Ayer mismo me llegó una notificación sobre una conferencia de intérpretes en Estados Unidos – se trata de la 3rd North American Summit on Interpreting que tendrá lugar en Monterey (California) los días 15 y 16 de junio de 2012. La cita de este año se titula «21st Century Interpreting: Staying Relevant in a Transforming World» (cuya traducción a grosso modo es: «La interpretación en el siglo XXI: Seguir siendo útiles en un mundo en transformación«). El título de por sí ya es muy revelador pero, por si acaso queda alguna duda, añaden en la introducción a la conferencia:
«For over 50 years the interpreting profession has resisted the profound transformations reshaping other fields. Interpreting has largely been a face-to-face low-tech affair, or has been provided using technology allowing interpreters to work in booths. Even conference interpreting, where technology has penetrated furthest, has seen little change in the essential structure of its workplace.
All that is changing.
In just a few short years, video and VoIP remote interpreting, advances in portable and conference interpreting equipment, smart phone apps and the explosive expansion of social media into all aspects of business and society have changed the interpreting landscape, regardless of which sector you do business in. The very nature of communication is changing worldwide, from the doctor’s office, to the educator’s classroom, to the diplomat’s high-level meeting.«
El resumen es que la interpretación ha sido un campo poco afectado por la tecnología en los últimos 50 años pero ahora está experimentando una transformación radical.
Pienso que es tan radical que los intérpretes que trabajan en interpretaciones de poco nivel de especialización como la interpretación bilateral o de enlace o la traducción a la vista podrían verse desplazados por los apps en poquito tiempo… No dudo que seguirá existiendo la interpretación especializada en el futuro pero podríamos ver cómo existe una gran brecha entre la interpretación de bajo nivel de cualificación (que puede ser fácilmente sustituida por una tecnología X o Y) y la interpretación altamente especializada… Y puede ocurrir que no haya nada entre medias.
Es decir que los únicos trabajos serán los de élite: los voice-overs de discursos de políticos importantes en la televisión, la interpretación simultánea de conferencias jurídicas y médicas de alto nivel, las cumbres mundiales de X o de Z, la intérprete que acompaña a Obama en sus viajes por el extranjero… Pero cosas de poco nivel ya no habrá.
No, porque o bien habrá una App de móvil que lo pueda hacer o bien se podrá hacer por vía telefónica o de vídeo enlace con una intérprete que viva en un país del tercer mundo y trabaje por un dólar al día.
Por eso los organizadores se han afanado en organizar una conferencia que trata, en primer lugar, del impacto de la tecnología y, en segundo y tercer lugar, de la identidad profesional cambiante de la figura del intérprete y del estrechamiento de los vínculos con el usuario final o cliente. Por último, se hablará de la exploración de nuevas salidas para los intérpretes como la interpretación en zonas de conflicto o la interpretación de lengua de signos.
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí