Me ha costado pero finalmente he encontrado un tema positivo sobre el que escribir tras unas recientes crisis de vuelta al #leongate y al lado oscuro.
Errores y aciertos de las páginas de Facebook sobre traducción
Muchas páginas de Facebook sobre traducción son un spin-off de blogs sobre traducción – o eso dicen ser. Sin embargo, en la mayoría de los casos más bien son el spin-off de la cuenta de Twitter del dueño del blog de traducción y meros repetidores de los tuits enviados a Twitter.
Es un error porque se debe evitar (en lo posible) la repetición del contenido de un medio en otro medio. Para cada medio hay que crear contenidos originales o, al menos, procurar que el “embalaje” del contenido esté adaptado al medio en cuestión o darle el enfoque especial para ese medio en particular.
Aunque lo más fácil es conectar un medio con otro y repetir lo mismo en todos, al final resulta poco interesante porque:
- Repiten lo mismo en todas partes, provocando el hastío de los usuarios;
- No se aprovechan todos los recursos que ofrece un medio concreto (fotos y vídeos, compartir y etiquetar contenido en Facebook, grupos y discusiones en LinkedIn, etc.);
- Los medios no tienen la misma tolerancia a la actualización y lo que en Twitter es muy aceptable (mandar un tuit por minuto) en Facebook es un agobio horrendo.
Esos eran los errores – y ahora los aciertos:
1.- Interactuar con los usuarios – no es un tablón de anuncios, es un medio social. Responde a los comentarios, dale a “me gusta”, haz comentarios de “follow up” sobre una noticia determinada si te enteras de una novedad o tienes una aportación adicional que realizar, etc.
2.- Construirte una red de contactos y compartir contenidos de otros (siempre que sean relevantes e interesantes).
3.- Sin embargo, dado que muchas páginas repiten lo mismo: innova buscado contenidos originales y rompe de vez en cuando la monotonía con una foto, un vídeo, etc.
4.- Al usuario le gusta mucho la personalización del contenido. Interesa mucho más la foto de tu ciudad que una foto de una ciudad cualquiera, la foto de tu perro que una foto de un perro buscada en Internet…
5.- Sigue con atención las métricas, lo que se comparte, lo que no se comparte, lo que gusta y lo que abren y lo que no para adaptar el contenido a los gustos e intereses los usuarios de tu página.
Ranking de páginas de Facebook
Intentamos hacer un ranking o listado de las páginas de Facebook para ver la posición de cada página pero no hemos podido porque hay pocas herramientas que permiten las comparativas. Hemos sacado un ranking en Alianzo pero como muchos competidores o no están o no han añadido todos los perfiles que tienen, o están divididos en más de un perfil, salimos nosotros los primeros en el ranking general de traducción, agregando todos los medios sociales
Ranking por número de fans en Facebook
Por número de fans tampoco resulta muy práctico hacer un listado porque hay mucha gente que compra los fans. Los fans se compran… ¿o es que no lo sabíais?
Pasaros por una “gig website” tipo Fiverr y veréis que por 5 dólares se compran 400 fans de Facebook.
Otra forma más difícil (y sobre todo, costosa) pero también efectiva para conseguir fans es gastar en publicidad de Facebook, pero Facebook es tacaña con el número de fans que te da y más o menos (según nuestros cálculos) te sale cada fan a 1 o 2 euros variando bastante los tipos de anuncios, modos (pago por impresiones, clics y optimizado), las temáticas (publicación de contenido de una página, anunciar un sitio y URL externa) y las zonas geográficas. Anunciarse en América Latina trae cuenta (en cuanto a número de fans conseguidos) porque es más económico anunciarse por impresiones y – pensamos – porque habrá menos competencia en el rubro “traducciones”.
Nuestro ranking de páginas de FB sobre traducción (páginas en español)
Como resulta muy difícil calibrar cuál es la página de más o menos éxito, el único ranking que podemos hacer es según el “feeling” que nos dan las páginas. Como factores están: el número de personas que interactúan, la frecuencia con la que se actualizan las páginas y la calidad del contenido publicado… Por supuesto que es algo totalmente subjetivo y seguramente no tenga nada que ver con la realidad.
Mi ranking es el siguiente:
1.- Localización y testeo con Curri (la reina indiscutible de Facebook)
2.- Mox’s Blog (por la facilidad de compartir los contenidos tiene muchas visitas)
2.- Traducir para contarlo (una emergente página de Facebook por el trabajo que está haciendo)
3.- Bootheando
4.- Algo más que traducir y El Arte de Traducir
4.- Resilient Translator y Translartisan
5.- Dos palabras // Traducciones Yedra // Kyo Traducciones y Traductor Jurado Oficial
6.- Azote ortográfico (aunque no sea de traducción exclusivamente) y Traducir&Co
7.- El Taller del Traductor y La Paradoja de Chomsky (han caído bastante en el ranking porque actualizan / participan poco…)
8.- Traducir es descubrir y El Placer de Traducir
9.- El Heraldo de la Traducción (aunque no está todo en español ni todo trata de traducción)
10.- Decode Linguistic Solutions
Me quedan muchas en el tintero y aclaro que he dejado fuera del ranking (adrede):
1.- Las páginas de estudiantes exclusivamente que tiraran más al contenido de estudiantes que de traducción;
2.- Páginas de “figuras públicas“;
3.- Páginas de asociaciones de traductores e instituciones;
4.- En cuanto a páginas de empresas, hay bastantes empresas en la lista pero he incluido solamente las que me parecían páginas de empresarios individuales que tuvieran un toque más humano que las páginas corporativas de grandes empresas;
5.- En cuanto a páginas de blogs y de revistas de traducción / asignaturas de traducción / profesores de traducción: también faltan bastantes y es, en parte, porque sigo poco estas páginas y no estoy informado de cuáles son las más importantes. En mis favoritos tengo páginas como: Documentación aplicada a la traducción, Traducciones hechas por un mono oligofrénico y Revista Traditori pero algunas ya se están actualizando poco últimamente y por eso no están en el ranking… No es por nada personal
5.- Páginas de Latinoamérica: he intentado incluir algunas pero no conozco bastantes como para hacer un listado justo ni exhaustivo de estas páginas – será porque me muevo más en círculos de España y, por tanto, desconozco las páginas que más éxito tienen en América Latina.
Espero que os sirva la entrada.

Por alusiones…
Gracias, Leon, por esta entrada. Seguro que hace que muchos descubran recursos interesantes y que aquellos que comparten contenido lo hagan cada vez mejor.
Yo soy la administradora tanto del grupo de Yahoo! como del grupo Forotraduccion en FB (efectivamente, no es página, porque la concebí, al igual que el foro, como un grupo de encuentro que no fuera mío propio, sino colaborativo).
Tengo la dualidad de ser Yeyu y Eugenia a la vez, en función de quién me llame; de ahí que tanto Cristina como tú estuviérais en lo cierto.
Un abrazo y buen inicio de semana,
Eugenia
Ay, Leon, uno realmente ve lo que quiere ver (o no ve lo que el prejuicio no le deja ver)… Simplemente supuse que la página de Translartisan no estaba en lista ¡y no la vi! Muchas gracias por incluirla; es un gran incentivo para seguir trabajando en ella día tras día.
Un abrazo,
Nora
Hola:
La verdad es que al hacer la investigación para el artículo estás en todas partes… ¡No sé cómo te da tiempo a hacer otras cosas y mucho menos a estar en varias redes! Igual hay dos o tres Curris gemelas o trillizas y no nos lo habías dicho.
Lo de la duplicidad de contenidos es una cosa de manual de redes sociales, aunque ahora que dices que hay mucha gente que no tiene Twitter, pues tienes razón, claro… En todo caso no es lo mismo repetir el contenido que mandarlo desde Twitter. Hay gente que ni entra en Facebook porque tiene conectada la cuenta de Twitter con FB y simplemente se reenvía todo automáticamente con el logotipo de Twitter… Yo también lo hago en el perfil personal porque no puedo estar en todo
También pasa en las listas de correos cuando estás en más de una lista y te llegan mensajes por duplicado y triplicado.
Un saludo y gracias por comentar,
Leon
Pues más que nada me he fijado en la gente que participa y comparte y he ido mirando por aquí y por allá para sacar las páginas más activas… Finalmente el ranking puede ser incorrecto en cuanto a posiciones pero creo que las páginas de Facebook más moviditas están casi todas
¡Me alegro de que hayas ganado fans! ¡Aunque no sé si será por la entrada o por otra cosa!
Saludos,
Leon
No lo sé. Yo conozco la lista de Yahoo de Forotraducción hace años y está administrada por Eugenia Arres.
Un saludo,
Leon Hunter
Hola, Nora:
La página de Translartisan ya estaba en la lista… En el puesto 5
Un saludo,
Leon Hunter
Hola, León:
Gracias por incluirme en la lista, un placer. También tenéis la página de forotraducción, que creo que hace un gran trabajo y si no me equivoco solo está presente en Facebook.
http://www.facebook.com/groups/128163787210344/
Ahora que lo pienso es más bien un grupo dedicado a la traducción, administrado por Yeyu.
Saludos.
Hola, Leon:
Es un halago para mí estar en esa lista que pones más arriba. Me ha sorprendido y agradado a partes iguales verme en ella. Me alegra mucho que te guste lo que cuelgo en mi página de Facebook.
Gracias a tu entrada, he ganado hoy unos cuantos fans y también he conocido algunas páginas que no conocía todavía.
Un saludo y muchísimas gracias.
Yedra
Hola, Leon:
Es un honor para mí que me hayas incluido en la lista y, sobre todo, que me consideres la reina de Facebook. Que sepas que me has hecho sonrojar
Sí que es verdad que en mi página de Facebook repito mucho lo que aparece por Twitter pero es simplemente porque soy consciente de que no todo el mundo tiene Twitter. De hecho, muchos me agradecen que publique cosas allí precisamente por eso (eso ha ocurrido alguna vez que he comentado que en Twitter se estaba comentando sobre algún tema, y me han respondido diciendo que no tienen Twitter). Sé que, debido a la duplicación del contenido, algunos han dejado de seguirme por Facebook y, en vez de eso, me siguen por Twitter. No me importa, y creo que eso muestra la importancia de no centrarse solo en una red social, sino en varias.
Y sí, entiendo completamente lo que dices sobre utilizar la página también para interactuar. Creo que es importante contestar a la gente que te escribe (a mí me daría rabia) o, al menos, agradecerles que estén ahí con un “me gusta”.
Gracias por la entrada. Es fenomenal para repasar lo importante y, al mismo tiempo, para dar un empujoncito y recordarnos que no basta con gritar a los cuatro vientos sino que, además, lo que gritamos tenga sentido y llegue lejos.
Un abrazo.
Hola, Leon:
Muchas gracias por incluir mi página de Facebook en tu listado. Siempre es gratificante saber que el esfuerzo por compartir información resulta útil.
Un saludo,
Nathalie.
Hola, Leon:
Muy buena la entrada, como siempre. En cuanto a páginas de América Latina, pásate por http://www.facebook.com/translartisan. No es una página particularmente exitosa y tal vez nunca entre en listas de récords, pero trabajamos mucho, todos los días, para que sea interesante.
Un cordial abrazo,
Nora
¿Es correcto el enlace del Grupo de Traductores? Al hacer clic no me sale el grupo (igual es porque hay que entrar desde una cuenta personal y no una de empresa).
Saludos,
Leon
Recomendaciones
Grupo de FACEBOOK Traductores e Interpretes
http://www.facebook.com/groups/187330327976156/
Blog InfoTRA
http://infotra.wordpress.com/