Leon Hunter

Digest: curso de introducción al mercado de la traducción

Introducción al mercado de la traducción

Introducción al mercado de la traducción

He ido publicando poco a poco entradas del curso y puede que alguno/a se haya mareado con tanta entrada. Por ello, y a modo de resumen, os ofrezco una lista de los artículos del curso con la descripción (o temas clave) de cada artículo y algunas entradas adicionales del blog relacionadas también con el curso que os pueden servir para ampliar información.
Artículo Descripción o temas
principales tratados
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (I) Cómo surge la necesidad de traducción y cómo se resuelve; tipos de proveedores / prestadores de servicios de traducción; diferencias entre
agencia de traducción y traductores freelance;
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (II) – Microempresas de traducción: ¿qué son?
– Formas sociales / tributación;
– Ventajas y desventajas de las microempresas
– Retos, dificultades / fortalezas y futuro de las microempresas.
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (III) La intermediación en el mercado de la traducción (I)
Situaciones de intermediación típicas (cuadro)
¿Por qué se subcontratan traducciones?
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (IV) La intermediación en el mercado de la traducción (II)
Documentación más común (traductor < > agencia)
Comisiones de intermediación.
Desventajas / problemas de la intermediación.
Intermediación múltiple.
Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (y V) Ejemplo de subcontratación de servicios.
Riesgos de la subcontratación (agencia).
Documentación para subcontratar con garantías.
Contratos de confidencialidad.
Pactos necesarios para subcontratar con seguridad.
Más lectura: referencias (documentación).
OTROS ARTÍCULOS RELACIONADOS DESCRIPCIÓN / TEMA PRINCIPAL
Calidad percibida desde el “lado traductor” Sistemas de calidad.
Organización de proyectos de traducción: dificultades,
recomendaciones.
Pedidos (y ejemplo de pedido).
Errores de gestión de proyectos.
Prácticas molestas para los traductores en la gestión de proyectos.
Sobre facturaciones y burocracias Prácticas molestas (para traductores) de agencias de traducción.
España… ¿un país de morosos? Prácticas de pago molestas para traductores.
Clients from Hell (clientes del infierno) Situaciones típicas de peticiones de presupuestos de traducción.
Clientes particulares.
Tarifas: traducción y crisis Tipo de operadores en España; traducciones “en negro”; problemas de la crisis económica; bajada de tarifas, traducción “low cost”.
Traductor, traidor y abogado… ¿mentiroso? Problemas típicos de trabajo con despachos de abogados, sobre todo con grandes despachos (no con las llamadas “boutiques”, que son un encanto de personas).
¡Foros del demonio! ¡Cómo nos ponen a los jurados en la red! CLIENTES PARTICULARES.
Tópicos sobre traductores jurados en la red, actitud de algunos (malos) clientes hacia los traductores.
¿Truqui para ahorrar en traducciones juradas? CLIENTES PARTICULARES.
Más sobre malos clientes, ideas difundidas en Internet sobre la
traducción y propuestas indecentes que llegan de algunos clientes.
¿Buenas perspectivas para la traducción jurada? Oportunidades emergentes para el mercado de la traducción jurada; tipos de traducción más demandados en traducción jurada.
Marketing para traductores: tarifas para clientes directos y particulares Ideas para establecer tarifas para este sector.

 

Esperamos que os haya servido y que con este Digest también descubráis algún artículo de archivo que os pueda interesar.

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí