Diferencias del español frente al inglés
Quienes hablan tanto inglés como español, en ocasiones cometen errores gramaticales al aplicar las reglas de una lengua a otra. En este artículo te comentamos algunas de las diferencias gramaticales que existen entre estas lenguas para que puedas expresarte de un modo apropiado.
En cuanto al título, no hemos utilizado la palabra «versus» o «vs.» ya que resulta que esta expresión latina la hemos adoptado en castellano del inglés jurídico, como explican en la entrada sobre versus en el DRAE.
-
Signos de exclamación
Los usos de exclamación se utilizan para denotar una emoción fuerte en una oración. Es importante a la hora de usarlos en español, hacerlo del modo adecuado. Cuando se escribe en inglés, simplemente se coloca al final. Sin embargo, al escribir en español, además del signo de exclamación final, la oración debe ir acompañada de un signo de exclamación inicial (¡).
No obstante, la dominación del mercado por empresas norteamericanas nos está pasando factura en este sentido. Si tienes Gmail, probablemente te habrás fijado que la opción por defecto que sale es: GRACIAS! y no ¡Gracias!
-
Mayúsculas
Tanto en inglés como en español se debe de utilizar la mayúscula al iniciar una oración y al escribir nombres propios y en algunos otros casos concretos. En inglés, en cambio, el uso de la mayúscula es mucho más amplio. En inglés se escriben con mayúscula también: los idiomas, los días de la semana, los meses del año y las nacionalidades. En español, no sería un uso correcto. No obstante, la publicidad está repleta de ejemplos de meses del año en mayúsculas. Incluso, nos encontramos con asignaturas de idiomas o publicidad de cursos en la que nos dicen: «Aprenda Español en tres meses». Cuando, en este caso, a lo mejor, los primeros en aprender a escribir en español deberían ser los que ofertan la formación…
-
Puntos o comas en los decimales
En los países caribeños y en México, se utiliza más el punto. Esto se debe a que siguen la costumbre anglosajona al igual que en el inglés. En cambio, en España se utiliza la coma siguiendo la tradición francoalemana.
Sin embargo, tanto la coma como el punto son válidos en español para designar decimales.
-
Las abreviaturas
Quizás te han corregido escribir “EU” como “EE. UU.” y no has sabido por qué. Esto se debe a las reglas de abreviatura en español. Como norma, se debe duplicar cada letra de la abreviatura. Además, hay que poner punto detrás y un espacio. En cambio, en inglés esta regla no existe.
En el caso concreto de los Estados Unidos también es admitida la abreviatura «EUA».
Otros ejemplos de esto, es con el caso de Recursos Humanos. En inglés, simplemente se abrevia como “HR” (Human Resources). En español, debe abreviarse así: “RR. HH.”.
-
Orden adjetivos-sustantivos
Uno de los temas que más suele costar a quienes están aprendiendo inglés y su lengua materna es el español, es entender el orden en el que se escriben los adjetivos y los sustantivos. En español, suele ir primero el sustantivo, para explicar a quién o qué se está haciendo referencia, y luego el adjetivo que lo describe. Por ejemplo: “El carro rojo”. Sin embargo, en inglés esto es justamente al revés, el adjetivo va primero. La traducción correcta del ejemplo anterior sería: “The red car”.
-
Adjetivo y artículo determinado
La concordancia de género y el número es más sencilla en inglés. Los adjetivos y los artículos determinados no se ven afectados por estos dos aspectos. En español los artículos determinativos son: “el”, “la”, “los” y “las”. Mientras que en inglés simplemente se usa “the”. De igual modo, en español los adjetivos cambian su terminación según género y número, pero en inglés se mantienen de la misma manera.
-
Pronombre personal en segunda persona
En español, el pronombre personal en segunda persona varía según la relación que los hablantes de una conversación tengan. De modo general, se usa “tu” (o “vos” en algunos países latinoamericanos). Sin embargo, al hablarle a un desconocido o a una persona a quien se le deba un mayor grado de respeto como un profesor o alguien de más edad, se puede utilizar “usted”. Incluso, dependiendo del lugar puede ser desconsiderado como descortés no hacerlo. En cambio, en inglés sin importar la relación se utiliza siempre “you”.
Quizás hayas visto también «Vd.» como abreviatura de «usted». De acuerdo a esta aclaración de la Fundéu, aunque no sea incorrecto, esta manera de abreviar ha caído en desuso por lo cual lo más recomendable es utilizar «Ud».
-
Negaciones dobles
En español, el uso de negaciones dobles en las oraciones es correcto. En cambio, en inglés es considerado como un error gramatical.
Por ejemplo, la frase: “No cogí ningún dinero”, si fuera traducida literalmente sería “I didn’t take no money”. Sin embargo, como no se permite el uso de doble negaciones, una traducción apropiada sería más bien” “I didn’t take any money”, es decir, “No cogí algún dinero”.
Evidentemente, el uso de la palabra “any”, en ese contexto no significa “algún”, significa “ningún».
¿Puedes pensar en alguna otra diferencia concreta? ¡Cuéntanos!
Si te apasiona aprender más sobre gramática, te recomendamos los siguientes artículos:
El método Gramática-Traducción
Uso correcto de los adverbios de lugar y los artículos posesivos
Bibliografía
El Blog de Idiomas, I. 20 de mayo de 2021). Diferencias entre el inglés y el español. Recuperado de https://elblogdeidiomas.es/diferencias-entre-el-ingles-y-el-espanol/
Esta Visa. (9 de abril de 2021). ¿Por qué se escribe el abreviado EE UU? Recuperado de https://estavisa.cl/diferencia-entre-eeuu-y-usa/
Fundéu. (3 de marzo de 2015). Decimales: Coma y punto son signos válidos. Recuperado de https://www.fundeu.es/recomendacion/decimales-coma-y-punto-son-ambas-validas/
Joki, K. (14 de enero de 2021). Double Negatives: 3 Rules You Must Know. Recuperado de https://www.grammarly.com/blog/3-things-you-must-know-about-double-negatives/