Leon Hunter

ENTREVISTA A LA TRADUCTORA JURADA Y JURÍDICA: AMANDA B. LUNA, CREADORA Y FUNDADORA DE «VERBAEXACTA»

La traducción jurada y jurídica tienen algo en común: se necesita pasión y dedicación para ejercerlas. Amanda es una de esas personas que se sienten movidas por el derecho desde que empezó a estudiar la carrera universitaria. Licenciada por la Universidad de Granada en Traducción e Interpretación, decidió especializarse en esta profunda rama y lleva creciendo en el sector desde entonces.

Además, es socia profesional de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e intérpretes) y miembro de APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Jurados y Judiciales). En sus tiempos libres no para de formarse con cursos y grados extra para seguir siempre aprendiendo. Actualmente lleva a cabo su actividad a través de la empresa que ella misma creó (https://verbaexacta.eu).

Con el tiempo se ha convertido en un referente en el sector jurídico y jurado, ampliando sus conocimientos y convirtiéndose en una profesional asentada en el derecho internacional. ¡Sigue leyendo para conocer más a fondo la traducción especializada y a Amanda!

 

  • Cuéntanos tu experiencia como traductora.

Siempre me gustó el Derecho y durante mis estudios en la Facultad en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada elegía aquellas asignaturas que pudieran serme de utilidad para obtener mi titulación como Traductora Jurada de francés.

También recibí una beca Erasmus para la Universidad de Ginebra, donde tuve la oportunidad de recibir formación de traductores e intérpretes pertenecientes a instituciones internacionales como la OMC, la OMPI,  y a bancas como la Lombard Odier, etc.

Así pues, mi interés por el Derecho Internacional comenzó a crecer, así como por otras ramas del Derecho.

Al acabar la carrera y estar trabajando en Francia, me surgió una oportunidad laboral bastante interesante y fue que me contrató una Asociación Internacional de Abogados sita en París y en ella pude desarrollar todo mi potencial como lingüista y traductora.

Como los idiomas de trabajo eran el francés, el inglés y el español podía ir perfeccionando los conceptos y comprendiendo mejor las realidades jurídicas en estos tres idiomas.

Desde entonces, sigo actualizando mis conocimientos con formaciones específicas para brindar a mis clientes la máxima calidad requerida en sus encargos.

 

  • Creemos que el sector de la traducción actualmente se encuentra en un periodo de superávit, ¿dirías que tengo razón?

Probablemente. Aun así, el volumen de trabajo es fluctuante y depende de los periodos.

Es cierto que el año pasado, con la crisis Covid-19, el mercado estuvo un poco inestable porque no sabíamos qué iba a ocurrir con las empresas, las instituciones y los despachos cerrados. Sin embargo, los traductores tenemos la opción de teletrabajar y eso ha hecho que se retome la actividad con más facilidad.

Si bien es cierto que hay momentos más tranquilos y que puedes organizar la semana de trabajo con más calma, hay otros en los que tengo que estar coordinando y externalizando trabajo a compañeros para poder sacar adelante los proyectos.

Y sí, la traducción es una profesión que se encuentra en constante crecimiento, gracias a las TIC y a que las empresas deciden internacionalizar más sus servicios.

traducción jurídica y jurada

  • ¿Tecnologías, a favor o en contra de la traducción?

A favor, siempre. Son complementarias, además de que las considero una inversión profesional que nos ayuda en nuestra productividad.

 

  • Presencia digital para un traductor, ¿imprescindible?

No sé si imprescindible, pero sí muy necesaria.

Nos encontramos en pleno S.XXI y tengo la impresión de que es la era de la «inmediatez». Necesitamos que todo se haga casi sobre la marcha y si no apareces en un motor de búsqueda, es que no existes.

Igualmente, esta presencia digital nos ayuda a compartir experiencias e información con compañeras y compañeros de profesión. Además de crear una red de contactos interesante a la que, algún día, necesitemos acudir para colaborar si la ocasión se presenta.

 

  • ¿Destinas todo tu trabajo a clientela jurídica, u ofreces traducciones ‘generalistas’ si algún cliente te lo solicita?

Principalmente, sí. Digamos que casi todas las traducciones que realizo, bien son jurídicas (documentación procesal, mercantil, notarial, etc.) o tienen un componente jurídico-administrativo, como pueden ser certificaciones varias emitidas por los registros civiles o instituciones públicas. Aunque alguna que otra vez me han llegado encargos de traducción de páginas web, que sí suelen tener un componente más general-divulgativo y sí, suelo aceptar en ese caso.

 

  • ¿Qué herramientas sueles utilizar?

Trabajo tanto con diccionarios especializados en papel como digitales, monolingües y bilingües.  Suelo leer muchos artículos especializados sobre el tema que esté traduciendo en ese momento, ya que así me ayudan a ser aún más precisa en mis proyectos. Además de trabajar con Trados Studio porque me ayuda a gestionar mis bases de datos terminológicas y a ser terminológicamente coherente con mi trabajo.

 

  • ¿Algún recuerdo dentro de la traducción especial que quieras compartir?

Tengo bastantes, a decir verdad. Aun así, sí me gustaría destacar la solidaridad que existe  en nuestro gremio. Una vez que comenzamos a tejer una red de contactos, esta suele ser bastante sólida y existe mucha colaboración entre nosotros, más allá de la competencia que pudiera existir.

 

  • Como actual residente en Granada, ¿qué tipo de documentos son los más solicitados para realizar traducciones al/del francés?

Si bien es cierto que resido en Granada, suelo trabajar tanto para España como para el extranjero. Una de las ventajas de esta era digital.

Trabajo tanto para despachos de abogados y notarías como para agencias y particulares, así que la oferta es bastante variada.

Como dije antes, como traductora jurada suelen llegar también a mis manos documentos jurídico-administrativos y académicos.

 

  • ¿Cuál piensas que va a ser el futuro del traductor jurado/jurídico?

Es un sector que está en constante evolución. Además, las legislaciones siguen evolucionando y debemos estar atentos a sus posibles modificaciones. Y por supuesto en traducción jurada, hemos avanzado bastante con la posibilidad de que la Oficina Internacional de Lenguas nos permita ¡al fin! presentar las traducciones juradas con firma digital.

Autoría de Lucía Martínez, de Zebra Audiovisual

 

  • ¿Cuáles son los últimos cursos que has realizado para seguir perfeccionándote? ¿Y con los que más aprendiste?

He aprendido mucho con el curso de Derecho para Traductores de Lola Gamboa, y también con los impartidos por Ruth y Fernando, en Academia Traducción Jurídica. Los de Derecho de Familia y de Derecho de Empresa han sido los últimos. Tanto Lola como Ruth y Fernando son figuras referentes de la traducción jurídica.

Actualmente estoy formándome en la apasionante rama de la lingüística forense, con el Laboratorio SQ – Lingüistas Forenses. Aunque por circunstancias personales y profesionales ahora voy un poco más despacio de lo que quisiera.

¡Ah! Y como formo parte tanto de APTIJ como de ASETRAD, asociaciones cuyo código deontológico suscribo, siempre estoy atenta a su interesante oferta formativa.

 

  • Es un poco tópico, pero ¿qué le recomendarías a un joven traductor que está a punto de terminar la carrera?

Que sigan formándose y especializándose. Cuando acaban la carrera ya tienen las herramientas para saber adentrarse en el mercado, ahora, lo que les corresponde es saber utilizarlas.

Especializarse les ayudará a saber desenvolverse en un entorno laboral complejo y es una buena estrategia para ganar confianza. Y sobre todo, que sean persistentes y que ¡no regalen su trabajo!

 

  • ¿Crees que es una profesión valorada? En caso negativo, ¿qué le dirías a aquellas personas que no valoran la profesión, o la menosprecian, o incluso se aprovechan de los profesionales?

Creo que suele ocurrir con bastantes gremios, aunque creo que con el de la traducción el menosprecio suele ser más flagrante.

Más que nada, por desconocimiento, al no saber realmente en qué consiste la traducción. Creen que traducir es nombrar palabras sueltas en otro idioma, fuera de contexto y claro, si eso lo puede hacer una máquina de forma gratuita, ¿por qué invertir en ello?

O en mi caso, con la traducción jurada, también me han llegado a decir clientes que los documentos los pueden traducir ellos mismos porque conocen bien el idioma, pero claro, ¡no tienen el famoso sello! Es el concepto que realmente tienen de la traducción jurada: la posesión de un sello.

Por tanto, lo que realmente les diría es que se informen y que nos pregunten en qué consiste una traducción especializada y una traducción jurada. Por qué estas últimas son más caras y con ello comprenderán la responsabilidad civil que eso implica puesto que tienen la misma validez legal que el documento original a partir del cual se traduce.

Un ejemplo: si padecemos una cardiopatía nos remitiremos a un cardiólogo, ¿cierto? No a un traumatólogo, un neumólogo o a cualquier otro médico. Pero, ¡si todos son médicos! Es verdad, todos lo son, pero cada uno tiene su especialidad. Y lo mismo ocurre con los traductores. No voy a traducir un manual técnico, ni una guía de cultivo de cucurbitáceas porque no son de mi especialidad. Sin embargo, si llegas a mí con una asistencia judicial en materia penal o con una partición de herencia, estoy segura de que podré ayudarte.

 

  • De todas las áreas que más dominas, ¿cuál suele ser la más requerida o en la que mejor te desenvuelves?

Es verdad que no se puede ser traductor jurídico de todo.

Las áreas que más me suelen solicitar son de derecho mercantil, de sucesiones y familia.

Y entre ellas, con las que más disfruto es con sucesiones y familia.

 

  • ¿Es el emprendimiento una buena decisión dentro de la traducción?

Sí, aunque creo que dependerá del carácter de la persona.

Hay personas que necesitan sentirse con cierta seguridad laboral y económica al pertenecer a la plantilla de una agencia de traducción, mientras que otras, más aventureras, se deciden a abrirse camino en el apasionante mundo de la traducción. Ambas opciones son válidas.

Si quieres saber más sobre el emprendimiento en la traducción haz click

 

Agradecemos el tiempo y las ganas que Amanda nos ha proporcionado para poder realizar esta entrevista. Si quieres conocerla más a fondo a ella y a Verbaexacta solo tienes que hacer click en este enlace o en Linkedin