He ido publicando poco a poco entradas del curso y puede que alguno/a se haya mareado con tanta entrada. Por ello, y a modo de resumen, os ofrezco una lista de los artículos del curso con la descripción (o temas clave) de cada artículo y algunas entradas adicionales del blog relacionadas también con el curso que os pueden servir para ampliar información.
Artículo | Descripción o temas principales tratados |
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (I) | Cómo surge la necesidad de traducción y cómo se resuelve; tipos de proveedores / prestadores de servicios de traducción; diferencias entre agencia de traducción y traductores freelance; |
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (II) | – Microempresas de traducción: ¿qué son? – Formas sociales / tributación; – Ventajas y desventajas de las microempresas – Retos, dificultades / fortalezas y futuro de las microempresas. |
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (III) | La intermediación en el mercado de la traducción (I) Situaciones de intermediación típicas (cuadro) ¿Por qué se subcontratan traducciones? |
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (IV) | La intermediación en el mercado de la traducción (II) Documentación más común (traductor < > agencia) Comisiones de intermediación. Desventajas / problemas de la intermediación. Intermediación múltiple. |
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (y V) | Ejemplo de subcontratación de servicios. Riesgos de la subcontratación (agencia). Documentación para subcontratar con garantías. Contratos de confidencialidad. Pactos necesarios para subcontratar con seguridad. Más lectura: referencias (documentación). |
OTROS ARTÍCULOS RELACIONADOS | DESCRIPCIÓN / TEMA PRINCIPAL |
Calidad percibida desde el “lado traductor” | Sistemas de calidad. Organización de proyectos de traducción: dificultades, recomendaciones. Pedidos (y ejemplo de pedido). Errores de gestión de proyectos. Prácticas molestas para los traductores en la gestión de proyectos. |
Sobre facturaciones y burocracias | Prácticas molestas (para traductores) de agencias de traducción. |
España… ¿un país de morosos? | Prácticas de pago molestas para traductores. |
Clients from Hell (clientes del infierno) | Situaciones típicas de peticiones de presupuestos de traducción. Clientes particulares. |
Tarifas: traducción y crisis | Tipo de operadores en España; traducciones “en negro”; problemas de la crisis económica; bajada de tarifas, traducción “low cost”. |
Traductor, traidor y abogado… ¿mentiroso? | Problemas típicos de trabajo con despachos de abogados, sobre todo con grandes despachos (no con las llamadas “boutiques”, que son un encanto de personas). |
¡Foros del demonio! ¡Cómo nos ponen a los jurados en la red! | CLIENTES PARTICULARES. Tópicos sobre traductores jurados en la red, actitud de algunos (malos) clientes hacia los traductores. |
¿Truqui para ahorrar en traducciones juradas? | CLIENTES PARTICULARES. Más sobre malos clientes, ideas difundidas en Internet sobre la traducción y propuestas indecentes que llegan de algunos clientes. |
¿Buenas perspectivas para la traducción jurada? | Oportunidades emergentes para el mercado de la traducción jurada; tipos de traducción más demandados en traducción jurada. |
Marketing para traductores: tarifas para clientes directos y particulares | Ideas para establecer tarifas para este sector. |
Esperamos que os haya servido y que con este Digest también descubráis algún artículo de archivo que os pueda interesar.
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí