Leon Hunter

Entrevista a Fernando Castillo: La traducción audiovisual, retos y oportunidades

Fernando Castillo

Fernando Castillo

Tenemos el placer de compartir la entrevista que hemos realizado a Fernando Castillo Díaz, un traductor que se ha convertido en toda una referencia en el sector de la traducción en España. Fernando combina la traducción jurada con la audiovisual. A lo largo de su carrera, ha traducido o subtitulado más de 700 títulos emitidos en plataformas y cadenas de televisión como Netflix, National Geographic, Discovery o Televisión Española. En 2016 fue finalista de los Premios ATRAE por su trabajo en el documental Steve Jobs, el hippy millonario. Además, Fernando es docente en Trágora Formación, donde imparte cursos de traducción especializada, y miembro cofundador de AMPERSOUND, una empresa pionera que combina servicios lingüísticos y audiovisuales.

P. ¿Hace cuánto tiempo te dedicas a la traducción audiovisual?

R. Desde hace 9 años, en cuanto salí de la universidad.

P. ¿Te interesó ya estando en la universidad o es un campo que has descubierto a posteriori?

R. Me empezó a interesar en mi último año de carrera y decidí irme a Barcelona para hacer el Máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Allí confirmé desde el principio que era mi vocación, y no me he arrepentido desde entonces.

P. ¿A qué retos crees que se enfrenta el sector de la traducción en la actualidad (de forma general)?

R. Al igual que otros sectores, está cada vez más precarizado, debido principalmente a las prisas, las bajadas progresivas de tarifas y los retrasos en los pagos. Por otra parte, la traducción automática y la posedición han venido para quedarse, y cada vez es más necesario reinventarse, seguir formándose, ser un profesional más completo y ofrecer otros servicios, no solo los de una especialidad de traducción.

P. ¿Crees que los intermediarios están influyendo en el hecho de que cada vez más traductores emprendan su propio proyecto empresarial?

Cuando el mercado es limitado y no puedes luchar contra sus reglas, no te queda otra que adaptarte a ellas y conseguir transformar los inconvenientes en oportunidades.

R. En ese sentido, una alternativa es crear una empresa o algún tipo de colaboración con otros compañeros que te permita tratar al cliente de tú a tú, y así te conviertas en el intermediario.

P- Háblanos de AMPERSOUND, un nuevo proyecto gestado y desarrollado por traductores: Traducción, con foco en la audiovisual, creación de contenidos, etc.

R. En efecto, lo hemos fundado cuatro traductores (Eugenia Arrés, Javier Rebollo, Juan Yborra y yo), pero también contamos con la inestimable colaboración de José Antonio Meca, un auténtico profesional del doblaje con el que es un gustazo trabajar.

Equipo Ampersound

Equipo Ampersound

En un principio, no queríamos ser una agencia de traducción más. Teníamos claro que íbamos a aportar servicios más allá de la traducción, y ahí fue cuando germinó la idea de AMPERSOUND: una empresa que uniera la fase de la traducción con la de locución y doblaje de contenidos audiovisuales. Esta amalgama de conceptos se hace patente en el nombre, que es un claro juego de palabras entre el signo ampersand (&) y la palabra sound, ya que el sonido es un elemento central en nuestro sector.

P. ¿Cuál es su valor añadido para el mercado de la traducción y creación de contenido?

R. Prestamos un servicio integral, supervisando todas las fases del proceso y el cliente puede dejarlo todo en nuestras manos, porque le daremos un producto acabado.

P. Pensando en los más escépticos, ¿qué oportunidades ofrece la traducción audiovisual en la actualidad?

R. Muchísimas, ya que el consumo de películas y series se ha disparado como nunca. Ahora tenemos Netflix, HBO, Amazon, pronto se van a sumar Disney y Apple al mercado… Hay una demanda altísima de contenidos que ha multiplicado nuestro volumen de trabajo. Además, no solo traducimos, esta especialidad también brinda oportunidades en campos tan diversos como la localización de videojuegos, la audiodescripción, la subtitulación para personas sordas o el control de calidad.

P. ¿Crees que el perfil de los traductores puede suponer un valor diferencial para la creación de contenidos?

R. Nuestra profesión es multidisciplinar, lo que nos permite abarcar sectores muy variados y aprender de ellos. Por lo tanto, los que hemos trabajado en mundillos tan interesantes como la publicidad, el marketing, las noticias y blogs sabemos qué espera encontrarse el usuario y disponemos de unos conocimientos que podemos complementar perfectamente en estas disciplinas.

P. Por último, ¿qué le dirías a aquellos estudiantes, recién licenciados o profesionales en busca de nuevas oportunidades? ¿Se puede vivir de la traducción?

R. ¡Por supuesto! Como siempre decimos por activa y por pasiva, de la traducción se puede vivir, como de cualquier otra profesión. Cuesta abrirse paso al principio, pero con el tiempo te vas creando una cartera de clientes sólida y acabas descubriendo que la cantidad de trabajo era bastante mayor de la que pensabas. Les recomendaría que se formen, que no se limiten a mandar su currículo a las mismas empresas nacionales, que amplíen la perspectiva, sepan moverse y hacerse visibles. Además, no todo es traducir ni solo existen los perfiles tradicionales que se ven en la facultad.

Ciertamente y, como el mismo Fernando nos comenta, estudiar Traducción e Interpretación no tiene por qué limitarnos a una sola tarea o actividad profesional. Hay muchos peces en el mar. Solo hay que aprender con qué método de pesca es mejor acercarse a cada uno, no dejar nunca de formarse y trabajar en la unicidad de cada cual, en aquello que nos hace diferentes a los demás.

Agradecemos a Fernando su tiempo y cariño y, desde luego, seguiremos de cerca a Ampersound.

Para poder saber más sobre Fernando Castillo, se pueden visitar sus distintos perfiles sociales o el sitio web de Ampersound.