¿En qué se diferencia una
traducción jurada de una traducción simple? A continuación, le ofrecemos un resumen de algunas de las principales diferencias:
2.1.- Se presenta en papel, frecuentemente en papel timbrado oficial (aunque no es un requisito indispensable la presentación en papel timbrado);
2.2.- Lleva una certificación obligatoria que siempre debe aparecer en español (opcionalmente puede figurar una traducción literal de la certificación jurada en el idioma al que se traduce y es habitual que se incluya en el idioma al que se traduce cuando la traducción oficial se vaya a presentar en el extranjero);
2.3.- Lleva el sello y la firma del traductor, al menos al final del documento, y normalmente también en todas las páginas (aunque solo es obligatorio que figuren el sello y la firma al final);
2.4.- Los originales de la traducción jurada pueden recibirse por cualquier medio (por fax, correo electrónico, en papel...). En la certificación es habitual especificar si la traducción jurada se ha realizado a partir de un original o de una copia y, en caso de que se realice a partir de una copia, es práctica habitual (aunque no obligatoria) adjuntar el documento a partir del que se haya realizado la traducción;
2.5.- En la traducción jurada se realizan una serie de anotaciones explicativas (normalmente entre corchetes y en cursiva) para indicar la existencia de ciertos elementos del documento original (por ejemplo: firmas, logotipos, sellos...) a diferencia de la traducción simple donde no es habitual indicar estos datos. También es posible que se proporcionen algunas explicaciones sobre el sentido que el traductor, a su criterio, considera necesarias o, por ejemplo, sobre errores del texto original que se indican en la traducción jurada pero que el traductor no corrige;
2.6.- La traducción jurada debe reflejar todo el texto y elementos del original ya que el traductor que firma se compromete a ofrecer una traducción "fiel y completa del original". En la traducción simple, en cambio, son frecuentes los cambios de estilo, omisiones y adiciones, incluso con una desviación significativa del original (por ejemplo en traducción literaria, en traducción de textos creativos publicitarios, en la llamada "transcreación", etc.) que no es propia de la traducción jurada;
2.7.- Aunque frecuentemente se piensa que la traducción jurada es sencilla y "solo es poner un sello" en realidad es una profesión muy complicada, que requiere muchos años de experiencia y pericia por la gran responsabilidad que supone cualquier encargo de traducción jurada y las expectativas (mucho mayores) de los clientes y de la propia administración frente a la traducción jurada. Además, consume un tiempo mucho mayor que la traducción simple.
↑ Ocultar
Como resumen, presentamos un cuadro comparativo (que no pretende ser exhaustivo) de diferencias de la traducción jurada frente a la traducción no jurada o simple.

Ahora que está clara la diferencia entre
traducción jurada ingles y traducción simple, podemos adentrarnos en más preguntas frecuentes sobre el servicio de
traducción jurada de inglés.
↑ Ocultar
No, no hace falta realizar
traducciones juradas a partir de originales y esto se explica en el apartado (y cuadro) que aparecen arriba.
Frecuentemente, en la certificación jurada de la traducción se indica si la traducción ha sido realizada a partir de un original o de una copia.
Sin embargo, a menudo es preferible realizar la traducción jurada a partir del original ya que las copias escaneadas son poco legibles o hay datos que no se ven en la versión escaneada. Por eso pedimos que cuando el cliente venga a recoger la traducción nos acerque el original para cotejarlo y contrastarlo con el original, verificando que toda la información es correcta.
↑ Ocultar
Para darle un presupuesto no necesitamos originales. De hecho, es preferible que los mande escaneados porque facilita su conversión y el cálculo del número de palabras. Si son documentos en Word, Excel, etc. podemos calcular directamente el número de palabras del texto original con la opción "contar palabras".
En caso de que no pueda escanear los textos también nos puede enviar los documentos por fax, enviar las copias por correo postal o traernos los originales para que se los fotocopiemos nosotros (concertando una cita previamente).
Para realizar la traducción a veces necesitamos ver los originales (si existe algún problema con las copias) y le podemos enviar un mensajero gratuitamente para la recogida (si vive en España).
↑ Ocultar