.</td>
<td colspan="2" width="172" valign="top">In any case, the opening of the   proposals must be carried out in a maximum term of one month, <strong>counting</strong> from the <strong>maturity date</strong> of the   period for <strong>bidder   submission</strong>.</td>
<td width="224" valign="top">&nbsp;</p>
<p><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/Sumiso.jpg"><img class="size-full wp-image-1942 aligncenter" title="Sumiso" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/Sumiso.jpg" alt="" width="300" height="263" /></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="185" valign="top">Otras   obligaciones del contratista</td>
<td colspan="2" width="172" valign="top"><strong>Obligatory   Works</strong> of the   Contractor</td>
<td width="224" valign="top">&nbsp;</p>
<p><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/Praise-the-LORD.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-1943" title="Praise-the-LORD" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/Praise-the-LORD.jpg" alt="" width="400" height="300" /></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1934&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe><p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1934&amp;title=Revisiones%20imposibles" id="wpa2a_2"><img src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_256_24.png" width="256" height="24" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonhunter.com/blog/?feed=rss2&#038;p=1934</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre las subastas de tarifas</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1916</link>
		<comments>http://leonhunter.com/blog/?p=1916#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 May 2012 10:59:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mercado de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones juradas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1916</guid>
		<description><![CDATA[A muchos traductores les molestan las peticiones masivas de presupuestos (las mal llamadas &#8220;subastas de tarifas&#8220;). Sin embargo, la mejor manera de resolver el problema de estas peticiones es simplemente no responder. En nuestra empresa hace tiempo que decidimos no &#8230; <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1916">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1916"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1916&amp;source=lhunterb&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>A muchos traductores les molestan las <strong>peticiones masivas de presupuestos</strong> (las mal llamadas &#8220;<em>subastas de tarifas</em>&#8220;). Sin embargo, la mejor manera de resolver el problema de estas peticiones es simplemente<strong> no responder</strong>.</p>
<p>En nuestra empresa hace tiempo que decidimos no responder a peticiones de presupuesto colectivas o masivas por varios motivos.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>¿Qué son las peticiones masivas?</strong></span></p>
<p>Se trata de correos electrónicos que van destinados a multiplicidad de destinatarios. A veces el remitente coloca en el campo &#8220;<em>To:</em>&#8221; o &#8220;<em>Para:</em>&#8221; la lista de todos los destinatarios. Otras veces se envía en mensaje a sí mismo y coloca en &#8220;<em>BCC:</em>&#8221; (<em>blind copy</em> o copia oculta) a la lista de múltiples destinatarios.</p>
<p>Normalmente se escribe el correo como si estuviera destinado a una persona o empresa sola pero basta con mirar la información del envío (incluso ampliando la información sobre el <em>header</em> o encabezado del email, si se tienen dudas) para ver que se trata de un email masivo enviado a multiplicidad de personas.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Clientes inteligentes</span></strong></p>
<p>El mismo viernes recibimos una de estas peticiones de una empresa y la persona remitente decía:</p>
<p><strong>Asunto:</strong> <em>Presupuesto traducción</em></p>
<p><strong>Remitente: </strong><em>Cliente </em><strong>Destinatario:</strong> <em>El mismo cliente</em></p>
<p><strong>&#8220;<em>A ver, yo te envío esto a ti y en copia oculta a ellos?</em></strong></p>
<p><strong><em>Te lo envío, vale? <img src='http://leonhunter.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </em></strong></p>
<p><em>Buenos días,</em></p>
<p><em>Somos una empresa dedicada a X y elaboramos manuales por encargo.</em></p>
<p><em>Mi pregunta es la siguiente:</em></p>
<p><em>Necesito un presupuesto para un manual y saber plazos de entrega.</em></p>
<p><em>La traducción es al inglés.</em></p>
<p><em>Les envío una muestra</em>.&#8221;</p>
<p>Ante esto les dije a las <strong>chicas de Presupuestos</strong> que no respondieran. Simplemente porque si la gerente de la empresa es tan cutre que delega la tarea de enviar una petición masiva a una empleada que es idiota y no sabe hacerlo, es improbable que esa persona nos interese como cliente.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Clientes serios</span></strong></p>
<p>Las empresas serias con un departamento de compras no operan así. No es la forma de tratar con los proveedores en una empresa seria. Si no tienen departamento de compras como mínimo tendrán un responsable de compras o una persona encargada. Lo habitual es que también exista un <strong>procedimiento</strong> o <strong>manual de compras</strong> que usualmente incluye los siguientes pasos:</p>
<p>- Definición del producto o servicio a comprar y el presupuesto disponible;</p>
<p>- Búsqueda y preselección de proveedores potenciales;</p>
<p>- Petición de presupuestos a los proveedores potenciales preseleccionados (por supuesto de manera individual a cada proveedor);</p>
<p>- Estudio / análisis de los presupuestos recibidos;</p>
<p>- Aprobación de un presupuesto;</p>
<p>- Encargo del trabajo con petición de documentación como la firma de un contrato, etc. (si procede).</p>
<p>En definitiva, un cliente que merezca la pena <strong>nunca va a enviar una petición colectiva a 100 personas</strong> porque no es la manera de trabajar de las empresas serias.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">No existe la obligación de responder</span></strong></p>
<p>Nosotros respondemos a todos las peticiones que recibimos y yo hago un seguimiento regular para ver y comprobar que se ha respondido a todos los correos. Insisto a los empleados para que respondan y envíen un presupuesto en el menor plazo posible y les vuelvo a insistir si veo que no han respondido en X plazo. Es importante responder a todo el mundo y responder a todos los correos (por cortesía y profesionalidad). Incluso aunque se nos pase un correo y respondamos tarde, aún así hay que responder para explicar el motivo del retraso en la respuesta o pedir disculpas.</p>
<p>Sin embargo, cuando recibimos un correo masivo no es un correo que tengamos que responder. De la misma forma que no responderíamos a un spam para decir: &#8220;<em>gracias por el envío masivo que nos hace llegar de su catálogo de productos</em>&#8220;, y sería absurdo hacerlo, <strong>no estamos obligados</strong> a responder a un correo masivo de petición de presupuestos.</p>
<p>Supongamos que vemos un <strong>cartel en la calle</strong> que dice: <strong>SE BUSCAN TRADUCTORES</strong>. Si nos interesa, llamaremos y si no nos interesa, no tenemos por qué llamar ni estamos obligados a hacerlo.</p>
<p>Otra cosa es que nos envíen una petición a nosotros personalmente: &#8220;<em>Hola, León: mándame un presupuesto del documento adjunto</em>&#8220;. En ese caso, sí hay que responder porque es un mensaje personal de una persona que espera nuestra respuesta. En el caso de los emails masivos, el remitente espera que le contesten <strong>una parte </strong>de los destinatarios pero seguramente no se espere una tasa de respuesta superior a un 10% (que es una buena tasa para una campaña de email marketing, por ejemplo).</p>
<p>Alguna persona habrá que responda pero no tenemos por qué ser nosotros. En nuestro caso como ya tenemos muchos presupuestos que dar a lo largo del día y no nos sobra tiempo no podemos dedicarle tiempo valioso a responder a mails masivos&#8230; Antes de eso tenemos a los clientes en la lista de respuestas prioritarias y, como ya he dicho, estamos trabajando en mejorar los tiempos de respuesta, de modo que no tendría sentido añadirnos tareas para responder más tarde.</p>
<p>En definitiva y, como resumen, diría que en vez de quejarse de las &#8220;<em>subastas de tarifas</em>&#8221; lo que tendrían que hacer es simplemente ignorar estas peticiones. No hay ninguna &#8220;<em>subasta de tarifas</em>&#8221; porque <strong>solo se subasta el que responde y ofrece algún presupuesto ridículamente bajo</strong>, que es lo que busca este tipo de clientes.</p>
<p>Como ya he dicho en las empresas que compren con alguna regularidad, existe un manual de compras y una de las secciones de ese mismo manual de compras tratará<strong> el procedimiento a seguir cuando un proveedor realiza una oferta por debajo de los precios habituales de un mercado </strong>y lo habitual es que <strong>esa oferta se rechace por sospechosa</strong> o bien, si se aprueba, solo será tras realizar un cuestionario o solicitar al proveedor documentación o aclaraciones adicionales para ver cómo ha llegado a ese precio&#8230; Y si las explicaciones se aceptan, se acepta el presupuesto y, si no, no se acepta y se rechaza&#8230;</p>
<p>Así es cómo funciona en las empresas que compran habitualmente y tenga un mínimo de seriedad y rigor. Lo demás son empresas sin experiencia en compras que no nos ofrecen (a nosotros) ninguna garantía: ni de pago, ni de seriedad, ni de que no vayan a cambiar a otro proveedor y dejarnos colgados con el encargo, etc.</p>
<p>Por tanto, lo dicho: pasad de ellos y no os preocupéis tanto porque no merece la pena.</p>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1916&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe><p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1916&amp;title=Sobre%20las%20subastas%20de%20tarifas" id="wpa2a_4"><img src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_256_24.png" width="256" height="24" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonhunter.com/blog/?feed=rss2&#038;p=1916</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De traductor a empresario: ampliar personal</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1911</link>
		<comments>http://leonhunter.com/blog/?p=1911#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 May 2012 06:57:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
				<category><![CDATA[gestión de personal]]></category>
		<category><![CDATA[gestión empresarial]]></category>
		<category><![CDATA[Leon Hunter, S.L.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1911</guid>
		<description><![CDATA[Hace poco una compañera de profesión me preguntaba sobre mi experiencia con la ampliación de personal ya que, como ella, he sido autónomo y posteriormente he “ampliado el negocio” convirtiéndome en sociedad limitada. Es bastante la gente que da este &#8230; <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1911">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1911"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1911&amp;source=lhunterb&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Hace poco una compañera de profesión me preguntaba sobre mi experiencia con la ampliación de personal ya que, como ella, he sido autónomo y posteriormente he “ampliado el negocio” convirtiéndome en sociedad limitada.</p>
<p>Es bastante la gente que da este paso y, sin embargo, a la hora de contratar dudan bastante hasta el punto de que muchos funcionan como empresa unipersonal con colaboradores externos que muchas veces les salen bastante más caros que una persona en plantilla.</p>
<p>Le dije a mi compañera que la contratación de personal no es nada fácil. En primer lugar seguramente las PYMES dedicamos mucho menos tiempo del necesario a seleccionar el personal. Se nos hace muy cuesta arriba hacer tantas entrevistas y tendemos a escoger a la primera persona que nos contacta o la que nos contacta justo cuando estamos buscando personal o algún conocido o familiar. <em>Craso error</em>.</p>
<p><strong>Donde hay confianza, da asco</strong></p>
<p>Por experiencia ha podido comprobar que siempre este refrán en las contrataciones. Son pocas las veces en las que un amigo o familiar resulta ser la persona más adecuada para el puesto y, por tanto, es necesario hacer una selección adecuada al puesto y dedicar un tiempo a filtrar currículos y entrevistar a los candidatos.</p>
<p>Con frecuencia los candidatos que no conocemos de nada luego resultan ser los mejores trabajadores.</p>
<p><strong>¿Fijos o becarios?</strong></p>
<p>Diríase que una persona con experiencia, con mejores condiciones laborales, vacaciones, pagas extra, pluses, etc. trabaja mejor que una persona con beca con unas condiciones laborales peores, más inseguridad laboral&#8230; Tiene sentido.</p>
<p>PUES NO.</p>
<p>Resulta que los fijos, con todas las ventajas, pluses, convenios, etc. son – frecuentemente – los que peor trabajan. Sobre todo cuando <em>se les ha dado todo eso desde el principio y no han tenido que hacer un esfuerzo para ganarlo</em>. Puede que ese sea el motivo: que como no se vea como una progresión y una relación entre “<em>yo doy y tú me das</em>” y ya tienen de todo desde el principio, no lo valoran y desprecian a la empresa que tanto les dio desde el primer día sin pedir nada a cambio.</p>
<p>Es triste, pero es así como funciona. Cuestión de psicología.</p>
<p>Por tanto, muchas veces la persona que entra en la empresa desde becaria luego es la que más rinde laboralmente y cuando asciende de puesto poco a poco, primero con un contrato temporal, luego con un contrato fijo, luego una subida, etc. <em>va aumentando su rendimiento a medida que se le va premiando el esfuerzo</em>.</p>
<p>La persona que entra siendo fija ya desde el principio no tiene un horizonte de progresión laboral y se siente desmotivada para mejorar el rendimiento de modo que, para estos trabajadores, es difícil incrementar la productividad y la empresa se puede ver abocada a una situación donde estas personas critican a la empresa y no producen una cantidad de trabajo que justifique su salario.</p>
<p>Lamentablemente ninguno de los gobiernos sucesivos hasta ahora ha conseguido un sistema para reducir las cotizaciones sociales de la empresa (seguridad social de la empresa) que es carísima y supone casi el 50% de lo que cobra el trabajador de sueldo.</p>
<p><strong>Sistema alemán</strong></p>
<p>Hace poco el Señor Rosell [<em>presidente de la asociación de empresarios de España - CEOE</em>] decía en una entrevista de El Mundo que hay que ir hacia un “sistema alemán” de aprendices. Estoy de acuerdo con matizaciones ya que yo he trabajado en ese mismo “sistema alemán” como becario.</p>
<p>Diría que la motivación (generalmente) es buena para una persona que entra como aprendiz en la empresa (como ocurre en el “sistema alemán” de <em>Auszubildende</em> o <em>Azubis</em>, es decir, aprendices) pero el problema es que frecuentemente tanto en ese “sistema alemán” (sin ir más lejos, la empresa donde yo estaba) se rompe ese ciclo de motivación porque los propios becarios se dan cuenta de que la empresa no cumple con lo que promete. En la empresa en la que estaba yo había muchos <em>Azubis</em> desencantados por tratos de favor o porque sus condiciones no eran las mismas que otros <em>Azubis</em>, etc. También había <em>Azubis </em>favorecidos (que eran los peores e incluso robaban a la empresa). Por último había <em>Praktikanten </em>(personas en prácticas) que no tenían las mismas condiciones que los <em>Azubis</em> (menor remuneración o ninguna remuneración), sin posibilidades de quedarse en la empresa, etc. que dejaban el trabajo o directamente no se presentaban, etc.</p>
<p>También había mucha gente que trabajaba muy duro por nada o casi nada (como era mi caso) y, por eso, imagino que a la empresa le salía rentable la política de manera global y le daba buen resultado sin tener que fijarse mucho en los detalles ni hacer una buena gestión de los becarios.</p>
<p><strong>Premiar el esfuerzo</strong></p>
<p>Para perfeccionar el sistema diría que en general me parece justo que se tenga que realizar un periodo de prácticas y que en ese periodo la remuneración sea menor. Nosotros también lo hemos hecho y no nos han regalado nada.</p>
<p>Diría que para que el modelo sea justo, hay que establecer unos baremos para medir el trabajo, a través de estadísticas, evaluaciones, medición de la productividad, etc. y premiar, siempre que la empresa pueda permitírselo, a las personas que realmente produzcan un beneficio económico a la empresa, que son las que deben seguir en la empresa. A la hora de decidir quién se lleva el contrato o quién se lleva X ventajas (cursos pagados por la empresa, bonificaciones, etc.) siempre habrá que fijarse en quién produce más y mejor para la empresa. El modo de evaluar es difícil porque va muy ligado al tipo de negocio de que se trate pero estoy seguro de que en casi todos los negocios hay baremos que permiten medir quién hace más y quién hace menos, ya sea a través de la facturación, número de mesas puestas, número de clientes atendidos, número de llamadas atendidas, número de clientes con feedback positivo, número de casos resueltos, etc. Siempre hay una manera de medir y evaluar la productividad por persona.</p>
<p><strong>Gente desencantada</strong></p>
<p>Por último, hay gente que siempre está desencantada, le des lo que le des&#8230; Puede que esa persona esté inmersa en un problema personal, tenga problemas familiares o de pareja, problemas para encontrar vivienda&#8230; Siempre se puede hablar con ellos para ver cuál es el problema pero, en definitiva, la empresa poco o nada puede hacer para cambiar la situación de una persona deprimida ya que, se haga lo que se haga, seguirá estando deprimida sin que las condiciones externas influyan demasiado en su conflicto de origen interno.</p>
<p><strong>Ventajas de tener becarios (sobre todo si se quedan en la empresa)</strong></p>
<p>Mi opinión, por todo lo expuesto arriba, es que tener becarios que luego se conviertan en trabajadores de la empresa es una ventaja por los siguientes motivos:</p>
<p>- Permite que el trabajador perciba un ascenso y, al verse premiado, que incremente su motivación;</p>
<p>- Permite formar a trabajadores durante un plazo más largo sin que esa adaptación / formación sea muy costosa para la empresa;</p>
<p>- Incrementa el interés de nuevas personas que entran a formarse / a trabajar a la empresa al ver que hay compañeros que han empezado “por abajo” y han ascendido en la empresa.</p>
<p><strong>En cuanto a las ventajas de tener becarios en la empresa (en general), destacaría las siguientes:</strong></p>
<p>- Permite, durante un periodo, obtener una fórmula para abaratar costes (sobre todo de tareas poco relevantes que, de otro modo, consumirían tiempo de personas más cualificadas que se pueden dedicar a tareas de mayor valor añadido);</p>
<p>- Es agradable para los trabajadores “más mayores” rodearse de trabajadores jóvenes y entusiastas;</p>
<p>- El que enseña aprende dos veces y los trabajadores más experimentados también aprenden al enseñar.</p>
<p>En definitiva, la experiencia de becario no tiene por qué ser negativa (ni para el becario ni para la empresa) ni es incompatible con el trabajo fijo o la permanencia a largo plazo. Al revés, a las empresas les interesaría tener personas que se forman en un plazo más o menos largo (al menos un año) y que, posteriormente, pasan a desempeñar tareas profesionales en la misma empresa o en otra empresa del grupo teniendo ya experiencia y siendo plenamente productivos y rentables y estando totalmente integrados en la empresa.</p>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1911&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe><p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1911&amp;title=De%20traductor%20a%20empresario%3A%20ampliar%20personal" id="wpa2a_6"><img src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_256_24.png" width="256" height="24" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonhunter.com/blog/?feed=rss2&#038;p=1911</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción automática: ¿cambio de actitud de las asociaciones profesionales?</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1891</link>
		<comments>http://leonhunter.com/blog/?p=1891#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 21:39:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mercado de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1891</guid>
		<description><![CDATA[Me ha llamado la atención una carta publicada recientemente en el Periódico de Catalunya por la presidenta de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), Elena Pérez Ramírez. La polémica surgió a raíz de una noticia publicada en &#8230; <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1891">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1891"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1891&amp;source=lhunterb&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Me ha llamado la atención <a href="http://www.elperiodico.com/es/cartas/lectores/traduccion-profesional/58043.shtml">una carta publicada recientemente</a> en el <strong>Periódico de Catalunya</strong> por la presidenta de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), Elena Pérez Ramírez.</p>
<p>La <strong>polémica</strong> surgió a raíz de <a href="http://www.periodistadigital.com/cataluna/barcelona/2012/05/03/de-mas-a-more-y-de-alemany-a-german.shtml">una noticia publicada en Periodista Digital</a> (entre otros medios) donde <strong>se criticaba la página web</strong> de la Generalidad de Cataluña porque en la versión en inglés se había convertido al presidente de la autonomía Artur Mas en &#8220;<em>The President More</em>&#8221; (entre otros errores), cosa que atribuyen al traductor de Google.</p>
<p>Sin embargo, lo que llama la atención de la respuesta de la presidenta de Asetrad no es que critique errores de Google Translate y recomiende una traducción profesional sino que deja ver que está de acuerdo con el uso de la traducción automática y &#8220;la tolera&#8221; siempre que exista luego &#8220;<em>un trabajo de corrección serio</em>&#8220;.</p>
<p>Dice: &#8220;<em>En la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) sabemos que la traducción automática apenas sirve para hacerse una idea de un texto y poco más. <strong>Para usarla en una publicación se requiere el trabajo serio de un corrector</strong> atento que detecte los errores y ajuste los matices del lenguaje que la máquina no ha entendido ni podrá entender nunca.</em>&#8221;</p>
<p>Quizás la diferencia y lo que nos dice que la traducción automática<strong> ya está aquí</strong> es que dice &#8220;<em>para usarla se requiere el trabajo de un corrector</em>&#8220;. Es decir, que reconoce que <strong>sí se puede</strong> utilizar la traducción automática con posedición (Ramírez habla de corrector aunque yo diría traductor / corrector porque si es solo corrector monolingüe, de poco nos iba a servir si no entiende el texto origen).</p>
<p>Esta postura <strong>contrasta</strong> con la manifestada hasta ahora por asociaciones del gremio (incluida la Asociación Estadounidense de Traductores &#8211; ATA) cuyo presidente escribió hace unos años (2009) una <em><a href="http://www.tac-online.org.cn/en/tran/2009-10/14/content_3185263.htm">carta al presidente Obama</a></em> para exhortarle a que invirtiera en traductores humanos y no en traducción automática.</p>
<p>En esa carta queda claro que se ve a la traducción automática como<em> una amenaza</em> frente a los &#8220;<em>11.000 miembros de ATA</em>&#8220;. Sin embargo, en la carta de Elena Pérez ya no se ve este temor a la traducción automática y reconoce que <em>puede usarse</em> (no lo dice con esas palabras exactas pero por la frase citada inferimos que eso es lo que piensa) siempre que sea en conjunción con un &#8220;<em>corrector serio</em>&#8220;.</p>
<p>Esto es un enorme avance en realidad porque frente a la <em>respuesta reaccionaria</em> de Jiri Stejskal de 2009 ahora tenemos una reacción más tranquila y sosegada. Más razonable si cabe porque se admite que <em>existe aunque no es lo mejor</em> pero existir, existe&#8230;</p>
<p>Contrastan también las opiniones de Elena Pérez Ramírez con las expresadas por otros miembros de la Asociación que se manifestaba en contra de la traducción automática y les pareció una barbaridad que en Leon Hunter, S.L. propusiéramos que los becarios utilizaran traducción automática.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Incompetencia humana</strong></span></p>
<p>Sin embargo <em>sigo defendiendo esta opinión</em> porque para un traductor novel es muy útil. Tienen problemas diversos:<em> la velocidad</em>, <em>la comprensión del texto original</em> (lengua origen),<em> la expresión en la lengua destino</em> y, por tanto, en la práctica la traducción automática les sería útil e incluso necesaria en <strong>una primera fase formativa</strong> porque de otro modo se les harían eternas las traducciones y no hallarían las soluciones de traducción que buscan. Viendo la relativa &#8220;<em>incompetencia</em>&#8221; de las nuevas hornadas de traductores (y no lo digo como crítica a ellos, pero es la realidad) puede que<em> la traducción automática sea su tabla de salvación</em> porque de lo contrario difícilmente se podrán adaptar y ajustar al <strong>alto nivel de exigencia y de producción de volumen</strong> de palabras que requiere la traducción profesional en el momento actual de <strong>crisis económica</strong>. Su formación humanística es deficiente (peor que la nuestra) y encima, por culpa de la situación económica, tenemos mucho menos tiempo y dinero que antes para formación. En otras palabras: nos estamos enfrentando a una situación de <strong>generación perdida</strong> que <strong>no va a ser capaz de adaptarse</strong> porque se juntan<em> el hambre con las ganas de comer</em> y, por una parte, su formación académica es pobre y por otra, no hay dinero para formarles en el seno del mundo laboral.</p>
<p>Tan malos son los nuevos traductores que frecuentemente las traducciones de Google o de Bing frecuentemente (no siempre) son mejores que las que producen ellos mismos; y es la realidad empírica que veo (resultado de ver seis traducciones de seis becarios y/o traductores noveles todos los días). Si no buscaran alguna palabrita o frasecilla en Google de vez en cuando no creo que llegaran a la misma solución por su cuenta. Y tampoco me parece mal que lo hagan: porque la máquina les ayuda a aprender y es bueno que la utilicen para aprender.</p>
<p>También pienso en ocasiones que es más fácil corregir la producción de una máquina (que puede ser errónea pero al menos tiene su lógica) que la de otro humano que se equivoca en un sentido de una frase&#8230; Pero sería algo a debatir largo y tendido.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>MT para adaptarnos al ritmo frenético del mundo moderno</strong></span></p>
<p>Si antes nos podíamos pasar un mes para traducir diez mil palabras (con visitas a la biblioteca para buscar bibliografía, llamadas por teléfono para preguntar términos&#8230; en una era pre-Internet que ahora es inimaginablemente difícil, tan difícil que los que la hemos vivido tampoco nos la podemos imaginar ya) ahora las diez mil palabras son siempre &#8220;<em>para mañana</em>&#8221; o &#8220;<em>para hoy</em>&#8221; o &#8220;<em>para pasado mañana</em>&#8221; y no veo cómo el<strong> traductor novel</strong> va a adaptarse a este <em>frenético ritmo</em> si no tiene unas herramientas de ayuda tecnológica: y ya no estamos hablando solo de <strong>TM</strong> (memorias de traducción) de herramientas de traducción asistida, sino de <strong>TM y MT</strong> porque los nuevos lo tienen crudo si no pueden utilizar MT de vez en cuando. Pienso que los profesionales más veteranos también la podemos utilizar ocasionalmente y si nos apetece usarla (como complemento y como parte de un conjunto de herramientas).</p>
<p>Igual me equivoco y con el tiempo los de ahora resultan ser mucho mejores que nosotros pero recuerdo aún que &#8211; cuando empezaba &#8211; ya hacía unas 2.000 a 3.000 palabras por día bastante aceptables y ahora veo que a la gente nueva les cuesta más y que ya no existe la misma velocidad o destreza que antes. Y pienso que tienen más lagunas y les va a costar más que nosotros formarse, porque les falta mucha formación de base.</p>
<p>En fin, mucha gente estará en desacuerdo pero pienso que el debate sobre la MT está servido.</p>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1891&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe><p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1891&amp;title=Traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%3A%20%C2%BFcambio%20de%20actitud%20de%20las%20asociaciones%20profesionales%3F" id="wpa2a_8"><img src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_256_24.png" width="256" height="24" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonhunter.com/blog/?feed=rss2&#038;p=1891</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductor rico, traductor pobre</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1870</link>
		<comments>http://leonhunter.com/blog/?p=1870#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 23:56:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mercado de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1870</guid>
		<description><![CDATA[Muchas veces nos preguntamos por qué hay traductores que ganan mucho mientras otros ganan poquísimo. No parece que haya una razón lógica ni que responda a la justicia, ni al esfuerzo ni a otros motivos&#8230; Sin embargo, el enfoque es &#8230; <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1870">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1870"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1870&amp;source=lhunterb&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Muchas veces nos preguntamos <strong>por qué hay traductores que ganan mucho mientras otros ganan poquísimo</strong>. No parece que haya una <strong>razón lógica </strong>ni que responda a la <strong>justicia</strong>, ni al<strong> esfuerzo </strong>ni a otros motivos&#8230;</p>
<p>Sin embargo, el enfoque es erróneo ya que no es una cuestión de justicia / injusticia sino de <strong>oferta y demanda</strong>. En otros casos es resultado de <strong>haber aprobado X examen y ser funcionario de una organización con sueldos altos </strong>(de hecho, veremos luego que los que más ganan son los que trabajan para el sector público o para organizaciones internacionales).</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">¿Cuáles son los puestos de traductor mejor pagados?</span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">He investigado y los puestos mejor pagados son:</span></strong></p>
<p>- <strong>Traductor de la Unión Europea</strong>. Son los traductores mejor pagados en todo el mundo, según todos los datos que hemos consultado. El rango de sueldos está entre los <a href="http://www.prospects.ac.uk/translator_salary.htm">4.000 y los 17.000 euros mensuales</a> según varias fuentes.</p>
<p>- <strong>Traductor en Organizaciones Internacionales</strong> (por ejemplo, las <em>Naciones Unidas</em>). No tenemos datos pero estimamos que los sueldos están al menos en el entorno de los 6.000 a 8.000 euros mensuales.</p>
<p>- <strong>Traductores residentes en países con mejor nivel económico</strong>: Suiza, Canadá, Noruega&#8230; Un sueldo “<em>mileurista</em>” de traductor en Suiza es de 45.000 a 65.000 CHF (al año).</p>
<p>- <strong>Traductores de medicina / farmacia:</strong> son habituales las tarifas de 0,10, 0,12 o 0,15 (céntimos por palabra). También es notorio (por las <a title="JORNADAS TREMÉDICA" href="http://www.tremedica.org/jornadas-conferencias/Castellon/index.html">reuniones y conferencias que celebran</a>) que hay traductores con mucha trayectoria y vemos mucho las mismas caras en sus encuentros (es decir, podemos inferir que es una ocupación estable), tampoco les oímos quejarse a menudo en los foros de que cobran poco. Se les ve cómodos (aunque trabajen mucho) y parecen disfrutar de un buen nivel de vida.</p>
<p>- <strong>Traductores en plantilla en auditoras, despachos de abogados internacionales, bancos </strong>(depende). Puedo decir que en una auditora española se puede cobrar 60.000 euros anuales como traductor senior porque he hecho la entrevista para el puesto y eso era lo que ofrecían. <strong>Banca</strong>: hay nichos pequeños en banca de inversión, software bancario, etc. muy bien pagados (aunque también hay puestos de mileurista en banca).</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Traductores freelance</span></strong></p>
<p>Las mejores tarifas se pagan en <strong>Alemania, Francia, Suiza y Canadá, entre otros</strong>. En otros países, como <strong>Estados Unidos</strong>, hay un poco de todo. También es verdad que en ciertos países con tarifas similares a las nuestras el coste de la vida es más bajo (por ejemplo: en América Latina), sin embargo hay países centroamericanos donde el coste de la vida es parecido al nuestro (Costa Rica) y hay países del Cono Sur (Argentina, Chile, Uruguay) a los que les falta <strong>muy poquito </strong>para llegar a niveles <strong>similares a los nuestros,</strong> si es que no han llegado ya. En otros países de Sudamérica hay grandes diferencias entre los niveles altos de renta y los bajos y no existe la clase media de modo que para poder vivir en barrios de alto nivel de renta no se llega con los ingresos medios de un traductor “estándar”. En Colombia, por ejemplo, no es difícil encontrar casos de departamentos “para ricos” (por ejemplo en la costa en Cartagena de Indias donde veranea Jaime de Marichalar con los &#8220;<a href="http://www.vanitatis.com/noticias/2012/01/18/jaime-de-marichalar-se-va-de-vacaciones-con-los-ricos-colombianos-a-cartagena-de-indias-17268/">colombianos ricos</a>&#8220;) que cuestan 3.000 euros al mes de renta o más&#8230; Y eso es porque la diferencia entre los que ganan mucho y los que ganan poco es abismal.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Intérpretes</span></strong></p>
<p>La <strong>interpretación de conferencias </strong>sobre todo en <strong>Medicina</strong> está muy bien pagada. Sin embargo, el problema es que hay <strong>poco trabajo </strong>en este campo.</p>
<p>En el <em>extremo opuesto </em>encontramos la interpretación para servicios públicos (todos los campos: <em>sanidad, servicios sociales, comisarías, etc.</em>) y, últimamente, incluso la interpretación judicial está mal pagada en función de la empresa adjudicataria que se haya llevado el servicio. En pocos casos encontramos nichos en la interpretación judicial que están bien pagados (para clientes particulares) pero no son encargos muy regulares por lo general.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Marketing y networking</span></strong></p>
<p>En cualquier profesión un buen marketing es esencial. Hay traductores en todos los campos que han sabido diferenciarse frente a la competencia, presentar bien sus servicios, conseguir contactos profesionales&#8230; Esto es lo que les convierte en personas que cobran más por los servicios de traducción. Hay bastantes (no diré muchos) traductores freelance que ganan entre 60.000 y 100.000 euros anuales y que se cuentan entre las denominadas “rentas altas”.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Traductores con nichos muy especializados</span></strong></p>
<p>Algunos traductores de campos muy especializados de la medicina, del derecho, de la traducción de patentes&#8230;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Traductores que trabajan para organizaciones internacionales como traductores externos</span></strong></p>
<p>Porque las tarifas van en un rango de 0,12 a 0,30 céntimos por palabra aunque el nivel de exigencia también es alto por lo que frecuentemente es necesario traducción + revisión y, además, las traducciones consumen más tiempo por las consultas, porque hay que seguir ciertas fuentes terminológicas y glosarios, porque son muy plastas y revisan muchísimo, etc.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Traductores literarios y audiovisuales inteligentes</span></strong></p>
<p>Si consiguen, por ejemplo, traducir un <em>best seller</em> y/o un<em> taquillazo </em>y siempre que firmen <strong>los contratos oportunos </strong>y no cedan sus derechos de autor a una agencia o una empresa&#8230; Percibirán cheques por los derechos de esas traducciones realizadas incluso a largo plazo si se realizan ediciones y re-ediciones, etc.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Traductores que montan una agencia de traducción</span></strong> (normalmente los que explotan más y son más inmorales son los que triunfan). La agencia tiene que ser de puro outsourcing pagando lo menos posible en el plazo más largo posible y con una estructura de gastos raquítica. Si no, no te va a ir bien así que ni te lo plantees&#8230; Por poco que te pongas a contratar gente en plantilla se te va todo en sueldos, avisados estáis.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Puestos / traducciones mal pagadas:</span></strong></p>
<p>Trabajar por <em>cuenta propia para agencias españolas</em>, <em>agencias online low cost </em>(varias: One Hour Translation, My Gengo, etc.), <em>trabajar para plataformas de freelancers </em>(Odesk, etc.), <em>trabajar a través de Empresas de Trabajo Temporal </em>en una empresa, trabajar para <em>agencias en países en desarrollo</em>, trabajar en <em>proyectos de traducción literaria </em>de poca monta o sin derechos, hacer <em>traducciones juradas para particulares</em>, trabajar en una empresa de videojuegos en un puesto junior o de “<em>checker</em>” o de “<em>tester</em>”, trabajar en <em>agencias en plantilla </em>en puestos de poca especialización, trabajar <em>por horas o por proyecto </em>y no por palabra, trabajar para <em>ONGs</em>, trabajar en un <em>despacho de lenguas de una universidad</em>, trabajar como <em>secretaria / traductora polivalente</em>, etc., etc.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">En definitiva, la mayoría de los trabajos son los mal pagados <img src='http://leonhunter.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Así que yo os aconsejaría:</span></strong></p>
<p>- <span style="text-decoration: underline;"><strong>Especialización</strong></span> preferentemente en medicina, patentes, ciencia&#8230; En derecho y finanzas hay buenos puestos pero también hay mucho intrusismo y cada vez más&#8230; Si puedes hacer otra carrera, mejor. Por ejemplo, hay traductores y médicos como <a href="http://perdonaktcorrija.blogspot.com.es/">Pablo Mugüerza</a> (que hace poco era ponente en la conferencia titulada <a href="http://www.diariodesevilla.es/article/vivirensevilla/1201870/estrategias/para/ganarse/la/vida/como/traductores.html">Estrategias para ganarse la vida como traductor</a> en la Universidad de Sevilla) o traductores e ingenieros como <a href="http://mox.ingenierotraductor.com/p/author.html">Mox, Ingeniero Traductor</a>.</p>
<p>- <span style="text-decoration: underline;"><strong>Estudiar</strong></span> para poder acceder a los puestos con oposición / concurso – la Unión Europea es la mejor opción con diferencia así que investigad qué piden y qué van a necesitar en los próximos 5 a 10 años (en <a href="http://www.euractiv.com/culture/parliament-struggles-recruit-english-language-interpreters-news-512000">este artículo</a>, por ejemplo, hablan de la carestía de intérpretes con lengua nativa inglesa y hablan de serias dificultades para encontrar intérpretes para la Unión Europea a partir de 2015);</p>
<p>- <span style="text-decoration: underline;"><strong>Tener un marketing único y excepcional</strong></span> (aunque es muy difícil y hay mucha competencia);</p>
<p>-<strong> </strong><span style="text-decoration: underline;"><strong>Investigar nichos de idiomas</strong></span> con demanda pero con poca competencia (se supone que en idiomas indo-persas como tayiko, farsi, darí, pastún, etc. hay demanda pero no pondría la mano en el fuego para jurarlo&#8230; Mejor que investiguéis antes el mercado. Por ejemplo del armenio &#8211; que es una lengua indoeuropea de influencia irania &#8211; he conocido tanto a una intérprete que ganaba mucho haciendo interpretaciones policiales como a una que no ganaba casi nada trabajando para una ONG de ayuda al refugiado&#8230; Con <em>lenguas pequeñas</em> hay que estar en el lugar adecuado y en el momento adecuado).</p>
<p>También podéis leer la (tan polémica) entrada “<a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1610">Traductores bling&#8230;</a>” por si no os apetece mucho darle a la tecla y os apetece estudiar otras maneras de ganarse la vida en traducción traduciendo lo mínimo <img src='http://leonhunter.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1870&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe><p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1870&amp;title=Traductor%20rico%2C%20traductor%20pobre" id="wpa2a_10"><img src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_256_24.png" width="256" height="24" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonhunter.com/blog/?feed=rss2&#038;p=1870</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La soledad del traductor</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1850</link>
		<comments>http://leonhunter.com/blog/?p=1850#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 May 2012 16:23:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
				<category><![CDATA[blogs de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[gestión empresarial]]></category>
		<category><![CDATA[Leon Hunter, S.L.]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1850</guid>
		<description><![CDATA[Introducción ¿Es la traducción una profesión solitaria? ¿Los traductores son grandes solitarios? ¿Cómo se trabaja mejor: en soledad o junto con otros compañeros traductores (presenciales o virtuales)? ¿Es imposible traducir en compañía? ¿Es posible trabajar como traductor con otros compañeros &#8230; <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1850">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1850"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1850&amp;source=lhunterb&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Introducción</span></strong></p>
<p><em>¿Es la traducción una profesión solitaria? ¿Los traductores son grandes solitarios? ¿Cómo se trabaja mejor: en soledad o junto con otros compañeros traductores (presenciales o virtuales)?</em></p>
<p><em>¿Es imposible traducir en compañía? ¿Es posible trabajar como traductor con otros compañeros de manera colaborativa y colectiva?</em></p>
<p>Estas son las preguntas que me he planteado al abordar este <strong>nuevo artículo sobre <span style="text-decoration: underline;">la soledad del traductor</span></strong>: un oficio que se suele relacionar con el trabajo y esfuerzo <strong>individual e independiente</strong>.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Personalidad del traductor solitario</span></strong></p>
<p>Mientras investigaba <span style="text-decoration: underline;">fuentes</span> para este artículo me he encontrado con un <strong><span style="text-decoration: underline;">artículo interesante</span></strong> de una compañera <strong>correctora</strong> (profesión no igual pero sí afín a la nuestra). Se trata de “<em><a href="http://editame.wordpress.com/2010/06/02/la-soledad-del-corrector/ ">La soledad del corrector</a></em>” de <strong>Iria Marañón</strong> donde la autora <em>casi pide perdón por su soledad </em>aclarando que:</p>
<p><strong><em>«Por eso lo anterior es algo importante a tener en cuenta cuando te diriges a un corrector.  Puede que estés tratando con una persona que pasa demasiado tiempo leyendo en solitario</em></strong><em>. Que no te sorprenda si cuando coge el teléfono carraspea un poco para aclararse la voz. Avisados estáis.»</em><em> </em></p>
<p>Una disculpa / explicación parecida la podéis encontrar en nuestra entrada “<a href="http://leonhunter.com/blog/?p=815">La traducción y el teléfono</a>”.</p>
<p>En <a href="http://www.proyectopv.org/2-verdad/cuandopupsic.htm">otro lugar</a> citan como profesiones solitarias a <strong>fareros, representantes y guardias nocturnos</strong>&#8230; Aunque también hablan de <em>la soledad del triunfo </em>que es propia de la persona triunfadora que “<em>no tiene tiempo para nada y menos para perderlo con los amigos y al final se queda solo con su trabajo</em>”&#8230; Me suena eso <img src='http://leonhunter.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Psicópatas y esquizoides</span></strong></p>
<p>En un artículo de la <a href="http://www.alcmeon.com.ar/15/58/07_Marietan.pdf "><strong>Revista Argentina de Clínica Neuropsiquiátrica</strong> </a> hablan de “<em>personalidad esquizoide</em>” y dicen que <em>los <strong>psicópatas</strong> que son a la vez <strong>esquizoides</strong></em>: «<em><strong>Elijen</strong> [sic] profesiones solitarias, que no dependan de jefes o estén en relación con personas. Prefieren los <strong>laboratorios</strong>, las <strong>morgues</strong>, los <strong>cementerios</strong>, el <strong>cuidado de parques</strong>, ser <strong>serenos</strong>: el trabajo en soledad.»</em></p>
<p>Así que, bajo un punto de vista clínico, la soledad <em>presenta indicios y sospechas de ser algo siniestro y con un lado muy oscuro</em>.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">¿Cuestión de numerología?</span></strong></p>
<p>En<strong> <a href="http://www.auraonline.com/cursos.php?idcurs=15">otro lugar</a></strong> atribuyen la elección de una profesión solitaria a una cuestión esotérica, resultado de la ciencia esotérica de la numerología. He hecho <strong>el cálculo </strong>según lo que proponen:</p>
<p><strong><em>«<span style="text-decoration: underline;">Método</span></em></strong><span style="text-decoration: underline;"><strong><em>:</em></strong></span><strong><em> </em></strong><em>a</em><em>tendiendo al cuadro de Valores Numéricos, calcula el valor de las consonantes y vocales de tu nombre y luego el valor del nombre completo [...].</em></p>
<p><em>A=1 ; B=2 ; C=3 ; D=4 ; E=5 ; F=6 ; G=7 ; H=8 ; I=9 ; J=1 ; K=2 ; L=3 ; M=4 ; N=5 ; O=6 ; P=7 ; Q=8 ; R=9 ; S=1 ; T=2 ; U=3 ; V=4 ; W=5 ; X=6 ; Y=7 ; Z=8 »</em></p>
<p><strong>LEON HUNTER</strong></p>
<p>3+5+6+5 // 8+3+5+2+5+9 = 19 + 32 = 15 = 6</p>
<p>Y me sale la <strong>personalidad 6</strong> que es por una parte <em>benéfica</em> y por otra parte “<em>es peligrosa porque es el símbolo del Anticristo si se representa tres veces&#8230;</em>”. Así que mejor <strong>no indagar más </strong>por esa parte <img src='http://leonhunter.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>El número perfecto para los traductores, según la ciencia numerológica, <strong><span style="text-decoration: underline;">sería el 7</span></strong> que corresponde a las personas que “<em>prefieren las actividades solitarias, que exijan intuición y meditación</em>”. Lo que ocurre es que luego me he dado cuenta de que mi apellido es compuesto y <em>no había sumado las letras de la segunda parte del apellido</em>:</p>
<p><strong>LEON HUNTER-BOYD</strong></p>
<p>3+5+6+5 // 8+3+5+2+5+9+2+6+7+4 = 19 + 51 = 16 = 7</p>
<p><em>¡¡Así que al final sí que me ha salido el número perfecto!!</em></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">¿Se traduce mejor solo o con compañía?</span></strong></p>
<p>La mayor parte de los traductores (según varios artículos que no veo la necesidad de citar aquí) trabajan como<strong> profesionales autónomos </strong>y/o como <strong>profesionales independientes </strong>(sin empleados) y, por tanto, en <strong>soledad</strong>.</p>
<p>Sin embargo, hay muchos casos de traductores conocidos que trabajan en pareja (<a title="Blog de R. Gámez" href="http://traduccionjuridica.es/blog">R. Gámez</a>) o incluso un <em>ménage à trois</em> como el de <a href="http://www.facebook.com/trio.traducciones?sk=wall">trío traducciones</a>. También existen empresas de traducción (como la nuestra &#8211; <a title="Leon Hunter empresa de traducción" href="http://www.leonhunter.com/">Leon Hunter, S.L.) </a>donde <em>un traductor dirige a un equipo de profesionales</em>.</p>
<p>Sin embargo, diría que este último caso es <strong>infrecuente</strong> y casi casi <strong>experimental </strong>porque nadie lo hace. De alguna manera, estamos explorando territorio desconocido y por conocer al iniciar la andadura de Leon Hunter como empresa con varios traductores en plantilla, experimentando con modelos de formación y de revisión (revisión jefe – empleados, revisión entre iguales, etc.) para ver cuál es la fórmula que funciona mejor.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Memorias colaborativas y sistemas colaborativos</span></strong></p>
<p>Ya conocemos las memorias colaborativas como <em>WordFast VTML</em>, <em>SDL Trados Server </em>o <em>Geoworkz</em> (Lionbridge) entre otros muchos: son memorias de traducción online que nos permiten trabajar a la vez con otros compañeros en un mismo proyecto de traducción, con una actualización más o menos rápida de la TM asociada. Las críticas que pueden surgir en relación a estas memorias es que el <strong>tiempo de recuperación de los datos</strong> sea lento y que tardemos más en traducir o que <strong>los cambios en la memoria no se actualicen inmediatamente </strong>y que no sea hasta algún tipo de volcado o actualización nocturna cuando aparecen los datos de las entradas del día (es decir, que no exista <em>actualización en tiempo real</em> de la memoria compartida). Estas memorias existen bajo varios  nombres y formatos: &#8220;<em>collaborative TM</em>&#8220;, &#8220;<em>server-based TM</em>&#8220;, &#8220;<em>cloud-based TM</em>&#8220;&#8230; Pero al final el nombre del producto para nosotros es lo mismo porque lo que importa es que puedan colaborar varios traductores a la vez en un mismo proyecto.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">¿Se puede colaborar sin memoria de traducción?</span></strong></p>
<p>Esa fue la pregunta que tuvimos que hacernos cuando nos ofrecieron un proyecto de traducción de pantallas con un software especial y sin posibilidad de utilizar una TM.</p>
<p>Al explorar las <strong>distintas opciones para trabajar en grupo (Google Docs, etc.)</strong>, una de las que encontramos fue<strong> <a title="Microsoft 365 (español)" href="http://www.microsoft.com/es-es/office365/online-software.aspx">Microsoft 365</a></strong>, que nos permitía lo siguiente:</p>
<ul>
<li><strong>Compartir </strong>documentos de Word y de Excel en distintos equipos con distintas versiones de Office y de Windows;</li>
<li><strong>Actualización inmediata</strong> de documentos online sin necesidad de redistribuir versiones actualizadas;</li>
<li><strong>Acceder </strong>desde cualquier lugar y con múltiples dispositivos;</li>
<li><strong>Almacenamiento</strong> en la nube;</li>
<li>Posibilidad de <strong>comunicarse</strong> vía chat y teléfono y de enviar documentos por mensajería online (Lync);</li>
<li><strong>Biblioteca</strong> para documentos de referencia y para documentos con el reparto de tareas;</li>
<li><strong>Privacidad</strong> de los datos para el equipo interno y firewall.</li>
</ul>
<p>Paralelamente nos interesaba desde el punto de vista empresarial porque el sistema era:</p>
<ul>
<li><strong>Económico </strong>porque nos costaba unos 5 euros por persona y mes;</li>
<li><strong>Escalable</strong> porque nos permitía añadir o quitar usuarios según las necesidades del proyecto;</li>
<li><strong>Desgravable o deducible como gasto</strong> porque emiten facturas válidas en España.</li>
</ul>
<p>Diría que la principal ventaja de este sistema fue la creación de un <strong>glosario en Excel </strong>que podían utilizar simultáneamente (y tener abierto a la vez) seis o siete usuarios en equipos y lugares distintos.</p>
<div id="attachment_1854" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/GLOSARIO-3651.jpg"><img class="size-medium wp-image-1854" title="GLOSARIO 365" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/GLOSARIO-3651-300x187.jpg" alt="Glosario Excel" width="300" height="187" /></a><p class="wp-caption-text">Glosario Excel</p></div>
<p>El Excel-glosario <strong>no tiene botón de guardar (al editar en el explorador)</strong> porque cualquier modificación en el documento se actualiza inmediatamente para todos los usuarios a la vez. Sin embargo, a medida que iba creciendo el glosario (y convirtiéndose en un glosario de cientos de entradas) observamos problemas como las entradas duplicadas, entradas incorrectas, errores de terminología, además de la lentitud de las búsquedas en el documento al estar conectada mucha gente a la vez.</p>
<p><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/EDITAR-EN-EL-EXPLORADOR.bmp"><img class="alignnone size-full wp-image-1855" title="EDITAR EN EL EXPLORADOR" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/EDITAR-EN-EL-EXPLORADOR.bmp" alt="" /></a></p>
<p>Por ello, este sistema de trabajo colaborativo no suplía la necesidad de revisión final por una sola persona (en este caso yo) para unificar terminología, corregir errores de todo tipo (lingüísticos, despistes, errores de terminología, duplicidades, incoherencias&#8230;).  En definitiva, el glosario sirve de referencia pero no suple ni sustituye el trabajo de corrección que hay que hacerlo igualmente y el <em>cuello de botella</em> surge en la revisión (sobre todo si la revisión tiene que ser extensa o hay muchos documentos o hay muchas incoherencias&#8230;). Por tanto, para otra vez nos hemos dado cuenta de que sería necesario organizar la revisión lo mejor posible incluso estableciendo pasos de revisión parcial (revisor 1 – revisor 2) con distintas funciones atribuidas.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Por ejemplo:</span></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Revisor 1:</span></strong> solo para revisar <strong>integridad</strong> (¿está todo traducido? &#8211; ¿falta algún archivo?), <strong>errores ortotipográficos</strong>, <strong>números</strong> (¿falta algún número? &#8211; ¿los números son correctos?), <strong>fechas</strong>, <strong>títulos</strong>, etc. [<em>Partimos también del principio de que el traductor ha realizado correctamente el trabajo y ha realizado su propia revisión final de los archivos traducidos</em>].</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Revisor 2:</span></strong> para cuestiones más de fondo – <em>terminología</em> (<em>¿es coherente la terminología con la que se emplea en el glosario? &#8211; ¿la terminología utilizada en el glosario es correcta?</em>), <strong>estilo</strong>, correcciones que podríamos llamar “<strong>preferenciales</strong>”, etc.</p>
<p>Y este reparto de la revisión tiene que ser fruto de un estudio y trabajo intenso con los primeros archivos para repartir muy bien las tareas y no pisarse unos a otros. De tal modo que el revisor 2 no tenga que perder tiempo revisando integridad o errores menores en los archivos y pueda concentrarse en cuestiones de fondo y de estilo para entregar un trabajo de calidad al cliente final.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">¿Juntos o en solitario?</span></strong></p>
<p>Con este sistema de trabajo los traductores pueden trabajar juntos o en solitario. Pueden estar permanentemente en contacto vía Lync para compartir archivos, instrucciones, enlaces u opiniones varias pero, a la vez, trabajar por su cuenta sin perder la concentración en la tarea.</p>
<p>La tarea más solitaria es la del revisor o revisor 2 que es la que requiere mayor concentración y soledad. Periódicamente el revisor 2 puede enviar un mail colectivo (también utilizando la misma plataforma online) con <strong>recordatorios</strong> sobre la terminología a emplear, <strong>correcciones / errores frecuentes</strong>, <strong>tirones</strong> de orejas, <strong>quejas</strong> de calidad, etc.</p>
<p>Lógicamente ningún proyecto de traducción es perfecto y mirando atrás seguramente habría hecho muchas cosas de otra forma. No todo puede depender de la persona que tenga asignada la revisión final y la selección de los traductores también es muy importante. Además, en la traducción siempre contamos con <strong>dos enemigos en contra </strong>que son: el <strong>plazo</strong> y el <strong>precio</strong>. Y, a veces, un tercer enemigo que es el <strong>desinterés del cliente</strong>. No obstante, estoy contento con Microsoft 365 como sistema de colaboración y me parece una buena opción para trabajar en grandes proyectos con múltiples traductores (siempre que no haya plataforma de TM por medio).</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Conclusión:</span></strong></p>
<p>Hemos empezado hablando de la <strong>soledad del traductor</strong> y hemos terminado hablando de s<strong>istemas de colaboración </strong>y de cómo se puede <strong>trabajar con otros</strong> (con<strong> ejemplo</strong> incluido). Tal vez hay quedado mucho en el tintero y podrían salir de un mismo tema muchos otros relacionados.</p>
<p>Sin embargo, hemos visto es que la <strong>traducción normalmente es una tarea solitaria</strong> pero no tiene por qué serlo siempre: existen muchas <strong>maneras de colaborar y de compartir</strong> y la <strong>tecnología</strong> nos puede ayudar a romper <strong>barreras en la comunicación</strong> o a <strong>coordinarnos</strong> con otras personas en tiempo real y de maneras que hace tan solo una década eran imposibles.</p>
<p><em>¡Espero que os haya servido!</em></p>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1850&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe><p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1850&amp;title=La%20soledad%20del%20traductor" id="wpa2a_12"><img src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_256_24.png" width="256" height="24" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonhunter.com/blog/?feed=rss2&#038;p=1850</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Todos conocen a Manuel Mata?</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1836</link>
		<comments>http://leonhunter.com/blog/?p=1836#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 May 2012 00:36:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Mercado de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1836</guid>
		<description><![CDATA[El otro día fueron unas becarias a una reunión de traductores y al día siguiente una de ellas me dijo: &#8220;You know, everyone knows Manuel Mata&#8230; Weird!&#8221; Y me hizo mucha gracia. Todavía me sigo partiendo pero es cierto que &#8230; <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1836">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1836"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1836&amp;source=lhunterb&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>El otro día fueron unas becarias a una <em>reunión de traductores</em> y al día siguiente una de ellas me dijo: &#8220;<em>You know, everyone knows Manuel Mata&#8230; Weird!</em>&#8221; Y me hizo mucha gracia. Todavía me sigo partiendo pero es cierto que todo el mundo quiere a <del>Raymond</del> <strong><a href="http://www.univerano.ua.es/es/curriculum.asp?id=2519">Manuel Mata</a></strong>.</p>
<p>Quizás sea un <em>ejemplo de libro</em> de aquello de que las redes sociales no sirven de tanto&#8230; Manuel Mata ni tiene<strong> blog</strong> (que yo sepa), ni <strong>fanpage en Facebook </strong>(aunque la podría tener, yo le daría al botón de &#8220;me gusta&#8221;), ni tiene <strong>miles de seguidores en Twitter</strong>, ni es <strong>presidente de la asociación de traductores</strong>, ni sale en los <strong>periódicos ni en la tele</strong>&#8230; <strong>No es traductor <em>bling</em></strong> pero todo el mundo conoce a Manuel Mata&#8230; ¡Es cierto! ¿Quién no conoce a Manuel Mata?</p>
<p>En el <strong>ranking de traductores</strong> famosos, famosetes y famosillos quizás sea uno de los primeros, primerísimos de la lista&#8230; Y todo a base de<strong> trabajar y trabajar</strong>, dar <strong>muchas clases</strong> y hacer muchas traducciones, contestar muchas preguntas en los foros y estar siempre <strong>dispuesto a ayudar a los demás</strong>.  Y ese es el secreto de su éxito. Porque le conocen y recuerdan generaciones de alumnos por su generosidad, su simpatía, su don de gentes, su entusiasmo, su bondad, su buen carácter y su disposición (siempre) a ayudar y a resolver cualquier pregunta o duda. Por su cercanía con personas de cualquier edad y su habilidad para conectar tanto con jóvenes como con mayores. Y por su paciencia de santo.</p>
<p>Quizás por eso todo el mundo quiere a Manuel Mata y eso le ha convertido en una<strong> estrella</strong> de la <strong>Traducción en España</strong> (con mayúsculas). El reconocimiento se lo merece más que nadie y quizás que a la becaria le extrañe que esta persona tan modesta, tan poco arrogante y tan &#8220;<em>unassuming</em>&#8221; sea un traductor <em>megaconocido</em> es precisamente lo que hace tan especial a Manuel Mata. Es una persona única por su sencillez y falta de pretenciosidad.</p>
<p>Quizás en la próxima tertulia debamos ponernos la camiseta de &#8220;<em><strong>I love MM</strong></em>&#8220;:</p>
<div id="attachment_1837" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/I-LOVE-MM.gif"><img class="size-medium wp-image-1837" title="I LOVE MM" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/I-LOVE-MM-300x300.gif" alt="I love Manuel Mata!" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">I love Manuel Mata!</p></div>
<p><strong><em>¡Viva Manuel Mata!</em></strong></p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Más información sobre Manuel Mata:</span></strong></p>
<p>- En el blog <strong>Tecnologías y Traducción</strong>: <a href="http://laurapo.blogs.uv.es/manuel-mata-pastor-y-el-mercado-de-la-localizacion-pasado-presente-y-futuro/">Manuel Mata Pastor y el mercado de la localización: pasado, presente y futuro</a>;</p>
<p><strong>- <a href="http://www.patatabrava.com/miticas/p23669.htm">Frases míticas de Manuel Mata</a> </strong>en Patata Brava;</p>
<p>- <strong>Perfil de Twitter @tradumata</strong> de <a href="https://twitter.com/#!/tradumata">Manuel Mata</a>;</p>
<p>- <strong><a href="http://es.linkedin.com/pub/manuel-mata-pastor/0/aa9/989">Perfil profesional de Manuel Mata</a> </strong>Pastor en Linked In.</p>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1836&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe><p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1836&amp;title=%C2%BFTodos%20conocen%20a%20Manuel%20Mata%3F" id="wpa2a_14"><img src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_256_24.png" width="256" height="24" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonhunter.com/blog/?feed=rss2&#038;p=1836</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Redes sociales, etc. ¿Son útiles o nos hacen perder el tiempo?</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1827</link>
		<comments>http://leonhunter.com/blog/?p=1827#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 22:18:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
				<category><![CDATA[blogs de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones juradas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1827</guid>
		<description><![CDATA[Nota: Este post lo escribí hace algún tiempo y antes de leer otras entradas interesantes como la última de El Traductor en la Sombra: Comunidades Virtuales: ¿realmente son útiles para los profesionales del sector? que defiende las redes sociales y &#8230; <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1827">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1827"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1827&amp;source=lhunterb&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><strong>Nota:</strong> Este post lo escribí hace algún tiempo y antes de leer otras entradas interesantes como la última de El Traductor en la Sombra: <a href="http://eltraductorenlasombra.com/2012/05/01/resumen-de-la-charla-comunidades-virtuales-realmente-son-utiles-para-los-profesionales-del-sector/">Comunidades Virtuales: ¿realmente son útiles para los profesionales del sector?</a> que defiende las redes sociales y otra presentación muy interesante que encontré de @kleinelaura: <a href="http://www.slideshare.net/laurarp/traductorintrprete-20-cmo-sobrevivir-en-internet-y-no-morir-en-el-intento">Traductor/intérprete 2.0: cómo sobrevivir en Internet y no morir en el intento</a> que es una presentación <strong>completísima</strong> (pero que muy muy completísima de 159 diapositivas) pero que también da por hecho que las redes sociales son esenciales para el traductor.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>¿Es compatible la traducción con las distracciones constantes de las aplicaciones sociales?</strong></span></p>
<p>El otro día comentaba con una traductora que no tenía instaladas muchas aplicaciones que ella tenía como: Skype, Messenger, Facebook, Twitter, etc. porque <em>me impide la concentración y me distrae de mi trabajo</em>.</p>
<p>Esto no es nada nuevo: hará 10 años o más que existe el Messenger y nunca me ha gustado porque me distrae y no soy capaz de &#8220;<em>multi-tasking</em>&#8221; porque pienso que al final si se intenta abarcar demasiado no se hace lo básico. Al contrario que otras personas si me conecto a alguna red suele ser por la noche y no durante el horario laboral. De vez en cuando me conecto al Lync (es lo mismo que MSN) para enviar algún archivo o decirle algo a algún empleado/a, pero también lo apago cuando me molesta o cuando no lo uso. Trato de no estar disponible si no voy a tener tiempo / me va a interrumpir seguir las conversaciones y para no (de alguna manera) &#8220;invitar&#8221; a las conversaciones gratuitas o que no sean relevantes.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Gestión del tiempo</strong></span></p>
<p>Resulta muy difícil gestionarse el tiempo y la concentración en una serie de tareas en medio de constantes pitidos (&#8220;plin&#8221;, &#8220;bilín&#8221;) y de ventanas que parpadean como exigiendo una contestación inmediata. Ahora el pitido es doble o triple porque además de los mensajes que llegan por Skype chat, por Facebook chat, etc. en el ordenador (sobremesa o portátil) también pitan las actualizaciones del móvil en Twitter, en Blackberry Messenger, etc., etc., etc. Todo suena o pita o interrumpe de una manera o de otra.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>¿Esclavos de la tecnología?</strong></span></p>
<p>Puede ser que nos convirtamos en esclavos de la tecnología. Estar más disponibles no es necesariamente lo mejor para nosotros o para nuestros intereses, tanto personales como profesionales. Hay que sopesar las ventajas y desventajas de estar en cada red, chat o aplicación. Puede que estar constantemente disponible te haga un esclavo que siempre tiene que responder a mensajes y no tiene tiempo para hacer &#8220;sus cosas&#8221;. Para descansar, para dormir, para trabajar o estudiar sin interrupciones&#8230;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Separar usos personales y profesionales</strong></span></p>
<p>Aunque se diga que las redes sociales (incluso Linked In) son para &#8220;uso profesional&#8221;, <em>acaban siendo para uso personal el 80% del tiempo</em>. <strong>Es mentira</strong> que las redes sociales se utilicen para fines profesionales únicamente. Resulta muy difícil separar y muchos aconsejan crear dos perfiles: uno personal y uno de negocios (aunque también tener dos perfiles supone un consumo extra de tiempo). Pienso que muchos tratan de suplir su soledad con Twitter o con alguna aplicación social y no tiene nada que ver con promoción profesional. La mayor parte del tiempo las motivaciones son socialización, vanidad, etc. pero se saca más bien poco de la pertenencia a una red social profesional.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Revelar demasiada información</strong></span></p>
<p>Puede ser contraproducente también revelar demasiada información. Leo los comentarios de mis compañeros traductores en Twitter y frecuentemente se me ponen los pelos de punta. Son comentarios que me dan una imagen nefasta de su organización del trabajo, de su ortografía, de su profesionalidad&#8230; En otros casos parece que la persona está siempre de fiesta y apenas trabaja&#8230;</p>
<p>Unos me dirán que “<em>mira quién fue a hablar</em>” pero justamente una de las personas que me criticó duramente en Twitter hace unas semanas por decir &#8220;<em>lo que NUNCA se debe decir en un blog</em>&#8221; luego decía en su perfil profesional: “¡qué poquito trabajo tengo, <strong><em>me cago en Dios</em>!</strong>” <img src='http://leonhunter.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  ¡¡Y eso <strong>en el perfil</strong>, no en un tweet!! ¡¡Eso sí que no lo diría nunca en un perfil que pueda ver un cliente, por Dios!!</p>
<p><strong>Cambiando de tercio, os contaré una experiencia:</strong> yo estuve en una de las primeras redes sociales que se creó &#8211; <strong>Live Journal</strong> &#8211; entre 1999 y 2004 &#8211; contando toda clase de intimidades hasta que tuve un par de malas experiencias y tuve que borrar el perfil&#8230;</p>
<p>Así que cuando llegó <strong>Facebook</strong> unos años más tarde ya no era nada nuevo, <strong>Live Journal (LJ) </strong>era una red social que le había precedido y &#8211; aunque el formato es algo distinto &#8211; sí que es verdad que Facebook copió muchas de las características de<strong> LJ</strong> en cuanto a amigos y niveles de privacidad de la información (características que en un primer momento no existían en<strong> LJ</strong> y se fueron creando a raíz de denuncias de los usuarios).</p>
<p>Pensad que, en un primer momento &#8211; a nadie se le había ocurrido que hubiera posts &#8220;solo para amigos&#8221; y todo era público&#8230; Hubo una violación de una chica y pasaron muchas cosas hasta que se crearon esas opciones como &#8220;estándar&#8221; en todas las redes.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Información irrelevante</strong></span></p>
<p>Cuando leo los tweets de mis compañeros en Twitter muchas veces me sorprende la irrelevancia de la información. Uno se llega a preguntar si es una persona que tiene muy poco que hacer, o incluso si tiene algún problema de astenia&#8230;</p>
<p>Desde luego en un contexto profesional no sé hasta qué punto interesa crear un perfil para decir que te pica un cojón varias veces al día.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Pérdida de tiempo</strong></span></p>
<p>Está claro que las redes sociales consumen tiempo. Si tienes alguna duda al respecto, instálate un cronometro o utiliza uno físico para ver las horas al día que dedicas a las redes sociales. Luego piensa en las cosas que tienes pendientes y que podrías haber hecho en ese tiempo. Por otra parte, las redes pueden volverse<strong> adictivas</strong> hasta el punto de que la persona que las utiliza no duerme y pasa toda la noche en vela escribiendo, viendo y actualizando el perfil.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Peleas y controversias</strong></span></p>
<p>Hay <strong>muchas y variadas</strong>. Llevo años en foros de traductores viendo cómo la gente se pelea a diario por cualquier cosa. Hay ciertos temas políticos que son los que suelen levantar ampollas: los servicios públicos, las lenguas autonómicas, etc. Otras veces son <strong>malentendidos</strong> propios de la falta de comunicación cara a cara. Periódicamente se produce alguna pelea y X gente se da de baja (o no). Forma parte también del <strong>entretenimiento</strong> de estas redes porque (aunque no lo reconocerían nunca) en el fondo es lo que da un poco de vidilla a esas listas y redes profesionales que, de lo contrario, serían un<em> coñazo</em> de mucho cuidado. En fin, eso también es medible porque cuando hay alguna polémica gorda hay muchas más intervenciones, más aperturas de mensajes, incluso nuevas suscripciones&#8230; Aunque exista la doble moral de condenar la polémica en el fondo se lo pasan como enanos. Tampoco es malo airear ciertas cosas periódicamente porque nos ayuda a reflexionar y a mejorar a todos.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Mide los resultados</strong></span></p>
<p>Mide los resultados de tu presencia en una red y otra, desde el punto de vista de contactos profesionales, información, interés personal&#8230; Hay muchas formas de evaluar su utilidad que no son únicamente económicos. Haz una lista con dos columnas: ventajas y desventajas y enumera todas las que se te ocurran para cada red. Eso te dará una buena base para ver qué redes interesan realmente, en cuáles te interesa participar a diario y cuáles son las que puedes actualizar una vez a la semana o una vez al mes.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Dedica un tiempo diario y no te enrolles</strong></span></p>
<p>Con la lista, asigna un tiempo (diario, semanal&#8230;) a cada red y no le dediques más tiempo del necesario. Trátalo como una tarea más en tu lista de quehaceres diarios y&#8230; ¡¡organízate!!</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Borrar el perfil</strong></span></p>
<p>Es una opción extrema pero se puede hacer. Si realmente piensas que una red no te aporta nada o que no quieres estar por los motivos que sea, puedes borrarlo. Yo lo hice. Borré cinco años de vida en Live Journal y nunca me he arrepentido de hacerlo. Es fácil, le das al botón de borrar perfil (aunque normalmente te pregunta si estás seguro y te da un periodo para dar marcha atrás) pero es posible&#8230; ¡¡Creedme que sí!! Se puede hacer. Mejor hacer eso que dejar un perfil en Internet sin actualizar por los siglos de los siglos amén y que luego pierdas la dirección de correo de acceso (me pasó con otro perfil) y no puedas borrarlo&#8230;</p>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1827&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe><p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1827&amp;title=Redes%20sociales%2C%20etc.%20%C2%BFSon%20%C3%BAtiles%20o%20nos%20hacen%20perder%20el%20tiempo%3F" id="wpa2a_16"><img src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_256_24.png" width="256" height="24" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonhunter.com/blog/?feed=rss2&#038;p=1827</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ELIA Europe&#8230; ¿Quedarse en casa o empeñar la cabra?</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1814</link>
		<comments>http://leonhunter.com/blog/?p=1814#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 13:22:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mercado de la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Recursos para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1814</guid>
		<description><![CDATA[Mañana se celebran en Madrid las jornadas de networking de ELIA (European Language Industry Association). Este año han elegido los hermanos pobres (para qué vamos a engañarnos) de Europa para sus networking days: España, Grecia y Hungría. Sin embargo, los &#8230; <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1814">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1814"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1814&amp;source=lhunterb&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Mañana se celebran en Madrid <a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndmadrid">las jornadas de <em>networking</em> de ELIA </a>(<em>European Language Industry Association</em>). Este año han elegido los <em>hermanos pobres </em>(para qué vamos a engañarnos) de Europa para sus <em>networking days</em>: <strong>España</strong>, <strong>Grecia</strong> y <strong>Hungría</strong>.</p>
<p>Sin embargo, los precios (aunque patrocinados) siguen siendo de <strong>alto standing</strong>, con independencia de la pobreza del país de acogida. El programa de actividades empieza mañana día 3 con un <strong>exclusivo cocktail en El Círculo de Bellas Artes</strong>. Aunque la entrada es gratuita para asistentes a la conferencia, para los invitados cuesta &#8220;<em>a small fee of 37 euros</em>&#8221; (y en otro lugar leemos que las bebidas son aparte). No sabemos lo que dan ni qué catering han contratado pero lo que sí sabemos es que la entrada al recinto normalmente cuesta 2 euros. Igual por ser un evento les cobran más pero sigue pareciendo <strong>un poco caro</strong>.</p>
<p>Si tienes <strong>575 euros </strong>que gastar puedes asistir también a la <a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndmadpresentations#avar">Workshop sobre <em>Rewards and Recognition</em></a> que trata sobre cómo premiar la productividad de los empleados. Es un tema muy interesante para el sector de la traducción y ya lo hemos tratado en este blog en alguna ocasión. Sin embargo, como no empeñemos la cabra no sé cómo íbamos a pagar esos precios&#8230; De momento el mejor premio para muchos empleados de empresas de traducción en España es que pese a recaída en la segunda recesión, siguen teniendo trabajo y en cuanto al reconocimiento, la palmadita en la espalda es gratis <img src='http://leonhunter.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Pero bueno, nos apuntamos un objetivo de la charla: <em>&#8220;<strong>Sharing the money</strong>: striking the right balance between fixed salaries and bonuses&#8221; </em>y a lo mejor lo hacemos en algún momento futuro (bastante lejano) cuando llegue el momento y podamos repartir alegría&#8230;</p>
<p>Otras charlas (&#8220;<em>tracks</em>&#8220;) son <strong><em>Games Localization: the EA Localization Model </em></strong>presentado por Jaime Giné, Vicepresidente de Servicios Internacionales de Desarrollo de EA,  <strong><em>Effectively Using PR to Drive Sales </em></strong>a cargo de <span style="color: #000000;">Roy Allkin de Wolfestone Translation, <strong><em>Marketing Using Social Media </em></strong>de Neil Payne de Kwintessential y <strong><em>Bull&#8217;s Eye: The Sales Pitch, </em></strong>moderado por Renato Beninatto de Moravia. El precio de las tracks es de <strong>355 euros </strong>pero no especifican si es <strong>por cada charla </strong>o para una combinación de ellas&#8230; Suponemos que es por cada charla.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">La diversión sigue con una cena el viernes por la noche a <strong>67 euros </strong>por persona en <em>El Corral de la Pacheca </em>(un tablao flamenco) e incluye la cena de cuatro platos y bebidas. En realidad <strong>no está mal </strong>teniendo en cuenta que una cena en un tablao normalmente cuesta un pico, incluso cuando la comida deja que desear en muchos casos. Por experiencia, puedo decir que otros tablaos son más caros.</span><span style="color: #000000;"> </span></p>
<p><span style="color: #000000;"> </span></p>
<div id="attachment_1817" class="wp-caption alignnone" style="width: 210px"><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/CorralPacheca_200x150.jpg"><img class="size-full wp-image-1817 " title="CorralPacheca" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/CorralPacheca_200x150.jpg" alt="" width="200" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Ol my lovin&#39;, nai no nai no naiii, ol my lovin&#39; nai no nai no nai</p></div>
<p>El encuentro termina el sábado con un <strong>tour de Madrid </strong>de 60 euros (con las azafatas patrocinadas por OfiLingua) y con un guía británico de postín.</p>
<p>En definitiva, si tienes algo de dinerillo ahorrado y estás dispuesta a pescarte un <em>guiri </em>millonario, esta es tu oportunidad. Desde luego, si pueden permitirse esos precios también pueden permitirse pagar un poquito más por las tradus, así que es una buena oportunidad para cazar clientes pudientes, para el que pueda, claro&#8230;</p>
<p>Y, si no, <em>¡¡empeña la cabra, Mari!! </em>A ver qué te dan por ella.</p>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1814&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe><p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1814&amp;title=ELIA%20Europe%26%238230%3B%20%C2%BFQuedarse%20en%20casa%20o%20empe%C3%B1ar%20la%20cabra%3F" id="wpa2a_18"><img src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_256_24.png" width="256" height="24" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonhunter.com/blog/?feed=rss2&#038;p=1814</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cinco regalos para la madre traductora</title>
		<link>http://leonhunter.com/blog/?p=1776</link>
		<comments>http://leonhunter.com/blog/?p=1776#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 00:37:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leonhunter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recursos para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonhunter.com/blog/?p=1776</guid>
		<description><![CDATA[Llega el primer domingo de mayo un año más (Día de la Madre en España que este año es el seis de mayo) y nos toca rascarnos el bolsillo para hacer un regalo a esa persona muy especial a la &#8230; <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1776">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1776"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1776&amp;source=lhunterb&amp;style=normal&amp;service=TinyURL.com&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Llega el primer domingo de mayo un año más (<em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_de_la_Madre">Día de la Madre</a> en España que este año es el seis de mayo</em>) y nos toca rascarnos el bolsillo para hacer un regalo a esa persona muy especial a la que tanto debemos: nuestra madre.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Un lector me pregunta:</strong></span></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong></strong></span><em>&#8220;Estimado Sr. Hunter: </em><em>He encontrado su blog en Internet y puede parecer una pregunta algo extraña pero&#8230; ¿qué se le puede regalar a una traductora? </em><em>Mi madre es traductora y no sé qué regalarle [...] </em><em>Gracias por su ayuda.&#8221;</em></p>
<p><em></em>Se me ocurrieron una serie de regalos para la madre traductora (a ver si me dais alguna idea más) entre los que destaco los siguientes:</p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; line-height: 24px;"><strong><span style="text-decoration: underline;">1.- Diccionarios y libros de consulta</span>.</strong> Se trata de un <em>clásico</em> de los regalos para traductores pero es un regalo que nunca nos viene mal (aunque no lo parezca&#8230;). Siempre hay alguna edición más actualizada de los últimos diccionarios y libros de consulta que no tenemos. La última edición del María de Moliner, del Clave, del DPD, o incluso del diccionario de la RAE&#8230; Para las traductoras médicas también hay un nuevo <a href="http://www.medicapanamericana.com/Libros/Libro/4115/Diccionario-de-terminos-medicos.html">Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina</a>. Si las madres son como yo les gustará tener la versión &#8220;<em>en papel</em>&#8221; del diccionario para hojearlo, tocarlo, olerlo&#8230; Y también ponerlo en la estantería porque nos encanta presumir de tener muchos diccionarios <img src='http://leonhunter.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; line-height: 24px;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>2.- Un bono de sesiones de fisioterapia</strong></span>. Es otro clásico de los regalos para traductores. En la mayoría de las clínicas de fisioterapia se pueden comprar bonos de 5 o de 10 sesiones a precios reducidos&#8230; Si ya sabes que tu madre es usuaria habitual de alguna clínica porque tiene ya alguna dolencia, ya sabes qué regalo le vendrá muy bien. Y, <em>si no es usuaria de fisioterapia</em>, igualmente puedes probar con un <strong>paquete de experiencias</strong> (de venta en grandes almacenes) entre los que se incluyen experiencias como<em> masajes thai</em>, <em>masajes con chocolate</em>, <em>relajantes</em>, etc. Evidentemente, el segundo tipo de masajes no tienen que ver con la fisioterapia, que sirve para el tratamiento de dolencias concretas (aunque también los fisioterapeutas realizan masajes relajantes o antiestrés si se lo pedimos).</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; line-height: 24px;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>3.- Una cesta del día de la madre</strong></span>. Conocemos ya las tradicionales cestas de Navidad pero ahora existen empresas que venden cestas todo el año. Si tu madre es una enamorada de la cultura de otro país (como Inglaterra, Escocia, Francia&#8230;) puedes regalarle una cesta (<em>hamper</em>) de <strong>productos gourmet </strong>de ese país. Por ejemplo, <a href="http://www.bradfordsbakers.com/">Bradfords</a> (de Escocia) importa cestas a toda Europa, USA y Canadá (aunque hay que pedirlas con tiempo) y para las madres más <em>pijas</em> están las cestas exclusivas de <a href="http://www.fortnumandmason.com/c-119-gift-hampers-pamper-hampers-hampers-for-ladies.aspx">Fortnum &amp; Mason</a>. Lógicamente hay muchos más proveedores de cestas (aunque solo he pedido de estos dos anteriores y llegar, llegan) que puedes buscar con las palabras clave &#8220;<em>hampers</em>&#8221; o &#8220;<em>mothers&#8217; day hampers</em>&#8220;.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; line-height: 24px;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>4.- Para la madre alternativa o<em> jipi</em>: ropa, bolsos, joyas o cuadros de la India</strong></span>. En la tienda <em>Exotic India o Goodbells </em>puedes comprar regalos de textil de la India y venden de todo: <a href="http://www.exoticindia.es/textiles/LadiesTops/">ropa</a> (<em>ladies tops</em>) o saris, <a href="http://www.exoticindia.es/textiles/StolesandShawls/jamawar/">bufandas y pashminas</a> o joyería. Estos <a href="http://goodbells.com/purses-and-handbags.html">bolsitos de Goodbells</a> son una preciosidad. En Exotic India también venden artículos de hogar como <a href="http://www.exoticindia.es/textiles/Bedspreads/cushions/">cubrecojines</a>, colchas, etc.</span></p>
<div id="attachment_1787" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/1ST-BEDROOM-1.jpg"><img class="size-medium wp-image-1787  " title="Mi dormitorio en Madrid" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/1ST-BEDROOM-1-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">Cuadro de Shah Jahan encima del cabecero</p></div>
<p>El artículo destacado para mí son los <a href="http://www.exoticindia.es/paintings/Large/">cuadros</a> <em>pintados sobre seda, en óleo o acuarela </em>(quedan espectaculares y tengo algunos en mi casa) de <em>arte mogol, persa, batik, temática religiosa hindú o tankhas tibetanos</em>, etc. Tardan poco en llegar con el servicio de UPS y lo único &#8220;malo&#8221; es que puede haber un cargo de la aduana.</p>
<div id="attachment_1788" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/LIVING-ROOM-3.jpg"><img class="size-medium wp-image-1788 " title="Mi salón, con cuadro indio al fondo" src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/uploads/2012/05/LIVING-ROOM-3-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">Salón, con cuadro indio al fondo</p></div>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Georgia, 'Bitstream Charter', serif; line-height: 24px;"><strong><span style="text-decoration: underline;">5.- Un libro&#8230; Y mejor si es un libro electrónico</span>.</strong> Tengo algunas dudas en este punto porque hay un debate bastante acalorado sobre cuál es el mejor eReader o, incluso, si un iPad es igual de bueno o no que un libro electrónico. Entre los lectores libros electrónicos más conocidos está el Kindle de Amazon que también permite la descarga de libros de ese portal para los que no puedan esperar a que lleguen por correo. Sin embargo, cada uno tendrá su opinión y lo mejor es buscar en la red o ir a unos grandes almacenes a asesorarse con un comercial para ver las diferencias entre unos lectores y otros.</span></p>
<p>Buscando en la red, he encontrado <strong>otras entradas de blog </strong>sobre <em>regalos para traductores</em>, por ejemplo este de <a href="http://conelcalcoenlostalones.blogspot.com.es/2011/12/regalos-para-traductores-ii.html">Con el calco en los talones</a> o <a href="http://myresearchlog.wordpress.com/2009/01/06/regalos-para-traductores/">esta otra entrada</a> del blog de <em>Traducción e Investigación</em>. En esas entradas se pueden encontrar algunas ideas más sobre regalos para traductores.</p>
<p><em>¡Feliz Día de la Madre a las madres traductoras!</em></p>
<iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1776&amp;layout=standard&amp;show_faces=true&amp;width=450&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;height=80" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:450px; height:80px;" allowTransparency="true"></iframe><p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fleonhunter.com%2Fblog%2F%3Fp%3D1776&amp;title=Cinco%20regalos%20para%20la%20madre%20traductora" id="wpa2a_20"><img src="http://leonhunter.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_256_24.png" width="256" height="24" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonhunter.com/blog/?feed=rss2&#038;p=1776</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

