Leon Hunter

Modelos de traducciones juradas: certificados de penales ES > EN

certificados penales

certificados penales

Traducciones juradas de certificados de penales

(Última actualización de la entrada realizada en NOVIEMBRE de 2015)

Pues ya había pasado tantísimo tiempo desde la última entrada que alguno pensaría que se acabó el blog por completo… No es así, pero estamos en muchas redes sociales y con muchas tareas y no da tiempo para ocuparse de todo…

La entrada de hoy va a ser parte de una serie de posts que serán de poco interés para el «gran público», pero interesantísimos para los traductores jurados y los aspirantes a traductores jurados.

Empezamos con un documento sencillo como el certificado de penales (ES > EN) y, posteriormente, haremos también un repasito de los modelos más comunes en EN > ES (pero tendréis que esperar a otra entrada o a una adenda de esta entrada para ver esos modelos).

¿Cuál es el sentido de tener modelos o plantillas?

A mis «pupilos» les insistí en su momento que era muy importante tener una biblioteca de modelos dado que existen traducciones juradas que son frecuentes y que se repiten, en todo o en parte. Lógicamente (y aunque haya todavía alguna agencia que insista) no resulta conveniente pasar documentos escaneados por el OCR y convertirlos a Word para traducirlos (en la mayoría de los casos nos darán demasiada guerra), por tanto, es útil tener una biblioteca de modelos o plantillas de traducciones juradas a la que poder acceder para ahorrar tiempo y también asegurarnos de una calidad y consistencia de las traducciones a lo largo del tiempo.

Certificado de penales de España – dos modelos:

Dentro de los certificados de penales de España tenemos el que se emite en Madrid en el Registro Central de Penados y Rebeldes, y los que se emiten en Delegaciones Provinciales, que se llaman Oficinas de Gestión Territorial.

La traducción de la apostilla

Nosotros recomendamos que solo se traduzca la primera hoja y que no se traduzca nunca jamás la hoja de la apostilla que (además) aparece ya en «inglés» y «francés» (entre comillas), pero, de no querer o no poder hacerlo, existen otras dos estrategias que son:

– Traducir solamente la parte de la apostilla no traducida ya e indicar que se traduce esa parte. Sí es cierto que aparece algo de texto no traducido de cargos, etc.

– Traducir íntegramente la apostilla tomando como referencia el texto en castellano e ignorando la «traducción» que aparece ya en inglés (que no es muy buena que se diga…).

[Hace unos meses tuve una discusión en una lista y unos traductores insistían en que era absurdo traducir una apostilla que ya viene traducida. Estoy de acuerdo y no hace falta por lo que insisto en que se traduzca únicamente la primera hoja. Sin embargo, hay casos en los que los jurados, por presión de agencias de traducción o clientes, nos vemos obligados a traducir apostillas que no hace falta traducir y, por ello, menciono también estas dos posibilidades.]

– Traducir únicamente la primera hoja SIN APOSTILLA (recomendado).

Por último, y en cuanto a la terminología empleada, es (por lo general) aconsejable seguir un criterio de literalidad o que, en todo caso, la traducción no se aleje tan sustancialmente del original como para provocar alguna duda o distracción o la institución que la vaya a recibir. Conviene también, naturalmente, verificar muy bien los datos de la persona ya que no consignarlos correctamente (los datos de nombre, DNI, etc.) nos puede traer un sinfín de quebraderos de cabeza… Lógicamente, si los datos no coinciden puede frustrarse todo el proceso de visado, viaje o petición de empleo en cuestión.

En este caso, diría que lo más importante de la traducción se encuentra en la primera hoja y son los datos personales de la persona y el motivo por el que pide la emisión del certificado de penales. Por último, hay que revisar muy bien la fecha de emisión del certificado ya que, en la mayoría de los casos, los usuarios disponen de un plazo limitado (un mes, tres meses…) para presentar ese certificado y un error en la fecha les podría chafar todo el proceso. Es importante este último comentario, ya que en muchos casos vemos como agencias o traductores se afanan en discutir la conveniencia o no del término «subdirector» o «deputy director» no siendo ese debate lo prioritario en una traducción jurada de este tipo. Lo importante, importantísimo son los datos que he indicado por las razones que he explicado… Creedme, de verdad.

Modelo de Madrid

Es el más común y se trata de un certificado muy sencillo. Por ello, en el modelo solo he comentado un término que tiene varias traducciones posibles. Lo mismo ocurre con los términos «subdirector» y «subdirección» (véase el documento descargable).

Modelos provinciales

La única diferencia es que en el encabezado suele aparecer el nombre del gerente territorial de la provincia en cuestión. Pueden existir también diferencias en cuanto a los sellos que figuran al final del documento donde se describe normalmente la autorización, reglamento u orden donde se autoriza la firma delegada de la persona que firma el certificado. En los modelos ofrezco también unas posibilidades de traducción para firma delegada como «proxy signature», «signing on behalf of», «by proxy», etc.

PROPUESTAS DE TRADUCCIONES AL INGLÉS

NUEVOS MODELOS (2015):

CERTIFICADO PENALES_ESPAÑA_REV

CERTIFICADO PENALES_UE

Modelo de certificado de penales de Madrid (ANTERIORES):

CERTIFICADO DE ANTECEDENTES PENALES CON APOSTILLA (ANTERIOR A 2014)

CERTIFICADO PENALES MODELO_NUEVO_2014 (2014) (SIN APOSTILLA)

Modelos provinciales de certificados penales (Sevilla, Málaga y Navarra-Pamplona) (son MODELOS ANTERIORES A 2014)

CERTIFICADO DE PENALES (MODELOS PROVINCIALES)

Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí