Traducciones juradas cruzadas
El otro día llamó un señor bastante impaciente… No es cliente pero llaman a veces.
El caso es el señor llamó a las 7 de la tarde muy impaciente porque necesitaba una traducción JURADA «urgente de holandés a inglés«.
Estaba explicando que no existen las juradas de holandés a inglés en España…
– Plaf.
Colgaron el teléfono y me quedé con la palabra en la boca.
Así que me he animado a escribir una entrada de blog sobre las traducciones juradas cruzadas (que era la solución que iba a proponer al cliente). En fin, que a veces llama gente educada que lee el blog y se interesa y respeta el trabajo que haces y otras llama cualquier adefesio de los que hay por ahí. Así es la traducción jurada 🙂
Al grano… comenzamos con traducciones juradas cruzadas y todo lo que necesitas saber sobre ellas.
¿Qué idiomas se ofertan como combinaciones juradas en España?
En España solo se ofertan – como traducciones juradas – traducciones del o al español en una serie de idiomas. Como idiomas con traductores jurados tenemos un montón pero también hay idiomas que faltan.
Casi todos los idiomas indios faltan. No hay traductores de urdu, hindi, punyabí, etc. Y, sin embargo, tenemos en la lista de jurados dos traductores de bengalí (uno en ejercicio – suponemos – porque aparece su dirección y otro que ha preferido quitar la dirección de la lista).
En islandés no hay ningún jurado aunque es frecuente ver en webs de agencias de traducción las típicas listas que hacen para SEO tipo:
– Traductor jurado de islandés
– Traductor jurado de inglés
– Traductor jurado de X…
Y no existe ningún «traductor jurado de islandés» en España, claro (al menos, no de momento a enero de 2014…). Podría existir en un futuro pero ahora mismo no.
Pero, en resumen, en España se pueden hacer traducciones juradas directas e inversas de los idiomas para los que hay traductor/es jurado/s (a veces solo hay uno como es el caso del bielorruso) pero no se pueden hacer traducciones juradas de un idioma extranjero a otro idioma extranjero porque no hay nadie certificado para hacerlas.
¿Qué se puede hacer, entonces?
Pues seguramente lo más sencillo y económico para hacer traducciones juradas cruzadas sería acudir a un traductor jurado en el país en cuestión (por ejemplo, un jurado en Holanda que traduzca a inglés) siempre que en ese país existan los jurados y que sepamos cómo van los trámites.
En Holanda sí hay un organismo de certificación y una lista de personas que traducen de neerlandés a inglés y viceversa. Se llama el «bureau beëdigde tolken en vertalers» y hay listas y listas de gente. Si quisiéramos presentar una jurada o traducción certificada en un país de habla inglesa nos tendríamos que informar de los requisitos del país en cuestión y la asociación o entidad que lleva la certificación de traductores en ese país.
Hay casos en los que no existen traductores jurados como tal y entonces suelen pedir lo que llaman «traducciones notariadas» (notarized / notarised) y eso es que comparezca el jurado ante un abogado / notario, un notario o un commissioner for oaths [fedatario público] (según el caso y el país) con su traducción y jure que es una traducción fiel ante notario.
Pero hay muchos casos en los que los clientes no conocen todo el entramado administrativo-jurídico del país en cuestión y entonces lo que eligen es hacer una jurada cruzada aquí en España porque pueden hacerlo todo aquí y también pueden llevar la traducción final a legalizar al Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Qué es una jurada cruzada?
Pongamos, por ejemplo, que quiero hacer una traducción de ruso a inglés y que sea jurada, todo aquí en España.
Tendría que hacer una traducción jurada cruzada primero con una traducción jurada del ruso al español con un traductor jurado y luego otra traducción jurada del español al inglés con esa traducción jurada del ruso.
El primer traductor toma como documento original el original en ruso y lo traduce al español.
El segundo traductor recibe *la traducción jurada* en español y ese es su original que traduce al inglés.
Es decir en esta traducción jurada cruzada de un idioma extranjero a otro idioma extranjero se pasa siempre por el español:
Idioma extranjero 1 > español > idioma extranjero 2
Cuando vaya a legalizar la traducción puedo llevar o bien los tres documentos (original – jurada 1 y jurada 2) y me legalizarían las firmas de las dos juradas o bien solo la jurada 2 para que legalicen la firma (y llevaría como original la jurada 1).
En todo caso, hay que destacar que para el «jurado 2» la «jurada 1» es su original y el original no es el primer documento ya que ni está autorizado para traducir de ese idioma ni puede consultar ese documento para nada.
¿Qué desventajas hay?
Si la jurada 1 está bien hecha, ninguna desventaja. El problema se produce cuando hay traducciones algo dudosas o confusas o es gente que ha omitido alguna información, etc.
En todo caso, como mi original es la jurada 1, aunque aprecie que falta algún sello o dato que aparece en el original, no hay nada que pueda hacer (decírselo a la agencia o al traductor jurado para que lo modifique sería la única alternativa) ya que motu proprio no puedo ponerme a traducir de un idioma para el que no estoy autorizado — ni aunque conozca ese idioma.
En general, a los jurados no nos gusta mucho hacer traducciones juradas cruzadas porque nos fiamos poco de otros jurados 🙂 y siempre pensamos que va a ser un horror y muy complicado pero al final las veces que lo he hecho no ha sido tan malo como me imaginaba…
Lo que sí me parecería importante es avisar a los dos jurados (el segundo evidentemente lo sabe pero al primero no tienen por qué avisarlo) de que va a participar en este tipo de experiencia y experimento para que vayan con pies de plomo…
Lost in Translation
A veces me arrugo la cara con las típicas traducciones de «domicilio registrado» y «registro de empresas» cuando sabes que quieren decir «domicilio social» y «registro mercantil»… Y ya es parte del trabajo del jurado decidir si realmente eso se sobreentiende, si respetar el original a rajatabla o si poner el término correcto en castellano (o en inglés, en mi caso).
Pero en general ya digo que a la gente que suelen llamar para este tipo de traducciones juradas cruzadas es gente ya diestra en traducción jurada que normalmente no tiene muchos errores de esos.
En segundo lugar diría que es importante para el primer jurado no tomar atajos y dejar de poner cosas para que el segundo jurado pueda elegir si lo va a poner o no. Si el primer jurado dice «aparecen una serie de sellos» el segundo jurado no va a tener la opción de ofrecer una descripción detallada de ese «aparecen una serie de sellos [en ruso]».
Lógicamente, cuanto más veces se traduzca y retraduzca un texto más cosas se pierden y no es lo ideal. Aunque, si hay que hacerlo, lo de las traducciones juradas cruzadas es la única solución que podemos ofrecer en España (y suponiendo que el cliente quiera hacer todo el proceso con traductores residentes en España o jurados en España) para traducir de un idioma extranjero X a otro idioma extranjero X pasando siempre por el español.
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí