Cómo redactar el currículo en inglés (II)
Ya hemos visto en el primer artículo sobre el currículo en inglés la información referente a los datos personales y el perfil.
En esta segunda parte del artículo sobre el CV en inglés, abordamos las secciones sobre educación y experiencia.
¿Qué va primero, la educación o la experiencia?
Existen dos formatos posibles:
FORMATO A:
1. WORK HISTORY / CAREER HISTORY: Enumeración de los puestos empezando por el último. 2. EDUCATION / QUALIFICATIONS / EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL QUALIFICATIONS |
FORMATO B:
1. EDUCATION / QUALIFICATIONS 2. WORK HISTORY
|
Una tercera variante es la que separa modalidades de experiencia. Por ejemplo:
TEACHING EXPERIENCE (todos los puestos en profesorado)
OTHER EXPERIENCE (otros trabajos)
Education. Formatos clásicos:
En un currículo en inglés clásico, vendría un apartado sobre la educación al principio:
EDUCATION
DEGREE. History of Art, University of East Anglia (1969-1972).
(Este es un formato clásico para gente como mis padres, que lo tienen así tal cual).
Otro formato posible es separar Education y Qualifications:
Education
1999 – Rugby College
Qualifications
1999 – GCSEs: French (A), Italian (B) and Spanish (A)
El formato más común en los clientes españoles es:
EDUCATION
History of Art. Madrid Complutense University. 2011 – 2015
En un CV donde se hayan puesto las titulaciones con su nombre original extranjero (en este caso, español), siempre es bueno especificar a qué equivalen en inglés.
Por ejemplo:
* Grado en Físicas [Bachelor’s Degree in Physics, 4 years]
* Master en Físicas [Master’s Degree in Physics, 1 – 2 years (según lo que proceda)]
* Licenciado en Físicas [Licentiate Degree in Physics / Bachelor’s Degree in Physics / Five-year degree in Physics]
El currículo en inglés americano (résumé)
El currículo en inglés estadounidense se llama resume. ¿Se escribe résumé, resumé o resume?
Pues ya lo dice Grammar Girl: How to write a better résumé
Es résumé, con dos acentos.
Adaptaciones
No es fácil adaptar un CV de una variedad del inglés a otro (recomendamos consultar a un especialista) pero algunos consejos los podéis encontrar a continuación:
Currículo en inglés (UK) | Résumé en inglés (USA) |
Adaptaciones ortográficas | |
Las primeras adaptaciones que hay que realizar son de tipo meramente ortográfico. | |
Palabras que terminan en -ise: realise, organise, materialise… (excepción: size) | -ize: realize, organize, materialize |
-yse / Analyse | -yze / Analyze |
Palabras que terminan en -isation: organisation, realisation, materialisation… | -ization: organization, realization, materialization |
C > S | |
License (verbo) / licence (nombre) | Licence (verbo y nombre) |
Profesionales (medicina, etc.) | |
DIFERENCIA ae / oe | |
Es importante esta diferencia en multitud de profesiones y nombres de asignaturas / cursos, etc. | |
Gynaecology | Gynecology |
Paediatry / Paediatrics | Pediatry / Pediatrics |
Palaeontology | Paleontology |
Verbos | |
Pretérito perfecto > “have been” | Pasado simple > “was” |
Vocabulario (específico del CV en inglés) | |
Name and surname(s) | First name and last name(s) |
Mobile | Cell phone |
Driving licence | Driver’s license |
Secondary Education School | High School |
Centre | Center |
En cuanto a la puntuación es destacable – en el caso de los CVs – que Mr. y Ms. llevan punto en inglés de Estados Unidos y que en el Reino Unido no. Otra diferencia es que en inglés de Estados Unidos se suele colocar el punto tras las comillas dentro de las comillas siempre. Incluso en el caso de las comas, también suelen colocarla dentro de las comillas.
Más diferencias: para más diferencias podéis consultar este artículo (bastante completo) de la Wikipedia – “American and British English spelling differences”
Plantillas para CVs
Muchas veces me he encontrado con que no es un problema solo lingüístico, sino de cambio de la plantilla o formato.
Lo que ocurre es que el cambio de la plantilla es algo muy personal y puede pasar como cuando vas a la peluquería y te «sugieren» un cambio de peinado. Que no guste en absoluto.
Las plantillas de Office pueden ser de mucha ayuda, no solo por el formato en sí, sino también por la estructura de los apartados y porque ya vienen juegos completos de CV + carta de presentación en inglés.
PARA INGLÉS AMERICANO: https://templates.office.com/en-us/Resumes-and-Cover-Letters
PARA REINO UNIDO: https://templates.office.com/en-gb/Resumes-and-Cover-Letters?omkt=en-GB
Probablemente existan versiones para otras variedades del inglés. Sin embargo, el «inglés canadiense» es bastante asimilable al de Estados Unidos (en cuanto a ortografía) y las variedades de Australia, Irlanda, etc. son muy similares al inglés de Reino Unido. Las diferencias existen, pero no tanto a nivel gramatical u ortográfico.
Objetivo
Pienso que una cosa buena de las plantillas es que la mayoría incluyen un objetivo (un pequeño párrafo al principio describiendo quién eres y qué buscas). Esto es bueno porque en castellano no se suele escribir.
Muchas veces me ha pasado como lo del ejemplo de la peluquería que narraba antes, que me he puesto a escribir objetivos (leyendo el CV y haciendo un resumen o poniendo lo que yo intuyo) y no les ha gustado nada 🙂
Skills o habilidades
Existe también una parte de «skills» (a veces se llama «strengths») al final de estas plantillas. Son una serie de puntos («bullet points»).
Pienso que pueden dar una oportunidad para resumir en un punto lo que antes era una parrafada o, incluso, quitar un puesto menos relevante y convertirlo en un skill.
Muchas veces también pasa que los candidatos no son conscientes de las habilidades y hay que leer el CV en detalle y luego sugerir unos puntos que podrían poner.
Una última reflexión… Para los traductores
Sin convertirnos en coaches o en CV writers, sí que podemos aportar bastante al redactar un CV en nuestro idioma de traducción. Además, es un servicio de valor añadido que pueden ofrecer los traductores.
Por último, traducir un CV no es traducir palabra por palabra (aunque haya clientes que se enfaden por alguna sugerencia o que les parezca que la labor del traductor es «traducir y callar»). Puede ser que a veces tengamos que hacer eso, traducir y callar… Otras veces, sin embargo, y siempre que haya tiempo suficiente para darle varias vueltas podemos sugerir muchas cosas:
- Cambios de orden (por ejemplo como lo de «educación» que mencionaba antes);
- La redacción de un apartado de objetivo, de misión, de perfil… A mí me parece muy importante porque es dar una visión global;
- Corregir errores en el original. A veces pasa que hay errores en el castellano. Con mucho tacto se puede indicar (dependerá mucho también de la confianza con el cliente);
- Estructuración o resumen: ocurre que hay personas que dan relaciones y enumeraciones interminables de puestos o de cursos. Puede ser interesante, en ese caso, sugerir una plantilla «por bloques» o una plantilla en la que se agrupen cursos o puestos por destrezas. Por ejemplo, todos los cursos de idiomas en un bloque resumido (no por años porque a veces empiezan por los años 90 y son páginas y páginas de cursos);
- A veces (y siempre que haya «buen rollo» con el o la cliente) es bueno sugerir alguna cosa que a lo mejor no han destacado y que podrían remarcar… Igual que hay casos de gente que sobrevalora talentos, hay otros en los que pecan de modestos y no destacan algo que merece la pena señalar. Esto normalmente prefiero hacerlo usando la función de comentarios o bien en algún email.
Por supuesto que huelga decir que no hay que exagerar ni mentir nunca… Y más en estos tiempos de escándalo diario en los periódicos con los «currículos falsos», másteres falsos, y dimisiones y retractaciones de políticos por doquier… Lógicamente, si no es traducción jurada, dependerá de la moralidad de la persona pero a mí me parece muy mal cualquier mentira en un CV o incluso un «upgrade» exagerando una titulación X para hacerla parecer más de lo que es. Los traductores no debemos hacerlo y si los clientes lo hacen es por su cuenta y riesgo y se les debe indicar así.