Marketing para traductores: tarifas para clientes directos y particulares

Imagínate que sí, que decides entrar a pesar de todo. Preguntas – con algo de corte – a la dependienta: “Oiga, por favor… ¿Me podría decir cuánto vale el vestido rojo y verde del escaparate?” Te encuentras con una vendedora altiva, de las que casi se ofenden cuando les preguntas el precio… Te dice que está hecha a mano, que lleva tal material y tal otro, que son muchas horas, que depende de esto y depende de lo otro y que no sabe a ciencia cierta cuánto puede costar… Que tiene que consultar y hacer sus cálculos, pero que te lo pruebes y que le dejes una señal para comprarlo (sin saber lo que va a costar) porque “si no, se lo llevan en seguida”.

“¿Pero no me puede dar ni una estimación aproximada?” – preguntas tú. No estás segura del dinero que vas a tener que llevar, si vas a poder permitírtelo si quiera.

“Uff, pues ni idea, depende de muchas cosas. Pueden ser 200 euros, 500 euros o 1.500… Depende,” te responde la dependienta con muy poca paciencia y mirándote como si fueras una estúpida y una mindundi.

Finalmente, te vas y no te decides a comprar nada (y sería muy difícil que te hubieras decidido a comprar algo).

CASO 2.

Llamas a un obrero para reformar tu cocina, para que te dé un presupuesto aproximado. Viene a tu casa y echa un vistazo pero se niega a darte una cantidad fija y se anda por las ramas. Te cuenta un montón de anécdotas sobre cosas horrendas que han pasado en otras casas en las que ha trabajado. “Uff, pues una vez se nos cayó la pared, la tuvimos que reconstruir entera y al final le costó 20.000 euros al tío. Porque nunca sabes lo que te va a costar una obra…”

Finalmente decides que tus muebles de cocina no están tan mal y que los azulejos pueden aguantar algún año más sin reformar.

¿Qué quieren los clientes?

Lógicamente los clientes quieren datos exactos y precisos cuando van a comprar. Seuramente les gustaría una tienda con productos, cada una con su precio, que se puedan añadir a la cesta de la compra. Igual no es posible (¿o sí?) en traducción pero sí que podemos “hacer memoria” de una serie de encargos y dar unos precios estimativos a modo de ejemplo:

CERTIFICADO DE NACIMIENTO (REINO UNIDO) – 50 EUROS

CERTIFICADO DE NOTAS (UCM – UNIV. COMPLUTENSE DE MADRID – 4 HOJAS) – 140 EUROS

CERTIFICADO DE NOTAS (UCM – 6 HOJAS) – 210 EUROS

Lo anterior solo en el caso de que trabajemos a menudo con documentos muy similares (y es el caso de la traducción jurada). Me parece positivo también dar la mayor información posible sobre tarifas (por palabra, por página, por encargo global):

Certificado de notas (4 páginas). Palabra: €0,10 Página: €35 Todo: €140

Luego podemos desglosar los costes de envío (si hubiera) y otros conceptos opcionales que se cobren:

Envío en teritorio nacional – mensajería: + €10

Europa: + €25

Copias: +€50 por copia

Recargo por urgencia: +25%

Legalización en el MAEC: +€20 por documento

Compulsa de los originales en notaría: +€15 por documento, por la gestión y los gastos del Notario

Si trabajamos mucho con un tipo de documento concreto, se podría decir.

Traducción de contratos: €0,09 por palabra (traducción simple). Número medio de palabras por hoja (en Word): 400 palabras. Precio por un contrato de 10 hojas:  €360 euros.

Lógicamente hay que aclarar que salvo que coincida exactamente lo que el cliente tiene con lo que nosotros describimos no van a ser los mismos precios. Puede ser un poquito más o un poquito menos. Sin embargo, en traducción jurada donde se traducen unos formatos muy estándar, sabemos muy bien los recuentos que vamos a tener (iniciales y finales). Yo, por ejemplo, sé a ciencia cierta que un título de licenciado español me va a dar seguro segurísimo entre 300 y 400 palabras en inglés, no más. De modo que si me pide presupuesto para un título solo sé que es la tarifa mínima. Si son dos títulos: son entre 700 y 800 palabras multiplicado por la tarifa por palabra de la jurada.

En resumen:

- Los traductores son muy poco específicos en cuanto a tarifas y precios.

- Sus webs se dirigen a compradores especializados que “saben de traducción” y no al público en general, por eso apenas venden nada a clientes directos y particulares: su marketing no es efectivo para este sector.

- Los clientes particulares y empresas siempre quieren saber cuánto les va a costar (ejemplos concretos) incluso antes de pedir un presupuesto por mail y si pueden resolver todo con un par de clics, mejor que mejor.

Page 2 of 2 | Previous page

17 comments on this post.
  1. Pablo Muñoz Sánchez:

    Muy bien dicho todo, Leon. Lo cierto es que yo también he visto varias veces en páginas de colegas de profesión lo que comentas de no ser “precisos” a los ojos de un cliente, y ahora que he leído esto, tienes más razón que un santo. Tus alternativas me parecen adecuadas; aunque asusten a varios clientes, también te quitas de encima a los clientes que no te interesen, pues los que te escriban saben a lo que van.

    Saludos,
    Pablo

  2. Perry Mason:

    Estoy de acuerdo, Leon, lo que pasa es que a veces el cliente se apoya en eso para tomarte un poco el pelo, y si le dices que una página suele salir por 30 euros, te manda un documento a letra tamaño 6 escaneado de mala manera con una calidad pésima sobre legislación sueca sobre declaraciones fiscales de patrimonio accionarial en inglés y pretende que le cobres 30 euros!!! (y espera que se la envíes por mensajería urgente a Laponia para que le llegue a la mañana siguiente!!! Por eso a veces, hay que ser tan impreciso… ;)

  3. Leon Hunter:

    Pienso que cada tipo de cliente tiene un tipo de marketing. Lo que vale para particulares no necesariamente es válido para otros clientes.
    Gracias por leer el blog :)
    Leon Hunter

  4. Pedro Cano @comunica34:

    Interesante y cierto.
    También es verdad lo que dice Perry, aunque para eso están las indicaciones de descarga de responsabilidad y la diferencia entre una orientación, un precio estimativo y un presupuesto en firme ¿no?

  5. Carolina:

    Vaya, Leon, me siento un tanto identificada :S. Y lo cierto es que creo que tienes razón. En mi web al principio sí puse los precios pero después vi que lo más frecuente es no ponerlos. Todavía no tengo claro qué es mejor. Veo ventajas y desventajas tanto si se ponen como si no. Sí que es verdad que quizás tener una sección “tarifas” crea demasiadas espectativas para luego andarse por las ramas. Tendré que replantearme el asunto ya que encuentro bastante lógico lo que dices.
    ¡Saludos!

  6. admin:

    Ji, ji :) )

    No era una crítica: yo lo que digo es que según el cliente al que te dirijas hay un marketing específico para cada uno: y un tipo de cliente concreto prefiere eso. Pero, para otros clientes no es lo mismo :) Cada uno tiene que ver dónde se quiere posicionar y a qué tipo de clientes se dirige.

    Saludos,
    Leon Hunter

  7. Carolina:

    Sea crítica o no, es constructiva y eso siempre es de agradecer.
    ¡Tomo nota! :D

  8. Leon Hunter:

    Ok, me alegro, Carolina. A veces me paso un poco de listo pero nunca es con mala voluntad :)

  9. You:

    Cuánta razón.
    Los ejemplos me han encantado, y es que a veces queremos parecer tan profesionales que lo que hacemos es ser unos “repelentes” indeseados. Y hasta que uno no habla del tema, los demás no se dan cuenta.

  10. Isabel García Cutillas:

    Hola, Leon:

    Tienes razón en lo que dices, pero como bien apuntas, eso solo es válido para un determinado tipo de clientes (sobre todo particulares) y cuando estás muy habituado a traducir cierto tipo de textos y, por tanto, ya sabes qué extensión y dificultad suelen tener.

    Como la traducción jurada de certificados y similares para clientes directos representa un porcentaje mínimo de mi facturación, no tengo en mi web unos precios detallados como los que expones. Eso sí, aunque digo lo de que el precio depende, sí indico un intervalo de tarifas para que el cliente sepa por lo menos a qué atenerse y que tenga claro que no le va a costar menos de x.

    Un saludo,
    Isabel

  11. Helena:

    Aunque, como ya han comentado por aquí, no siempre se pueden precisar tanto los presupuestos (la traducción jurada de documentos “estándar” permite hacerlo más que otras), creo que tienes mucha razón en que, en general, los posibles clientes desean que se les ofrezca información sobre tarifas y presupuestos, y una información que les resulte útil y comprensible. En la traducción/interpretación, como en otras profesiones liberales, tenemos cierta tendencia a no publicar nuestras tarifas y es probable que, en muchos casos, estemos cometiendo un error al no hacerlo.

  12. Gregoria Gutierrez Oliva:

    ¿Se pueden considerar las tarifas que aparecen en el texto como estándar en el mercado actual? Mis tarifas están algo por debajo y no quisiera hacer competencia desleal. Estoy totalmente de acuerdo con lo que plantea admin, hace falta más concreción en las tarifas.

  13. Mónica Colangelo:

    No lo tomes a mal, pero no me parece acertada la comparación con alguien que ingresa a una tienda a comprar un vestido. Si el vestido está hecho, no es posible que no tenga precio.

  14. Scheherezade Surià:

    Una entrada muy interesante. Creo que muchos pecamos de lo mismo, desafortunadamente.

  15. Scheherezade Surià:

    Muy bien explicado. Creo que muchos pecamos de lo mismo, desafortunadamente. Damos por sentado muchas cosas y acabamos resultando demasiado imprecisos.
    Una entrada muy interesante, sí señor.

  16. leonhunter:

    Una entrada muy interesante, sí señor.

    ¡Gracias, Scheherezade!

    Leon Hunter

  17. Pol Mikkens:

    G-E-N-I-A-L !!!!!!
    Los contenidos de esta página me parecen fabulosos, estupendos, sin parangón.
    La situación planteada la vivo cada día. Los clientes me mandan correos electrónicos de este tenor: “Tengo un documento de siete fojas, es un poder general. ¿Cuánto me saldría la traducción?” Y de mi respuesta depende que me den a mí el trabajo o no.
    Incluso los clientes “especializados” (habituados a encargar traducciones) me dicen algo como: “El texto tiene 932 palabras. ¿Cuánto me saldría la traducción?” Y el texto, ¿de qué trata? ¿Es de Astrofísica VII para un doctorado o de un horóscopo de revista mensual? Tal cual.
    Gracias por existir.

Leave a comment