Cerrados por formación (formación para traductores)

Estos días estamos inmersos en un intenso proceso formativo en Leon Hunter, S.L. y, por ello, no hemos podido actualizar el blog esta semana con nuevos contenidos. Sin embargo, he recibido emails de algunas personas para preguntar por qué no habíamos actualizado el blog. Entre otros de la traductora jurada de inglés Raphaela Wiss que nos felicitaba por la entrada Motivación para traductores jurados y decía: “Motivación no me falta, me encanta lo que hago y poquito a poco me estoy haciendo un huequecito en este mundo [...] Por otro lado, me desmotiva muchísimo la actitud de muchas empresas de traducción. Particularmente prefiero que no me contesten a que me digan: “nos encanta tu perfil, te hemos incluido en nuestra base de datos y pronto te enviaremos trabajo” (que nunca llega, claro) o aquellas que te dicen: “nosotros no trabajamos con esas tarifas, deberías rebajar tu tarifa a 3 céntimos porque además te vamos a mandar muchísimo trabajo” (…) En fin, supongo que no soy ni la primera ni la última a la que le pasa. Además, sé que también hay empresas “buenas” y que en algún momento de mi trayectoria profesional daré con ellas.” Nos consta que Raphaela es una buenísima traductora de inglés y también de alemán (hacia suizo-alemán) por las cartas de recomendación que tiene y estamos seguros de que acabará encontrando buenas empresas con las que trabajar.

Cerrados por formación

Por nuestra parte hemos colgado el cartel de “cerrados por formación” porque este mes hay muchos cursos interesantes y he querido que el equipo asista. De paso, haré unos comentarios sobre los cursos que cualquier traductor que se precie debería considerar.

Formación en Trados

La Asociación de Empresas de Traducción (o una de las dos más importantes — ANETI) ha organizado un curso gratuito de Formación en Trados Avanzado (SDL TRADOS 2011 + SDL TRADOS Multiterm 2011 impartido por Salvador Aparicio) en colaboración con AULA SIC. A este curso está asistiendo una trabajadora y colaboradora del blog, Vanessa Hernández, que ya había asistido en meses anteriores a otros cursos de Trados en Madrid de AULA SIC. El curso es para traductores desempleados, autónomos y empleados de empresas de traducción (para los administradores no hay nada ::sob::) y asisten traductores freelance de la talla de Héctor Quiñones, organizador habitual de tertulias para traductores en Madrid y antiguo compañero de la Junta Directiva de Asetrad.

Otros cursos que ya ha anunciado ANETI para próximos días son:

- Traducción de páginas web. Del 10 al 27 de abril (30h a distancia)

 - Introducción a la traducción audiovisual. Del 10 de abril al 11 de mayo (50h a distancia)

 - Técnicas de gestión y obtención de terminología. Del 16 de abril al 11 de mayo (20h presenciales en Barcelona + 30h a distancia)

 - Introducción a la localización de aplicaciones informáticas. Del 23 de abril al 28 de mayo (40h a distancia)

 Para más información podéis contactar a Elisabet Bibiloni de Aneti (www.aneti.es).

Productividad, productividad, productividad

Otros cursos a los que vamos a asistir son el próximo curso de productividad en traducción en Madrid (organizado por AULA SIC) y también un curso de elaboración de presupuestos de traducción titulado “Cómo hacer un presupuesto en traducción“ (también de AULA SIC y también en Madrid).

Cursos de Word y Ofimática

Existen innumerables cursos de Word y Ofimática (incluso muchos cursos gratuitos y bonificados) pero lo prioritario para nosotros — como empresa — era la disponibilidad laboral y de necesidad de que esta formación fuera lo más rápida y efectiva posible para incorporar de nuevo al trabajador a la empresa en el menor tiempo posible.

Con este objetivo en mente busqué y busqué cursos de Word y Ofimática en Madrid (en academias – muchas de las cuales ya conocía hace años) pero los problemas que veo son los siguientes:

- Las academias tradicionales no se han actualizado y siguen ofreciendo cursos de Word 2003 y 2007 (y las correspondientes versiones de Excel, Power Point, etc.) cuando todos los equipos nuevos vienen con Word 2010 instalado. Por tanto, la formación que ofrecen no nos sirve.

- Que los cursos son muy largos, son muchas horas de clase teórica (apuntando en cuadernos con notas tomadas de la lección del profesor y de la pizarra).

- En cuanto a los cursos gratuitos o bonificados gran parte de ellos son en modalidad online, elearning, “blended” (mixta), etc. y me ofrecen pocas garantías de un aprovechamiento efectivo del curso.

Finalmente hemos tenido suerte porque encontramos el Curso de Ofimática de Azpe  (en la Calle Gran Vía) que ofrece formación con las últimas versiones de Office 2010 y, además, tiene modalidades de aprovechamiento del curso intensivo y súperintensivo. Según la trabajadora que asiste al curso, la formación con profesor tiene lugar de 9 a 2 de la tarde de lunes a viernes y ”meten caña” porque se mandan bastantes ejercicios a completar o bien en casa o bien en las aulas del centro (donde se puede seguir estudiando un número ilimitado de horas).

Por mi parte, estoy contento porque cursos como este me permiten tener al trabajador de nuevo en la empresa con la formación deseada en un mínimo de tiempo. Ya que necesita esta formación: mejor que la realice en un mes de modo intensivo que en varios meses o en muchas horas de formación online (que no se sabe si van a servir o simplemente se meten para cobrar más dinero de los presupuestos públicos haciendo el mínimo esfuerzo).

En cuanto a los motivos para asistir a un curso en ofimática: pienso que es la base mínima que debe tener cualquier traductor jurado. Antes de aprender Trados o el uso de otras herramientas informáticas o de traducción asistida, como mínimo hay que ser un usuario muy avanzado de Word porque el 90% de las traducciones que nos entran son documentos en formato PDF (escaneados) que tenemos que saber pasar a Word en nuestras traducciones (se acabaron los tiempos de la máquina de escribir o de la pluma estilográfica). Por supuesto, que cuanto más sepamos de Word (tablas, formatos, estilos) mejor presentación podemos ofrecer al cliente.

Formación jurídica

También hemos encontrado un interesante abanico de cursos ofrecido por CEIM en la Comunidad de Madrid. Se trata de cursos gratuitos para parados, autónomos y empleados de empresas de Madrid. Existe una gama amplísima de cursos pero, tal vez, un curso interesante para traductores jurados sea este de formación jurídica básica, ya que es esencial tener un mínimo conocimiento de Derecho en tu lengua nativa.

En este sentido quería destacar que aunque hay en el mercado cursos de “traducción jurídica y financiera” he desaconsejado a mis “pupilos” que asistieran a muchos de estos cursos porque no me parecía que tuvieran bastante sustancia. Ofrecen cursos impartidos por traductores o traductores jurados pero que, sin embargo, no tienen mucho más currículum que el que pueda tener yo o cualquier otra persona — y no parecen ser especialistas en materia jurídico-financiera sino que se trata de personas legas en Derecho que saben un poquito por su experiencia en traducciones en ese campo (y tampoco tanta). Dicho lo anterior, les he desaconsejado la asistencia a algunos cursos privados que se están anunciando a bombo y platillo porque me parece que esa misma formación ya se la estoy ofreciendo yo día a día con las correcciones y con los comentarios de sus traducciones y que si quieren asistir a un curso de ampliación de conocimientos de Derecho, prefiero que sea con una persona que sepa de lo que habla. En este sentido como curso interesante, destacaría el curso del sistema procesal británico que organiza APTIJ y del que podéis leer más en el blog de Fernando Gascón.

¡Y nada más! Seguiremos informando sobre nuestros progresos en próximas entradas del blog. Espero que os haya servido este post y no dudéis en recomendar (en los comentarios) otros cursos interesantes para traductores jurados.

2 comments

  1. [...] europeo, la fundación tripartita, etc. (que ya tratamos en con mayor detenimiento en la entrada cerrados por formación). Existe toda una red de empresas que viven de esta formación y que frecuentemente la imparten [...]

  2. Laura Moreno says:

    Leon, ¡qué entrada tan “actualizadora”! Me ha encantado, porque has hecho una buena recopilación de lo que está por venir en los próximos meses. Gracias.
    Por cierto, Estefanía Rueda, nuevo fichaje de Kyó, es compañera de curso de Vanessa en el curso de Trados.

Switch to our mobile site