La traducción jurada de expedientes al inglés (I)

Hace unos días, una compañera preguntaba en una lista para traductores lo siguiente:

“Estoy traduciendo un certificado de notas del español al inglés y tengo una duda respecto al tema de la equivalencia de las notas. He encontrado una tabla donde me pone la equivalencia de nuestras notas españolas con el sistema europeo y siguiéndolo he hecho la conversión pero mi duda es si debería añadir una tabla explicativa con las equivalencias al final de la traducción.”

Por supuesto le respondí y también se me ocurrió que sería una excelente idea hacer un post en el blog sobre el tema.

Tal vez la idea de las tablas de equivalencias parta de un famoso artículo del traductor jurado y profesor de la Universidad de Granada Roberto Mayoral Asensio. En su artículo titulado: (1991 a) “La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos,” Sendebar, 2: 45-58, Mayoral comenta extensamente distintas aproximaciones a la traducción de documentos académicos norteamericanos (refiriéndose a lo que en EE.UU. se denomina “transcript”) y propone una tabla de equivalencias.

Parece que la idea ha cuajado, y muchos traductores jurados incorporan a su traducción jurada una tabla de equivalencias. Sin embargo, tengo que señalar que los traductores jurados no somos una institución educativa ni un organismo de homologación y, aunque Mayoral cita en su artículo una tabla publicada por la propia Secretaría General Técnica del Ministerio de Educación y Ciencia, los reglamentos cambian a menudo (tan a menudo como el propio nombre del ministerio, que cambia con cada gobierno o incluso con reorganizaciones dentro de un mismo gobierno) y no siempre podemos saber qué reglamento o tabla está en vigor en cada momento fácilmente (a menos que nos dediquemos a leer el BOE todas las mañanas con el café y la tostada).

Hay que destacar también que el artículo de Mayoral trata de la traducción jurada de inglés a español, pero que de la traducción jurada de español a inglés apenas se habla en la bibliografía académica.

A mi compañera traductora jurada de inglés, le proponía lo siguiente, explicando mi sistema de traducir expedientes al inglés:

“Normalmente añado una nota explicativa porque las notas vienen con una abreviación NP, SS, AP, NT, SB, MT y explico lo que significa cada abreviatura. En la primera aparición de SS inserto unos corchetes como sigue:
 
CHEMISTRY SS [*Ver nota... ]
 
Y luego: [N.B. - Explicación de las abreviaturas. SS = Suspenso (Fail)]
 
En muchos expedientes ya viene en cada página al final una nota explicativa con lo que significan SS, AP, NT, etc. y se traduce esa nota en la traducción jurada también.
 
Yo dejo la abreviatura original, por ejemplo, AP (aprobado) con una nota entre corchetes, pero no trato de traducir AP por PS o algo que sea una abreviatura de PASS.”

Es muy importante dejar la nota original en español para facilitar las consultas o búsquedas que desee hacer la institución u organización de destino. Añadimos una propuesta de traducción de esa abreviatura. Esto es ni más ni menos que lo que propone el propio Mayoral para la traducción inversa, cuando dice que al traducir la calificación C+ se debe hacer lo siguiente:

1) Dejar la calificación original;

2) Añadir el porcentaje que le corresponde (en este caso: 88-85);

3) Añadir la calificación española que le correspondería, p.ej.: Notable.

En el caso de la traducción jurada de expedientes universitarios al inglés no es necesario añadir ningún porcentaje porque la tabla en la que aparecen las asignaturas y calificaciones incluye habitualmente una calificación en letra (por ejemplo: AP) y la calificación numérica que le corresponde (por ejemplo: 5,7), excepto en el caso de las notas con NP (no presentado) o las notas convalidadas, reconocidas o adaptadas con una calificación de APTO.

Es habitual que en el expediente español aparezca una nota al final donde se explica si la nota se ha calculado sobre 10 o sobre 4. También este dato lo puede indicar el propio traductor en una nota del traductor, si no lo indica el propio expediente al dar la nota media (normalmente lo dicen). En cuanto a la nota media (que sería el equivalente del GPA o Grade Point Average norteamericano) aparecen las notas utilizando tanto el sistema de base 10 como el de base 4, y también existen casos en los que aparece convertido y explica la norma en base a la cual se ha convertido esa nota de un sistema a otro.

Good y very good

En mi respuesta a la consulta añadía lo siguiente:

“Realmente no veo que haya mucha dificultad en cuanto a las traducciones de notas. La única nota que puede ser un poco conflictiva es Notable que yo llamaría “Good” pero hay gente (como, por ejemplo, la propia Universidad Politécnica que ya da a los alumnos expedientes en inglés traducidos por ellos) que dicen “Very Good”. A un cliente mío que es norteamericano, de una conocida empresa de traducción, no le gusta nada “very good” porque no es lo que se indica habitualmente en las notas de EE.UU. y, además, “very” no aporta gran cosa. Peor todavía es “v. good”…

Sin embargo, los que tiran por la traducción literal y también algunos clientes al ver “good” como traducción de “notable” se alarman porque piensan que significa “bien” y que les han rebajado la nota en la traducción… Existen otras opciones para “notable” como la traducción más literal ”Outstanding” y también hay traductores que optan por el sistema británico de Pass – Merit – Distinction o incluso una conversión de A – B – C – D – E – F.”

Sin duda hay muchos datos que tener en cuenta a la hora de traducir expedientes académicos, datos que iré explicando en posteriores entradas. La regla de oro es siempre pensar en el destinatario de la traducción: ponernos en la piel del otro y pensar si una persona extranjera sin conocimientos de España ni del sistema educativo español podría seguir con facilidad nuestra traducción. También tenemos que pensar en el caso contrario: que el lector destinatario conoce muy bien el sistema educativo y nuestras explicaciones le aburren. Por eso opto por insertar un asterisco y corchete como he dicho más arriba en la primera aparición de la abreviatura en español, añadiendo mi nota bien al final de la página o al final de la traducción. Como he dicho más arriba:

QUÍMICA    -    AP    -   [* Ver nota a pie de página]

Así se facilita una explicación de AP a los que la necesiten pero sin que nuestra presencia sea demasiado intrusiva en la traducción jurada, salpicada con constantes notas y corchetes por doquier. Como le decía a mi compañera:

“No suelo pasarme mucho con las notas y pongo lo imprescindible, poner muchas notas es algo que no queda muy profesional, sobre todo si son muy obvias o no aportan gran cosa a la traducción.”

About leonhunter

Traductor jurado de inglés.
This entry was posted in Recursos para traductores, Traducciones juradas and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to La traducción jurada de expedientes al inglés (I)

  1. leonhunter says:

    Depende un poco de dónde vaya a leerse la traducción. Si es para Reino Unido suele traducirse como Advanced Vocational Training / Higher Level Vocational Training. En EE.UU. es similar a los grados de community colleges (Associate Degree, que son de dos años) y en Australia se conoce como TAFE (Technical and Further Education).
    En esta respuesta de Proz.com, Timothy Barton sugiere “advanced vocational training” y en esta otra de Wordreference, Currixan sugiere “two-year certificate program”.
    Creo que aquí el problema es que como estos módulos es que como finalmente los acaban impartiendo en colegios o en institutos nos cortamos a la hora de compararlos con una formación obtenida en una college (que no es un colegio de niños de la ESO). Pero, en realidad, si lo piensas es eso porque se accede desde bachiller o habiendo completado una prueba de acceso con más de 19 años.
    Supongo que la traducción no es jurada porque, si lo fuera, tendrías que dejar el nombre del título en la lengua original (español) y poner la traducción al inglés entre corchetes (una propuesta o aproximación como las que se sugieren o algo como Advanced / Higher Technical Vocational Qualification) — porque no te corresponde la función de convalidar títulos. No es el trabajo de una traductora jurada.
    Un saludo,
    Leon Hunter

  2. Merce says:

    Hola,
    Tengo que traducir un certificado de estudios de tecnico superior para el aceso a la universidad ( ciclo formativo grado superior)
    Sería el equivalente a advanced technician transcript for university access o es mejor advanced technician certificate of studies?

    Muchas gracias

  3. Pingback: LA TRADUCCIÓN JURADA DE EXPEDIENTES UNIVERSITARIOS | Blog de Leon Hunter

  4. leonhunter says:

    Hola, Juan Pedro:
    Según yo lo veo no es un problema estrictamente relacionado con la traducción sino que en las universidades americanas (según lo que explicas) son más generosos con la nota. Tampoco nota media equivale a GPA porque GPA es grade point average y nota media es “average grade” de modo que si tú traduces nota media por GPA es una “mistranslation” porque no es cierto. La GPA no se calcula sobre todas las notas del expediente sino solo sobre las “quality points” (en muchos expedientes que hemos visto nosotros hacia español) y esto sí se suele indicar con una nota del traductor, ya que hay otras asignaturas (NC — no credit; AU — audit; TR — transfer) que NO cuentan para la media del GPA [a veces figura una media del expediente o "media de la universidad" y, por separado, la GPA y son dos medias las que figuran], cosa que no ocurre en los expedientes de notas de España.
    Puedes dejar el nombre “quality points” en tu traducción y explicarlas:
    * [Nota del traductor: las calificaciones llamadas «quality points» son calificaciones numéricas que se dividen entre las horas cursadas para calcular la media o GPA – grade point average. La explicación del cálculo de las «quality points» aparece en la página web de la escuela].

    De todas formas, insisto muchísimo en que un traductor jurado no es un organismo ni de validación ni de homologación de notas. A nosotros NO nos corresponde esa función para nada y no debemos asumir esa responsabilidad. En Estados Unidos existen organizaciones como WES (y otras muchas) que tienen esa función encomendada y en cada página web de universidad americana recomienda uno o más organismos de evaluación de cualificaciones (titulaciones) extranjeras. Y en Inglaterra pasa exactamente lo mismo: una traducción jurada no sustituye ni remplaza la evaluación que pueda realizar UK NARIC. Y aquí en España tenemos el Ministerio de Educación que tiene sus propias tablas y criterios…
    Por eso debes dejar en los expedientes las notas en letra tal y como figuran: A, B, C… Y poner, en una nota, una PROPUESTA de traducción que no sustituye ni remplaza la que puedan realizar las autoridades competentes que son las encargadas de decidir a qué corresponden esas notas en el sistema educativo correspondiente. No somos nosotros. Nosotros solo traducimos, no convalidamos ni homologamos títulos. Insisto mucho, aunque sigo viendo que tanto clientes como traductores tratan de que los traductores asumamos esa función y no la tenemos, de verdad.

  5. Juan Pedro says:

    Ah, la traducción de expedientes…

    Muy interesante artículo. Tienes mucha razón cuando dices que muy poco se ha escrito sobre la traducción inversa y lo difícil que puede resultar.

    Un tema que me preocupa especialmente es la traducción de la nota media. Como bien dices, en España existen los sistemas sobre 10 y sobre 4, sin embargo, este sistema sobre 4 no equivale en absoluto al sistema sobre 4 (o en algunas universidades incluso sobre 12) estadounidense. Mientras en Estados Unidos es más que común graduarse con una nota superior al 3,5 de media, apenas conozco a una o dos personas en España que superen el 3,5 (ya que supone sacar MT en cada asignatura, algo bastante improbable). Así, alguien con una media nada despreciable de 8,5 sobre 10 tendrá una media de 2,7 sobre 4, lo cual no le daría acceso a ninguna universidad en condiciones en EE.UU.

    Aquí es donde veo yo un gran problema. Las opciones que barajo para solucionarlo van desde explicar esta diferencia (lo cual sería una N.d.T. bastante larga y añadir más asteriscos a la traducción), omitir este dato (es posible?) o dejarlo tal cual (GPA 2,7) y que la suerte acompañe al cliente…

    Me encantaría conocer tu opinión con respecto a este tema :)
    (Muy bueno el blog, lo llevo siempre al día)

    Un saludo,
    Juan Pedro

  6. Teresa says:

    hola:
    Tengo que presentar el certificado de estudios y calcular la nota media, pero una de las asignaturas la curse en Irlanda y la nota es A, ¿qué valor tiene en el sistema español?
    Muchas gracias.
    Teresa

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>