Listas de correo… ¿Para qué sirven?

Me cuesta escribir una entrada sobre este asunto porque como llevo 10 años moderando diversas listas de correo (también erróneamente denominadas “foros”) sé tanto que no sé muy bien cómo redactar una entrada cortita de blog sin contar anécdotas o irme por los cerros de Úbeda… Pero lo voy a intentar, allá vamos…

El vídeo mató a la estrella de radio

Eso decía aquella canción de los años 80… Video Killed the Radio Star. Ahora nos planteamos si Twitter y Facebook acabarán con los viejos foros de Listserv o incluso con las más recientes de Yahoo Groups… Sin embargo, las listas de correos siguen activas porque tienen una serie de ventajas importantes que no tienen las redes más modernas:

Filtrado

En primer lugar destacaría el screening o filtrado que es posible hacer con una lista de correos: no cualquiera se puede meter a una lista de correos. Frecuentemente hemos tenido quejas en TRAD (Traducción en España) por ser muy exhaustivos con la aceptación de miembros… Y en otras listas más especializadas como MEDTRAD ni te cuento… Pero eso se debe a que no cualquiera vale para participar en una lista profesional y la gente que no tenga un cierto nivel de conocimientos sobre el tema de debate no sirve porque andaría más perdida y causaría más estropicio que un toro bravo en una tienda de Swarovski. Son muchas habilidades las que hay que reunir: unos conocimientos sobre la materia de debate, buena redacción, netiqueta, conocer el funcionamiento del correo electrónico y las normas básicas de comportamiento en una lista…

La comunidad de las listas sigue la vieja pauta de Internet de rechazar o ser reacia a aceptar a los novatos o los no iniciados… Ha sido así siempre, ya desde la época de las Newsgroups o grupos de noticias.

Calidad de la información

Diría que esto es lo más importante: el factor a destacar por encima de todo lo demás. En las listas de correos hay muchos dinosaurios de la traducción que tienen tras de sí unas carreras profesionales que ni te las imaginas… A veces alucinas al leer todo lo que han sido capaces de hacer. Una lista vale por la calidad de los miembros o suscriptores que tiene. A veces también el moderador es una parte fundamental de la lista (aunque, personalmente, pienso que son mejores los moderadores que se mantienen en la sombra). Muchas listas antiguas (de 10 años o más) han acumulado un gran número de suscriptores de calidad a lo largo de los años… Es el caso de listas como TRAD, MEDTRAD y Translist (entre otras, porque hay muchas listas).

Sigue habiendo muy buena información en las listas y este fin de semana (sin ir más lejos) hice una consulta en SP Translators y recibí una información muy completa y valiosa en una consulta sobre el uso (en inglés) de program y programme (incluso me mandó una guía de estilo un compañero de AITC).

Contactos y oportunidades

Precisamente en Translist (y ya me meto en las anécdotas, pero alguna tenía que caer…) fue donde un reputado traductor conocido mío se hizo con unos buenos encargos de organizaciones internacionales. Participaba regularmente en los debates y un buen día una compradora o gestora se fijó en él y en sus respuestas y le envió una prueba de traducción… La hizo muy bien y así entró en la primera organización internacional (lo importante es tener experiencia en una)… Y luego fue ampliando la cartera de organizaciones internaciones (que pagan tarifas muy buenas) gracias a que ya tenía “un pie en la puerta“.

Encuentros y tertulias

También es cierto que a través de las listas se organizan encuentros y tertulias si bien están un poco en decadencia con el surgimiento de otras comunidades virtuales y ahora se organizan muchos encuentros a través de Twitter, de Facebook y de otras plataformas.

Asociacionismo

Precisamente la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de España (Asetrad) se gestó en una lista de correos… En Traducción en España. Tras unos primeros mensajes en la lista surgió la idea de una asociación que se fue matizando posteriormente hasta llegar al primer congreso celebrado en Toledo.

También la revista de traducción La Linterna del Traductor se creó en Red Iris originariamente y allí es donde siguen guardados los artículos de la primera época de la revista.

¿Amigo o enemigo?

En las listas se hacen buenos amigos y también buenos enemigos… Si son buenos adversarios, el nivel de la lucha dialéctica se mantendrá alto y producirá un debate enriquecedor para todos… Hablando se entiende la gente. A veces también hay alguna pelea o debate que acaba mal y se pierden los papeles… Sin embargo, esto es menos frecuente en una lista que lleva ya un rodaje de muchos años porque los suscriptores suelen tener muchos recursos y resortes para controlar la situación. En cualquier caso alguna controversia de vez en cuando anima mucho el cotarro :)

About leonhunter

Traductor jurado de inglés.
This entry was posted in Mercado de la traducción, Recursos para traductores. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>