Manual de traducción jurada (5.5). Convenciones comunes: ¿se traduce o no se traduce?

Vaya por delante que estás líneas sirven únicamente de guía y como recomendación porque no hay nada regulado ni escrito y, naturalmente, pueden existir diferentes propuestas. Aquí solo puedo dar mis opiniones y recomendaciones y que cada uno que actúe como crea conveniente.

Traducción jurada

El contenido: ¿se traduce todo o no se traduce?

Circulan muchas teorías sobre el contenido de las juradas y que no se traducen ciertas partes y he llegado a oír toda clase de sandeces en su momento.

De los formularios: que no se traducen las casillas que aparecen en blanco.

De los títulos: que no se traduce “nunca” el reverso del título.

Casillas de formularios

En cuanto a los formularios diría que no tiene mucho sentido la argumentación de que no se traducen casillas que aparecen en blanco porque bien podría ser que el documento que nos dan a jurar tenga todas las casillas en blanco y ninguna rellena con lo cual, si fuera cierto, le entregaríamos al cliente un papel en blanco y “son 10.000“.. Vamos, que ni en el cuento del traje nuevo del emperador.

Pienso que, además, no tiene mucho sentido agregar al final que es una traducción “fiel y completa” de un documento si faltan partes.

No obstante, siempre queda la opción de especificar que solo se traducen ciertas partes del documento.

Ejemplos de posibles anotaciones que se podrían poner en este escenario:

[Traducción jurada de las páginas 1, 2 y 3 de un documento de 20 páginas]

[Traducción jurada de los párrafos 2 y 5 de una página de 5 párrafos]

[Traducción jurada de las casillas 234 y 235 de un documento de X casillas que aparecen en blanco y no se relacionan en esta traducción jurada]

El tema de traducir o no ciertas partes del documento normalmente hay que acordarlo antes con el cliente (frecuentemente es el propio cliente el que lo propone para ahorrar…). En ese momento hay que considerar si lo podemos hacer o no (si no, el cliente tendrá que buscar otra alternativa) y si queremos hacerlo o no y, tras considerarlo y sopesarlo desde el punto de vista de nuestra libertad para ejercer la profesión sin presiones y siguiendo unas normas deontológicas de conducta.

Lo que sí hay que hacer es indicar claramente todo contenido omitido y puede que hasta lo indiquemos con una anotación entre corchetes en el propio texto y otra al final en la certificación, para mayor seguridad nuestra.

Dicho de otra forma:

Se traduce todo y si algo no se traduce por el motivo que sea hay que especificarlo muy claramente, bien en el texto de la traducción con una anotación entre corchetes, bien en la propia certificación de la traducción, bien en una nota del traductor señalada con asterisco y con N. del T. y la nota entre corchetes o bien dos o más de las anteriores, para más seguridad.

Lo que no se puede hacer nunca jamás es omitir contenido arbitrariamente y sin decirlo en ningún lado y porque se ha leído en algún sitio o alguien lo ha dicho sin explicar muy bien el motivo. Si bien podría ser que alguien por algún motivo omitiera el contenido de casillas en blanco de un formulario, tendría que explicar que es eso lo que ha hecho.

Yo indico siempre a mis alumnos que traduzcan todo aunque a veces veamos que algún contenido es deseable o preferible omitirlo. Pero, es algo con lo que hay que tener bastante precaución y sentido común (que se adquiere con la práctica) y, por ello, me parece que a los nuevos es preferible (si les vamos a dar una norma decirles que traduzcan todo y no dejen de traducir nada).

En principio, como digo, nos pagan por traducir y la traducción es “fiel y completa” del original y, por tanto, tiene poca justificación de cara al cliente el que un traductor omita contenidos y deje de poner casillas de un formulario porque sí y porque le da gana o porque en algún sitio lo dijeron y le parece recordarlo.

Por eso si me preguntan los alumnos si hay que traducir todo, siempre les digo que sí, que traduzcan absolutamente todo y en mi ejercicio rara vez he dejado de traducir algo en una traducción jurada: entre otros motivos porque, en caso de haber una omisión (algún número, líneas que faltan) lo que suele producirse es una queja (totalmente justificada, por otra parte) sobre la traducción con la devolución de la misma y es muy doloroso (e incluso costoso si hay que volver a remitir el documento) cualquier queja en traducciones juradas. Por eso, hay que tener un cuidado extremo de traducir todo, revisar y volver a revisar y, si puedes, naturalmente utilizar los servicios de un revisor que prevenga errores como las omisiones.

No traducir el reverso de los títulos

En cuanto a lo de la teoría o propuesta de no traducir el reverso de los títulos, tampoco tiene mucho sentido, a menos que, nuevamente, se diga que solo se traduce el anverso y se especifique claramente.

A veces hay clientes que solo necesitan traducir el anverso de un título y no tenemos por qué ni negarnos a hacerlo ni poner ninguna objeción.

Se dice: “traducción jurada del anverso de un título de tal de cual” y santas pascuas.

En mi caso, en traducciones del español al inglés de títulos españoles siempre traduzco el reverso de los títulos de licenciado o grado o master (si no me indican otra cosa) porque considero que aparecen datos de relevancia como:

* El año en el que se finalizaron los estudios;

* La nota final con la que se aprobó;

* La especialidad que se obtuvo.

Hay clientes, sin embargo, que nos indicarán que no necesitan el reverso pero si no me indican otra cosa traduzco también el reverso.

Aquí terminamos la parte del manual dedicada a convenciones en traducción jurada. En próximos días saldrán nuevos contenidos (actualmente en edición) del manual.

5 comments

  1. Alejandro says:

    Me refiero a si es necesario traducir las indicaciones referidas a ciertas abreviaturas que son válidas para el texto original, pero que no son aplicables al texto traducido. Por ejemplo: Re-reconocimiento; Or-ordinario; ad-adaptación; va-convalidación; im-imputación; rs-reconocimiento de créditos ECTS, Int-intercambio. Estas notas aparecen en los expedientes tipo, aunque en este preciso expediente no son necesarias… Simplemente son aclaraciones estándar, que aparecen en todos los expedientes.

    La otra duda era si hay que mantener las abreviaturas en la traducción si aparecen en el original. Por ejemplo: en CAR, si pongo “TYPE”, ya no sería necesario traducir la nota que dice que CAR=carácter de la asignatura. ¿O sí? ¿Es decir, debería traducir ‘Typ.’, de modo que sea ‘fiel’ al original en el sentido de conservar la abreviatura, y luego traducir la nota aclaratoria? Es que a veces, no sé si se puede poner la palabra completa en la traducción (porque el inglés suele ser más breve que el español) y ya no escribir ninguna nota aclaratoria.

  2. leonhunter says:

    Mmm… Es que no sé si te sigo, Alejandro.
    Si traduces esas columnas, las abreviaturas que tendrías que explicitar en la nota son las que has utilizado en el texto de la traducción jurada.
    Si pongo SESS. por SESSION entonces tendría que poner:
    SESS. = SESSION
    y no CONV. = SESSION
    Creo que eso es lo lógico.
    Otra cosa es que dejes CONV. y expliques que es “Session” abajo sin traducirlo arriba pero si has traducido CONV. por SESS. entonces la abreviatura que expliques será SESS. = Session y no CONV. que no sale en ningún sitio y dejará el lector a cuadros ya que no sabrá a qué te refieres ni de dónde ha salido de repente CONV. en la clave sin estar referenciado en ningún momento en el texto de la traducción.
    Saludos,
    Leon Hunter

  3. Alejandro says:

    Muchas gracias por la respuesta. En este caso, entonces, ¿Usted sugiere dejarlas en el original y poner una nota explicativa al final, en donde se traduzca? Lo pregunto porque en la propia traducción, yo había decidido poner “session”, “type”, etc. con la palabra completa, de modo que no tendría sentido traducir una nota del original en donde se muestren unas abreviaturas que no se utilizan en la traducción. También hay, por ejemplo, términos como “reconocimiento de créditos ECTS”, “imputación”, etc. que en el texto no se utilizan… Por eso mi duda estaba en si traducir esto o no…
    ¡Muchas gracias de nuevo! Reciba un saludo cordial

  4. leonhunter says:

    Hola:
    Se explica en “La traducción jurada de expedientes”: http://leonhunter.com/blog/?p=2150
    CON: SESSION
    CRED: CREDITS
    CAR: TYPE [OF SUBJECT]

    SESS. / CRED. / TYPE = es lo que puedes poner en el encabezado de la columna correspondiente.
    LH

  5. Alejandro says:

    Hola:

    Quería saber cómo proceder con las abreviaturas en un expediente académico, como las relativas al carácter de las asignaturas, o de convocatorias consumidas, etc. Son unas notas aclaratorias que aparecen al finalizar el expediente. Ejemplo: CON: convocatoria; CRED: crédito; CAR: carácter de la asignatura… ¿Cómo se traducirían exactamente?

    Muchas gracias por su ayuda

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Switch to our mobile site