Pago por adelantado: ¿sí o no?
Estos días ha habido un debate interesante en un foro de traducción sobre una traductora con una deuda pequeña por una traducción jurada. Se ha creado una pequeña polémica en torno al pago por adelantado. Se había puesto en contacto con el cliente que no apareció nunca ni pagó la traducción. Decía la traductora jurada (sorprendentemente) que era «la primera vez» que le pasaba. Alegaba esta traductora que como se fiaba de la gente pensaba que esa confianza inspiraría honestidad en los demás…
Debo decir que he pensado lo mismo durante años y me he negado a cobrar por adelantado… Pero son demasiados los casos de impago que se han producido. Los «no shows» y los que no contestan. Se pueden perder miles de euros en facturas no pagadas y en traducciones fallidas por un motivo o por otro.
Volver a picar…
En fin, podría contar infinitas anécdotas. El mismo día que le contesté a la traductora jurada del impago, cambié toda la web para quitar cualquier referencia al pago en el momento de recibir el servicio. Al momento, entró un presupuesto muy urgente de un certificado de poco importe: 45 euros.
Entonces le dije al tipo que sí, que se lo podría entregar pasado un día y que lo podría pagar al recoger la traducción… Hice una excepción dada la premura del caso.
Al día siguiente estaba ya haciendo gestiones para la entrega y le escribí y contestó con un email incoherente diciendo algo de que le corría demasiada prisa y había tenido que buscar otra cosa… ¿Pero, cómo? Si a las 10 de la noche del día anterior me estaba mandando el archivo de la traducción…
La pesadilla de los impagados
La verdad es que cuesta acostumbrarse a lo del pago por adelantado y te pueden distraer por muchos motivos. Pero hay que ser firme en el propósito de que tu vida no se convierta en una pesadilla.
En el pasado hemos hecho muchas gestiones con clientes grandes y pequeños para recobrar deudas impagadas.
Nos han dicho casi de todo… Y pienso que todo eso se hubiera ahorrado simplemente cobrando por adelantado.
Y no importa la cifra tampoco porque ahora nos están pagando facturas de bastante importe por adelantado…
Es posible y para nada la gente lo ve como algo maleducado ni como una exigencia poco razonable.
No es ningún milagro conseguir que te paguen por adelantado
Es tan fácil como mandar un email y decir:
«Estimado cliente:
Adjunto le envío el presupuesto para la traducción solicitada. Si acepta el presupuesto encontrará nuestros datos bancarios en la hoja del presupuesto y tan pronto como ingrese la cantidad pondremos el servicio en marcha y su traducción estará lista en X días laborables.
Gracias por contactar con X.»
Y la gente paga y les haces la traducción con más tranquilidad y todos contentos.
Pagos en negro
Igual hay gente que piensa que es mejor que el cliente vaya a su casa para proponerle el cobro de la traducción sin IVA. «Y así gano más«. Lo que ocurre es que en realidad al final esta gente pierde y la avaricia rompe el saco, dada la creciente informalidad de los clientes de traducción jurada.
Ahora es bastante frecuente que los clientes pidan varios presupuestos y acepten uno (porque hay gente que tarda en mandar los presupuestos) aunque no les interese demasiado y si, al poco tiempo, les llega otro presupuesto simplemente ignoran a la primera persona (y no se molestan ni en escribirla para decir que pare el encargo porque es demasiado esfuerzo para ellos) y luego no cogen el teléfono y «que se fastidie la tía carera esa«… Y así son. Es una especie de sociopatía y no sienten ningún remordimiento.
Sinceramente pienso que es mejor mandar la factura y cobrar por adelantado… Porque lo del pago a la recogida cada vez funciona menos, y con gente desconocida más todavía. Hay que tener cuidado y protegerse de esta gente… Y el hecho de que no haya una factura por medio te sitúa en una posición de debilidad. Así que es mejor exigir el pago inmediato por transferencia y, una vez recibida, poner el encargo en marcha. Y si no pagan, pues cancelas todo y listo.
Alternativas a la transferencia bancaria
Y también hay otras alternativas a la transferencia: servicios de envío de dinero (tipo Western Union), de pagos online (tipo Pay Pal, Moneybookers…), giros postales… Vamos que cualquier persona en cualquier país del mundo, incluso en una zona conflictiva, puede enviarte el dinero antes *si quiere*. Incluso gente de países con problemas.
Y si viven cerca, también pueden acercarse a tu casa, pagarte el dinero y luego recoger la traducción otro día así que lo del pago por transferencia o las comisiones no es excusa.
Idea: si hay un plazo muy breve consigue el teléfono y la dirección del cliente y dile que vas a ir en persona a llevar la traducción «y así me la abona en el momento«. Difícilmente se van a escapar si se la vas a llevar a su casa y llamar a todos los timbres si no te abren la puerta.
Más ideas:
En este vídeo de You Tube os explican lo mismo que acabo de deciros… Que el pago por adelantado para traducciones juradas no es ninguna falta de educación. Frecuentemente, para muy pequeñas empresas o autónomos es la mejor forma de asegurarse el pago de los servicios.
Marie Forleo: How to Protect Yourself from Clients who Refuse to Pay
Este otro vídeo que he encontrado también es muy interesante. Es una experta en recobros que se llama Michelle Dunn.
El vídeo se llama «How to Weed Out Bad Customers: Tips«.
Explica lo que se pierde con clientes que no pagan: es tiempo, dinero y frustración. Dice lo obvio pero es importante verlo para darse cuenta de que efectivamente es lo obvio: los clientes que no te pagan a tiempo son malos clientes…
Cobrar precios caros
Una última estrategia contra clientes mal pagadores es la de cobrar precios caros (según varios consejos que aparecen en este libro: How to Sell at Margins Higher Than Your Competitors de Laurence L. Steinmetz).
El libro no trata de los impagos, pero una cosa que dice (que tiene razón) es que no tiene sentido poner precios bajos para personas que no tienen intención de pagar. Si no tienen intención de pagar ¿qué sentido tendría ofrecerles un precio más bajo? Dado que el riesgo es muy alto, el precio debe estar en consonancia porque no vamos a asumir un riesgo alto de impago sin tener una compensación económica. Por otra parte, dado que el coste de recobrar deudas es alto, debe tenerse en cuenta a la hora de establecer el precio. A mayor riesgo de impago, mayor precio. Es así como funcionaría para cualquier inversión o entidad financiera.
Esto es una de las características del cliente mal pagador que – pese a que no pensaban pagar – por razones que desconozco, insisten muchísimo en regatear el precio. No tiene mucho sentido y aparentemente es ilógico, pero dentro de la retorcida lógica de estas personas, aunque no piensen pagar, hay que regatear primero… Esto no lo entendía hasta que leí algunas explicaciones en el libro de Steinmetz.
Según Steinmetz, existe un perfil de clientes llamados «price buyers» que son clientes que compran lo más barato y suelen también pagar muy tarde (o se olvidan). También existen clientes que han llegado al punto de «cut-off» (es decir, que les ha rechazado otro proveedor porque han superado el límite de crédito o de facturas sin pagar). Para todas estas personas, el mejor remedio y desaliento es poner precios caros, porque se irán a molestar a otra persona.
De modo que tenemos algunas reflexiones:
- El regateo (según muchas personas y yo también lo confirmo) puede ser señal de mal pagador. Aunque también existen clientes muy mirados con el dinero que una vez han pasado por un «show» de regateo, posteriormente pagan todo a tocateja, normalmente es mala señal el regateo y puede que al indicar el pago por adelantado (de todo o de una parte) automáticamente huyan y no contesten.
- Dado que coinciden estadísticamente el regateador / buscador de precios bajos con el perfil de moroso, una forma de evitar tanta morosidad es poner precios altos. No obstante, también puede haber casos de gente que se muestre muy excelente (incluso sospechosamente) y esto nos puede indicar que es una estafa o timo.
- Una reflexión interesante sobre el pago por adelantado es si operativamente sale rentable a la empresa exigirlo. ¿Merece la pena pedir que paguen 10 euros por adelantado? ¿Y 100? Esto debe decidirse con fundamento en la práctica diaria. Porque si bien es cierto que nos podemos asegurar de que lo paguen todo, también el exceso de burocracia y de trámites por pequeñas cantidades puede espantar a otros clientes, y puede ser negativo.
- Otra reflexión a tener en cuenta es si una persona es reticente a pagar por adelantado – por ejemplo – una señal del 10% de 1.000 euros… ¿Nos pagará la cantidad completa? También es para pensarlo.
- Por último, para operaciones de un cierto tamaño (que no va a ser el caso de la mayoría de los traductores, pero de algunas agencias sí) existen las bases de datos de morosidad. Lamentablemente no funcionan muy bien en España y cuando ya empieza a aparecer una empresa en Equifax, en Axesor, etc. puede que sea demasiado tarde. No obstante, una consulta nos puede librar de los casos más flagrantes de impago.
- Cuando el cliente propone algo ilegal o no del todo correcto (por ejemplo, pagos sin IVA) esto nos puede indicar que es una persona poco recomendable y, por ende, mala pagadora. Por desgracia, en el timo hay dos partes, la parte que tima y la parte que se aprovecha de la avaricia del timado. Por tanto, diría a todo eso que ni hablar… Que no merece la pena arriesgarse ya que la única forma que tenemos de exigir nuestros derechos es teniendo una factura legal. Lo mismo puede ser de aplicación a los casos de «empresas extranjeras» algo irregulares (las típicas inscritas en Delaware, etc.). A veces hay casos muy sospechosos y desconfiaría. Porque si la persona es capaz de montar una empresa en Delaware para no pagar los impuestos… ¿Qué te hace pensar que te va a pagar a ti sin rechistar? Lo más seguro es que no tenga pensado hacerlo porque – en su retorcido mundo – las traducciones juradas también son burocracia y es equivalente a Hacienda, a los poderes fácticos, etc… Aunque no tenga nada que ver ni nosotros la culpa de que monten una empresa en otro país o de que pidan una traducción o de que les inspeccione Hacienda. Simplemente son excusas para ser una persona mala pagadora y todo lo que no puedan pagar, no lo van a pagar y no van a mirar las circunstancias de la persona a la que lo hacen.