«Si hablas a una persona en una lengua que entiende, las palabras irán a su cabeza. Si le hablas en su propia lengua, las palabras irán a su corazón.»
-Nelson Mandela
El mundo de los espectáculos es capaz de emocionar sin utilizar una sola palabra. Basta con música, miradas y alguna otra cosa para conmover a cualquiera. Sin embargo, cuando sí hay palabras de por medio, es importante conseguir que estas lleguen a los distintos públicos.
Con este propósito, es que muchas películas y canciones cuentan con doblajes e interpretaciones en otros idiomas. Hay quienes prefieren las versiones originales, pero lo que está claro, es que de hacerse un doblaje se intenta que sea tan similar como sea posible a la voz original.
Si te interesa el tema y el mundo de doblaje, te recomendamos leer nuestro artículo anterior sobre el doblaje de películas al español.
En este artículo, te contamos de aquellos artistas comprometidos que decidieron hacer ellos mismos los doblajes de sus canciones y papeles en películas sin importar cuan bien dominaban un idioma (o si lo dominaban del todo).
Phil Collins
Las películas de Disney se caracterizan, entre muchas otras cosas, por tener una banda sonora preciosa. Sus canciones emocionan desde la letra hasta la melodía, razón por la cual se traducen a múltiples idiomas para que tanto los pequeños como los mayores puedan disfrutarlos.
Phil Collins fue el encargado de componer y cantar prácticamente todas las canciones de la película Tarzán (1999). Entre las más populares, destacan “You´ll be in my heart”, “Son of Man” y “Trashin’ the Camp”.
Lo curioso de estas canciones, es que a la hora de hacer el doblaje, Phil Collins decidió hacer él mismo el doblaje en francés, alemán, italiano y español. Es decir, incluyendo el inglés original, grabó todas las canciones en cinco idiomas.
En la presentación del disco de la banda sonora de la película, comentó: “Me ponía un lápiz en la boca para poder pronunciar bien el español, aunque después del italiano fue el idioma más fácil, y los más complicados, el alemán y el francés”. (La Nación, 1999)
Lo bonito de este doblaje, es que los niños de muchos países crecimos escuchando estas canciones por el mismo gran artista, pero sin perder la oportunidad de comprenderlo.
Danny de Vito en el Lorax
Basada en el libro de Dr. Seuss con el mismo nombre, la película «El Lórax” (2012) narra la historia de un joven que para impresionar a su amada, busca conseguir un árbol trúfula, pues son sus favoritos. Sin embargo, en donde vive no hay naturaleza. Para conseguir su propósito, se enfrasca en una aventura en la que conoce al Lorax. Este personaje, cobra vida gracias a la voz del famoso actor norteamericano Danny de Vito.
Más allá de lo bien que hace la voz del personaje, lo impresionante de su trabajo es que realizó él mismo el doblaje al español, alemán, italiano, portugués y hasta ruso. Si bien es cierto que tiene ascendencia italiana, es indiscutible lo bien que realizó su trabajo en todas las versiones, gracias a su compromiso con su personaje.
Eros Ramazotti
Con su peculiar e inconfundible voz, el cantante de “Cosa más bella” (o “Più bella cosa) ha deleitado a millones de personas. Solo en Spotify, cuenta con más de cinco millones de oyentes mensuales.
A lo mejor, parte del éxito se debe a su discografía plurilingüe. Muchos de los álbumes del cantante tienen versión en español y versión en italiano. Tal es el caso de: “Hay vida / Vita ce n’è”, “Donde hay música / Dove c’é musica” y “Héroes de hoy/ Nuovi Eroi”.
Sobre el doblaje de sus canciones, alguien que le ha sido de gran ayuda es el productor español Nacho Mañó. Eros suele colaborar en la adaptación de sus letras, ya que conoce lo suficientemente bien el español.
Antonio Banderas
El malagueño ha robado suspiros durante décadas gracias a sus papeles coquetos como el de “La leyenda del zorro”(2005). Siguiendo con esta idea de personaje, se le encomendó la voz del gato en las películas «Shrek 2» (2004) y” El gato con botas” (2011).
El actor tiene una voz rasposa y misteriosa que encaja perfectamente con sus personajes en las películas anteriormente mencionadas, razón por la cual se decidió que él realizaría sus propios doblajes en inglés, español e italiano. Uno de los elementos más característicos del personaje, es justamente su tono de voz y modo de hablar, por lo que si en vez de Banderas, se utilizase la voz de alguien más, el resultado probablemente no sería igual de bueno.
Andrea Bocelli
Parece ser que los músicos italianos tienen una gran facilidad para cantar en idiomas distintos del propio. El tenor, famoso por canciones como “Con te partirò”, “Bésame mucho» y “Cuando me enamoro” tiene una voz profunda bellísima.
No solo es capaz de enamorar con su voz cantando en su italiano materno, sino que también canta en inglés, español e incluso francés, como es el caso de su versión de “La vie en rose” de Édith Piaf, la cual canta con un acento perfecto.
Otra canción por la cual ganó reciente popularidad, fue por su versión de a canción “Perfect” de Ed Sheeran. El irlandés publicó la versión original de su canción en 2017. Esta rápidamente se convirtió en un éxito, tal y como ha sucedido con muchas otras de sus canciones.
Poco tiempo después, se ubicó también una versión llamada “Perfect Symphony” en la cual cantan Sheeran y Bocelli juntos. Lo que más gustó de la canción no fue solo la unión de ambos artistas, sino también la unión de dos idiomas. La primera parte de la canción es en inglés, exactamente igual que la versión original. Sin embargo, después del primer coro la canción continúa en italiano. Tanto Bocelli como Sheeran cambian de idioma, resultando verdaderamente en una «sinfonía perfecta».
Sin duda, si estas canciones y películas hubiesen sido dobladas por alguien diferente que quien hace la voz original, serían muy distintas, y su éxito probablemente también diferiría.
Algunos artículos pasados por si te los perdiste:
Traducción de lenguas clásicas