¿Buenas perspectivas para la traducción jurada?
Paralelamente tendremos que estar pendientes de una recuperación del mercado de la traducción (en general) a nivel internacional que nos puede venir bien también a los jurados en España. Hasta ahora muchas agencias de traducción – que habían visto descender sus resultados – se habían interesado más por el sector de la traducción jurada y esto ha incidido en una guerra de precios en internet, ha significado que las agencias han tratado de meterse de lleno en el sector de la traducción jurada – incluso en sectores poco atractivos como el mercado para particulares. A la vez hemos visto como traductores que eran jurados pero se dedicaban más bien a la traducción simple en sus respectivos campos de especialidad han comenzado a trabajar más en traducción jurada por la falta de trabajo en traducción médica, jurídica y en otros campos.
Es decisivo, además de la oferta y la demanda, que el mercado de la traducción se recupere o no, ya que esto es lo que más afecta los precios.
¿Y ha mejorado el mercado? ¿Qué pruebas hay?
No tengo datos concretos pero sí hay indicios de que los traductores han estado más ocupados en el último mes y medio. En la lista que modero (Traducción en España) una traductora presumió de haber facturado “más de 6.000 euros” el mes pasado. Por otra parte ha descendido mucho el número de mensajes en la lista y, en el caso de España, esto normalmente es un indicio de que los traductores de la lista (en su mayoría autónomos que trabajan a tiempo completo en traducción) están muy ocupados. Así lo demuestra la experiencia y yo lo sé porque llevo muchos años en la lista.
En cambio, en otra lista que co-modero en EE.UU. ha subido el número de mensajes en los últimos meses y esto lo interpretamos los co-moderadores (porque son distintas las circunstancias de estos suscriptores que, en su mayoría, son personas que trabajan de forma ocasional en la traducción y solo mandan consultas cuando tienen trabajo y no participan cuando no lo tienen) de la lista SP-Translators como un aumento de actividad de traducción. Cuando tienen trabajo, preguntan y cuando no tienen trabajo, no hay preguntas.
Puede parecer rara la lógica pero es perfectamente lógico: en Traducción en España (traductores autónomos) pocos mensajes = mucho trabajo; y muchos mensajes de cháchara = poco trabajo. Y en SP-Translators (traductores ocasionales) muchos mensajes = mucho trabajo; pocos mensajes = falta de interés en la traducción porque no hay trabajo.
Por último, personalmente, sí puedo decir que:
1.- He estado muy ocupado;
2.- He recibido muchas ofertas de agencias en las últimas semanas;
3.- Han contactado conmigo muchas agencias con las que no había trabajado nunca para decirme que tenían “mucho volumen” de traducción a inglés.
Pienso que sí existe una recuperación aunque todavía es pronto para celebraciones… Hay muchos factores que no dependen de nosotros pero, en principio, la cosa “pinta bien”. Como he dicho es muy importante que exista un recuperación a nivel internacional del mercado de la traducción y – en el mercado doméstico – habrá que ver si las PYMES apuestan por la internacionalización, como ya han hecho las grandes empresas, y esto se traduce en un aumento de encargos de traducción y de traducción jurada.
Mi predicción
Como cualquier predicción puede ser pura quimera, pero pienso que el mercado se está recuperando. Que a medida que se produzca una recuperación a nivel internacional (que no necesariamente a nivel doméstico), los traductores a español tendrán más trabajo del exterior. Por otra parte, en España, los traductores tendremos que posicionarnos para el previsible aumento de trabajo en los sectores de ingeniería, construcción, obras públicas, sanitario y energético (incluido medio ambiente y energías renovables) que son los sectores más proclives a la internacionalización. Si llega un “boom” de traducciones en España: será sobre todo si las medianas constructoras, empresas de ingeniería, biosanitarias, etc. apuestan por la internacionalización. Y la recuperación tendrá lugar en el 3er y 4º trimestre de 2011 a medida que vayan saliendo concursos y adjudicaciones de obras y contratos en el extranjero.
Page 2 of 3 | Previous page | Next page