Cada vez hay más traductores e intérpretes que se animan a hacerse un hueco en la red mediante la creación de su propio blog. Estos blogs están hechos por y para traductores y constituyen un espacio donde compartir conocimientos sobre aspectos prácticos, reflexiones y experiencias relacionadas con la profesión, esto permite que no dejemos nunca de aprender en un medio común y abierto donde cada uno puede aportar su granito de arena. Por otra parte, los blogs cumplen otra función muy importante: aumentar la visibilidad del traductor en la red; sobre este tema recomendamos leer el interesantísimo artículo de Eugenia Arrés La visibilidad del (nuevo) traductor. A continuación, hacemos una mención especial a algunos de los blogs que más seguimos. Huelga decir que la lista está abierta para que compartáis con nosotros otros blogs, ya sean de traducción o no, que puedan resultar útiles e interesantes para nuestra profesión.
- Algo más que traducir. Blog de Pablo Muñoz sobre traducción audiovisual, localización de software, páginas web y videojuegos, traducción científica y técnica. Merece especial mención su reciente entrada «No seas traductor: sé un solucionador de problemas» que tanto éxito ha tenido. También queremos destacar que su perfil en Facebook, que se actualiza a diario con enlaces a otros artículos sobre traducción, lo cual resulta muy útil para estar al día.
- La paradoja de Chomsky. Blog de Oliver Carreira, traductor, localizador y revisor, que participa de forma activa muy a menudo en otros blogs de traducción. Se centra en aspectos prácticos de la profesión, cuyo ejemplo más representativo es su FAQ de fiscalidad ya mencionado anteriormente en nuestro blog. Destacamos uno de sus últimos artículos «6 cosas que hacer cuando no tengas trabajo entre manos», muy útil para aquellos que no sepan cómo sacar partido a las horas muertas mientras esperan a que salga trabajo.
- Localización y testeo con Curri. Blog de Curri Barceló, traductora autónoma con gran experiencia en la localización de software, videojuegos y sitios webs, así como en tareas de control de calidad. Hay que destacar su frenética actividad en twitter, facebook y gran participación en traditori, a cuya revista ha aportado bastante.
- El Gascón Jurado. Blog de traducción jurada, jurídica y judicial. Su autor es Fernando A. Gascón Nasarre, abogado e intérprete jurado de alemán, miembro de la Junta Directiva de la APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados). Incluye artículos muy interesantes sobre aspectos prácticos de la traducción jurada, como este acerca de la firma del traductor, recursos útiles y noticias de TeI.
- Metéteme. Blog de Jordi Balcells Antón, traductor técnico y de software, que trata asuntos tecnológicos y relacionados con la traducción. En él podemos encontrar artículos interesantes sobre la traducción automática y memorias de traducción.
- El traductor en la sombra. Blog de Isabel García Cutillas, traductora de alemán y catalán a español especializada en textos técnicos, financieros y jurídicos. Tiene artículos de lengua, informática, marketing, etc.
- Taller del traductor. Blog de Elizabeth Sánchez León, traductora especializada en la localización y la traducción técnica. Su blog incluye una sección exclusiva de recursos para traductores, donde podemos encontrar enlaces a varios diccionarios, libros de estilo, glosarios, etc. Tiene un perfil en Facebook que se actualiza a menudo con recursos y noticias.
- Mox’s blog. Blog de Alejandro Moreno-Ramos, archiconocido por sus tiras cómicas cuyo protagonista es Mox, un traductor autónomo que refleja el lado divertido de aspectos concretos de la vida de un traductor. El pasado diciembre se publicó el libro de Mox (Illustrated Guide to Freelance Translation) y parece estar teniendo bastante éxito.
- The geek translator. Blog de Ana Puga Peralta, traductora autónoma para la FAO. Incluye artículos sobre la terminología en el ámbito del desarrollo (especialmente en temas como la agricultura, la ganadería, la pesca, el medio ambiente y el cambio climático), la informática aplicada a la traducción, el mundo laboral del traductor autónomo y la productividad.
- No disparen al traductor. Blog de Ana Fuentes, licenciada en filología inglesa y estudiante del máster universitario en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Incluye artículos muy interesantes sobre formación, recursos, nuevas tecnologías y productividad, entre otros. Destacamos esta entrada que expone de forma clara y concisa una serie de recomendaciones a la hora de construir nuestro perfil como traductores, muy alentadora para aquellos que están empezando.
- La musique à deux. Blog de traducción de canciones (especialmente en francés) al español desarrollado por estudiantes de traducción. Lo he descubierto hace poco, pero promete.
- Silencio, se traduce. Blog de Christian Villegas cuyo objetivo es publicar canciones de grupos y solistas alemanes traducidas al español y, lo que resulta aún más interesante, comentar todas las dificultades del proceso de traducción.
- Blog de la lengua española. Blog de Alberto Bustos, profesor titular de Didáctica de la Lengua y la Literatura en la Universidad de Extremadura. No es un blog de traducción, pero creo que puede resultar muy útil para todos los traductores que tengan el español como lengua de partida o lengua meta.
Por último, aquí podréis ver una lista de blogs (la mayoría en inglés) relacionados con la traducción o interpretación creada por la ATA (American Translators’ Association), la mayor asociación profesional de traductores e intérpretes en EE. UU.
A continuación, dejo la palabra a la bloguera Ana Fuentes (No disparen al traductor) que ha tenido la amabilidad de contestar a unas preguntas acerca de este tema:
● ¿Cómo tomaste la decisión de crear tu propio blog de traducción?
La verdad es que, nada más investigar el panorama de la blogosfera traductoril, no me lo pensé dos veces. Al principio, tenía mis dudas; de hecho, escribir en público es algo que ciertamente me cohibía. Por otro lado, quería tener un lugar personal donde poder plasmar mis primeras impresiones a medida que continuaba mi formación como traductora.
● ¿Cuáles son los blogs que más sigues y por qué?
¡Sigo muchos, no solo de traducción! Mi RSS está bastante movidito, a veces es difícil estar al tanto de todo. No obstante, mis blogs favoritos de traducción son aquellos que, a mi parecer, encuentran siempre el equilibrio adecuado entre lo profesional y lo personal (lo creáis o no, esto resulta más fácil de decir que de hacer). Por nombrar algunos: Algo más que traducir (Pablo Muñoz Sánchez); Localización y testeo con Curri (Curri Barceló); La prueba de lo ajeno (Nieves Gamonal); Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid (Aída González) y El arte de traducir (Eva María Martínez).
● ¿Cuáles crees que son las funciones más importantes de un blog de traducción o interpretación? ¿Crees que es importante para un traductor/intérprete tener su propio blog? ¿Por qué?
Creo que resulta fácil olvidar (y yo me incluyo la primera) que un blog debe actuar, en cierto modo, como puente de nuestra marca personal. Está bien demostrar tus conocimientos profesionales —de hecho, es probable que ganes un puñado de visitas interesantes si creas contenido interesante o viral bien estructurado— pero, y me repito, es importantísimo cuidar el lado personal. Al fin y al cabo, el blog es una forma más de consolidar tu propia marca personal y a los clientes también les interesará saber quién se esconde detrás de toda esa cantidad de información. Ahora mismo, la tendencia a crear y mantener un blog parece estar en auge entre muchos estudiantes de TeI como forma de darse a conocer y abrirse un hueco en el mundo profesional. Por una parte, es una iniciativa positiva; y, por otra, es una práctica que empieza a consolidarse como la norma, por lo que de ahora en adelante será más necesario que nunca reflexionar e innovar en la medida de lo posible, teniendo siempre en mente qué podemos ofrecer de novedoso.
● ¿De qué más formas crees que un traductor/intérprete puede aumentar su visibilidad?
Hay opciones para todos los gustos, pero probablemente la esencia esté en saber interactuar dentro de tu entorno profesional. Existen muchas alternativas, pero por lanzar algunas ideas: establecer contactos (y desvirtualizar a otros) asistiendo a distintas charlas y jornadas (Curri elaboró y mantiene actualizado un completísimo calendario en Google Docs, aquí); crear tu perfil profesional, bien sea en servicios dedicados como http://flavors.me o http://about.me o creando tu propia página web profesional desde cero; interactuar en redes sociales profesionales (LinkedIn, ProZ, TranslatorsCafé)… ¡Y mil cosas más!
Pingback: Digest: los diez posts más leídos del mes | Blog de Leon Hunter
Me apunto varios que no conocía, como Gascón o geek. ¡Suma y sigue la lista!
Y ya de paso te invito a leer el mío
¡Muchas gracias a todos por leerme! Me alegro de que os haya gustado el post recopilatorio.
Ok, el artículo es de Vanessa Hdez. pero le daré las gracias de tu parte
¡Hola, Leon!
Me ha gustado tu post recopilatorio. Yo esos me los conozco toditos, pero también me consta que hay muuuchos más. Esto no para de crecer y crecer. Cada día somos más.
Me despido hasta la próxima conexión, no sin antes dejar caer por aquí mi blog personal, por si en algún momento te interesa echarle un vistazo: eraseunatraduccion.wordpress.com
¡Saludos!
¡Gracias miles por la mención!
Como comentaba en mi artículo, esta revolución de la profesión nos beneficia individual y colectivamente. Me quedo con los conocidos y los que desconocía, como dice Curri.
¡Buenísimo trabajo de recomendación!
Un abrazo
Eugenia
Añadiría el blog de Álvaro Mira http://alvaromira.wordpress.com y el de José Manuel Manteca http://melodiadetraduccion.wordpress.com Que conste que no es publicidad: no les conozco personalmente.
P. D.: ¡Gracias por mencionar el mío!
Ay, por favor, qué emoción. ¿Cuantísimas veces vais a tener que decir mi nombre? *blushes*
Gracias por la lista, Leon. Aunque parezca mentira, hay dos que no conocía, así que, pa’ la saca. Creo que la labor de los blogs y de las redes sociales en general es muy buena, ya que nos permite a los traductores (e intérpretes) estar más conectados que nunca y poder tener voz, algo que muchas agencias se empeñan en robarnos.
Ya mismo comparto esta entrada, para ver si, la próxima lista, es mucho más grande.
¡Muchas gracias por la mención, Vanessa!