Leon Hunter

La traducción jurada de expedientes universitarios

Retomando el tema de esta entrada La traducción jurada de expedientes al inglés, hoy vamos a profundizar un poco más en este tema, en especial la equivalencia de notas, ya que es algo que causa problemas recurrentes a los traductores jurados y genera dudas entre los clientes.

Muchos se preguntan: ¿qué se hace con las notas: se dejan en el idioma original, se traducen?, ¿hay que poner la equivalencia adaptándolo al país al que vaya dirigida la traducción?, ¿de dónde saco las equivalencias?, ¿tengo potestad para dar/proponer equivalencias?, ¿debo añadir una nota explicativa?

Como ya hemos reiterado varias veces, muchos clientes y traductores pretenden que los traductores jurados asumamos la función de convalidación u homologación de notas, pero no somos un organismo de homologación o validación y nuestro único deber es traducir, no convalidar, por lo que no debemos asumir esa responsabilidad. Así, lo más recomendable es dejar las notas en el idioma original (ya sea A, B, C / SB, NT, AP, etc.), y – si acaso (pero NO NECESARIAMENTE) – proponer una equivalencia en forma de nota del traductor, que no remplazará en ningún caso a las que puedan realizar las autoridades competentes, que son las encargadas de decidir a qué corresponden esas notas en el sistema educativo correspondiente.
Según el país, existen diversas organizaciones que se encargan de regular en cierta medida estas conversiones de notas. Las más destacadas son WES en Estados Unidos, UK NARIC en Inglaterra y en España tenemos el Ministerio de Educación.
ORGANISMOS DE CERTIFICACIÓN
Si quieres ir a estudiar al extranjero, o necesitas información sobre recursos o herramientas de reconocimientos académicos, puedes visitar la  página web de las redes ENIC y NARIC.
La red NARIC (National Academic Recognition Information Centres – Centros nacionales de información sobre reconocimiento académico) está formada por centros nacionales de los países de la UE y países asociados, dependen del Ministerio de Educación de sus países y su función es mejorar el reconocimiento académico de títulos y periodos de estudios entre distintos países.
La red ENIC (European Network of Information Centres – Red europea de centros de información) incluye a países miembros del Consejo de Europa y a otros. Su objetivo principal es facilitar la aplicación del Convenio Conjunto del Consejo de Europa y la UNESCO sobre Reconocimiento de Cualificaciones relativas a la Educación Superior en la Región Europea (Convenio de Lisboa, 1997).
En Estados Unidos, uno de los organismos certificadores más relevantes es WES (World Education Services). Se trata de una organización no gubernamental que evalúa certificaciones para estudiantes internacionales e inmigrantes que quieran continuar sus estudios o trabajar en Estados Unidos o Canadá.
Uno de sus productos es el Automated International Credential Evaluation System (AICES), una base de datos para evaluar las certificaciones académicas, que contiene información sobre los sistemas educativos de 217 países.
Por otra parte, la International Grade Conversion Guide For Higher Education es una guía que sugiere equivalencias de calificaciones de educación superior para más de 120 países.
TABLAS DE CONVERSIÓN DE CALIFICACIONES
Aquí podréis encontrar una tabla orientativa de conversión de calificaciones elaborada por la Universidad de Granada, para lo cual se ha tenido en cuenta información de varias instituciones y organismos como el Ministerio de Educación o el WES.
Por último, la web del Ministerio de Educación ofrece información sobre la normativa aplicable en cuanto a homologaciones y convalidaciones.
Hay que tener mucho cuidado con las conversiones de notas y, en caso de duda, es mejor dejarlas tal cual con una traducción literal. Así el grado 2-1 (Second Class Honours, first division o upper division) tiene distintas conversiones según la universidad o el organismo. Así, en este documento de la Universidad Complutense dicen que una «2-1» equivale a sobresaliente mientras que en el documento descrito al principio de este apartado de la Universidad de Granada, una «2-1» corresponde a notable… Por ello, el traductor jurado no debe meterse en camisa de once varas y en caso de poner una conversión siempre ponerlo como nota del traductor y referenciado, preferentemente a algún documento oficial. Como muchos de estos documentos se encuentran en Internet tampoco hay una fiabilidad 100% porque aunque en un documento X de la Universidad Complutense digan que «2-1» corresponde a sobresaliente, lo pueden haber modificado luego con una circular distribuida internamente o a través de cualquier otro procedimiento. Mejor dejarlo en la lengua original con la traducción literal entre paréntesis y que la gente de la oficina de admisiones / becas / vicerrectorado de alumnos, etc. sea la que encuentre las conversiones en sus tablas actualizadas (que las tendrán).
LISTA DE VOCABULARIO RECURRENTE EN EXPEDIENTES ESPAÑOLES CON PROPUESTA DE TRADUCCIONES A INGLÉS BRITÁNICO
Encabezado:
certificado académico personal / certificación académica personal / expediente académico academic transcript / transcript of records / academic record
secretaría // secretaría de alumnos administration department / records department / administration office / student office / office of the registrar (siendo «registrar» = secretario/a)
pruebas de acceso a la Universidad University entrance examination / test
plan de estudios degree programme / curriculum
expediente (número de) record number / file number
Tabla de asignaturas:
año academic year
asignatura subject / course
calificación grade
código code
convocatoria examination session / sitting
convocatorias agotadas attempts exhausted /tried / completed
créditos credits
curso year
duración/cuatrimestre term
Calificaciones:
convalidada (CV) validated
equiparada (EQ) transferred / converted
anulada (AN) cancelled
aprobado (A / AP) pass
notable (N / NT) good / very good
sobresaliente (SB) excellent
matrícula de honor (M / MH) distinction
suspenso (S) fail
no presentado (NP) no standing / assessment not taken / not attended
«La calificación No presentado no agota convocatoria.» “The grade ‘No standing / Assessment not taken’ does not count towards the maximum number of examination attempts that may/can be completed by students.”
media académica grade point average / average grade / grade average
Tipos de asignaturas y créditos:
troncal core
obligatoria mandatory / compulsory
optativa optional / elective
libre elección elective / free choice elective
cuadro resumen de créditos credit summary table / chart
créditos requeridos credits required
créditos conseguidos credits earned / passed / achieved
OTRAS CUESTIONES TERMINOLÓGICAS:
Secretario = Se puede traducir por «Secretary» o por «Registrar» (normalmente es Registrar).
Secretaría, por tanto, puede ser también «Registrar’s Office / Office of the Registrar» además de las ya mencionadas «Student Office» / «Administration Office» y «Records Department».
Facultad = Aunque a veces se llama «Faculty» el problema es que la palabra «Faculty» significa también (en EE.UU.) profesorado por ello preferimos las traducciones «College» y «School». Por ejemplo: Facultad de Derecho – «School of Law» o Facultad de Sociología y Arte – «College of Sociology and Art».
TRADUCCIONES DE TÍTULOS / NOMBRES DE ESCUELAS Y FACULTADES
Es conveniente dejar en el idioma original el título obtenido y entre corchetes y en cursiva figurará únicamente la propuesta de traducción jurada del título. Esto lo aconsejan las autoridades que se dedican a la homologación de títulos en diversos países que frecuentemente disponen de tablas propias con los nombres de las titulaciones en los respectivos países y sus equivalentes.
Más abajo podréis descargar una tabla de equivalencia entre titulaciones españolas y sus equivalentes en los distintos países europeos.
Por otra parte, y en cuanto a la institución (por ejemplo: Escuela Superior de Ingenieros) es frecuente que estas escuelas tengan una página web propia (incluso traducida a varios idiomas) y es preferible dejar el nombre original para que la institución que reciba el expediente pueda buscar el nombre original de la escuela, facultad o universidad. Entre corchetes y en cursiva pondremos nuestra propuesta de traducción.
EJEMPLOS DE TRADUCCIONES JURADAS DE EXPEDIENTES
ENCABEZADO
  • UNIVERSIDAD DE LA RIOJA
[Logo / Coat of arms of the University] UNIVERSIDAD DE LA RIOJA [LA RIOJA UNIVERSITY]
TRANSCRIPT OF RECORDS
XXX – 1 / 2
DETAILS OF THE STUDENT
Name and surnames: XXX
Spanish National Identification Number: XXX
ACCESS DETAILS
ACCESS TO UNIVERSITY: LOGSE baccalaureate [general high school diploma]
PASSED ON: XXX
GRADE IN UNIVERSITY ENTRANCE EXAMINATION: XXX
UNIVERSITY: LA RIOJA UNIVERSITY
EXAMINATION SESSION: June
DEGREE DETAILS
SCHOOL: Facultad de Derecho [School of Law]
DEGREE PROGRAMME: Grado en Derecho [Bachelor of Laws]
DATE OF DEGREE PROGRAMME ON THE STATE OFFICIAL GAZETTE: June 8, 1993
  • UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
[Logo]
Universidad
de Alcalá
[University of Alcalá]
UNIVERSITY OF ALCALÁ
ACADEMIC TRANSCRIPT
XXX  1 / 2
[Stamp:] UNIVERSITY OF ALCALÁ – CAMPUS ADMINISTRATION DEPARTMENT – PHARMACY SCHOOL
[Note on the left-hand margin] UNIVERSITY OF ALCALÁ. WORLD HERITAGE SITE
DETAILS OF THE STUDENT:
Name and surnames: XXX
Spanish National Identification Number: XXX
ACCESS DETAILS:
Access to University: LOGSE BACCALAUREATE [GENERAL HIGH SCHOOL DIPLOMA] WITH ENTRANCE EXAMINATION-University entrance examination
Passed in: XXX
FINAL GRADE IN THE UNIVERSITY ENTRANCE EXAMINATION: XXX
University: UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID [MADRID COMPLUTENSE UNIVERSITY]
GRADE: PASS
Degree programme: DIPLOMADO EN ENFERMERÍA [DEGREE IN NURSING] (62)
File number: XXX
Ms. XXX, in her capacity of Secretary of the ESCUELA UNIVERSITARIA DE ENFERMERÍA Y FISIOTERAPIA [NURSING AND PHYSIOTHERAPY UNIVERSITY COLLEGE],
HEREBY CERTIFIES that the following details appear in the academic record of the student mentioned in the foregoing:
  • UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
[A coat of arms appears]
UNIVERSITAS COMPLUTENSIS MATRITENSIS
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID [MADRID COMPLUTENSE UNIVERSITY] Page 1 of 4
SCHOOL OF INFORMATION SCIENCES
[Address:] CIUDAD UNIVERSITARIA, 28040 – MADRID / Tel. 91 3942166 / Fax. 91 3942055
Transcript of MR XXX with ID No XXX, from XXX, Province of XXX
Student Transcript
Studies Curriculum: 35303 – JOURNALISM (001T)
Record: XXX
– Access Details:
University access gained through: University Entrance Examinations and similar examinations – Entrance examination prior to 2010
Held in: XXX
UNIVERSITY OF THE ENTRANCE EXAMINATION: UNIVERSITAT DE VALENCIA [UNIVERSITY OF VALENCIA]
FINAL EXAMINATION GRADE: XXX
– Notes on record:
TRANSFER OF FREE CHOICE CREDITS FOR TRAINING ACTIVITIES
ACADEMIC YEAR: XXX
DIPLOMA: ENGLISH: CONVERSATION I
DATES: XXX
CREDITS TRANSFERRED: XXX
————————————————————————————————————————
TRANSFER OF FREE CHOICE CREDITS FOR TRAINING ACTIVITIES
ACADEMIC YEAR: XXX
DIPLOMA: PLACEMENT IN DIGITAL JOURNALISM
CREDITS TRANSFERRED: XX
————————————————————————————————————————
TRANSFER OF FREE CHOICE CREDITS FOR TRAINING
ACADEMIC YEAR: XXX
DIPLOMA: CERTIFICATE IN ADVANCED ENGLISH
CREDITS TRANSFERRED: XXX
TABLA DE NOTAS
  • UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
List of subjects on the student’s record
CODE SUBJECT CRED. YEAR PASSED IN / SESSION GRADE
FIRST CYCLE
CORE
105180 700 9 2006-07 J *[See Key Below] AP **[See Key Below]
105181 701 12 2006-07 J AP
105182 702 12 2006-07 J NT
105183 703 9 2006-07 J NT
105184 704 9 2006-07 J NT
105186 706 6 2007-08 F NT
105187 707 6 2007-08 J NT
105188 708 6 2007-08 F MH
105189 709 6 2007-08 S NT
105185 705 12 2006-07 J AP
105190 710 9 2007-08 J AP
105191 711 9 2007-08 J NT
105192 712 9 2007-08 J AP
105193 713 12 2007-08 J NT
105194 714 6 2008-09 S AP
105195 715 6 2008-09 F NT
105196 716 4.5 2008-09 F NT
105197 717 6 2008-09 J NT
*[NB: Key to examination sittings: F= February; J= June; S= September]
**[NB: Grades AP= Pass; NT= Outstanding (Good); SB= Excellent; MH= Distinction]
RESUMEN DE CRÉDITOS
  • UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
– Summary of Credits:
CYCLE TYPE CREDITS
REQUIRED PASSED PENDING REGISTERED
1
T 75.0 75.0 0.0 0.0
B 84.0 84.0 0.0 0.0
O 18.0 18.0 0.0 0.0
L 9.0 9.0 0.0 0.0
2
T 67.5 67.5 0.0 0.0
B 31.5 31.5 0.0 0.0
O 18.0 18.0 0.0 0.0
L 24.0 28.5 0.0 0.0
TOTALS: 327.0 331.5 0.0 0.0
Key to types of subject (T= Core; B= Compulsory; O= Elective; L= Free Choice)
  • UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
CREDIT SUMMARY TABLE
Type of subject Credits required Credits earned
ELECTIVE (L) 23.50 25.50
COMPULSORY (B) 35.00 35.00
OPTIONAL (O) 7.50 7.50
CORE (T) 164.50 166.00
PARTE FINAL (MEDIAS ACADÉMICAS)
  • UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
– Grade Average computed on the basis of the 0-4 scale according to the Royal Decree 1044/2003 (AP:1, NT:2, SB:3, MH:4).
First cycle grade average:      1.69
Final grade average:               2.01
Decimal Grade Average on a 0-10 scale computed on the basis of the 0-4 scale (according to the rules described in the Agreement of Council of Government dated 22-07-2009, published in the Official Gazette of the Complutense University 29-07-2009).
First cycle grade average:      6.88
Final grade average:               7.51
– Milestones/achievements
FIRST CYCLE JOURNALISM
BACHELOR OF ARTS IN JOURNALISM
The named person has passed all the credits constituting the BACHELOR OF ARTS IN JOURNALISM period of this degree in the examination sessions held in SEPTEMBER, 2011.
– Notes:
UNIVERSITY ENTRANCE EXAMINATION TEST RESULTS SENT BY THE UNIVERSITY OF VALENCIA ON 29-12-2006
PRÓXIMAMENTE SE ENLAZARÁ A UNA LISTA ACTUALIZADA DE EJEMPLOS DE EXPEDIENTES ACADÉMICOS TRADUCIDOS.

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí