Leon Hunter

Recursos para traductores jurados: un manual

Close up of a lot of law reports in library

A lo largo de los años se han publicado diversas series en este blog intentado hacer llegar información fiable a aquellos que se interesasen por la profesión de la traducción jurada. Como resultado, en una mezcla entre el contenido especializado, divulgativo y experiencial, nacían series como la que nos ocupa recopilar hoy: «Manual para traductores jurados». Aunque esta fue publicada en 2014, creemos que todavía mantiene su valor como material de consulta para profesionales, estudiantes y clientes con la inquietud de conocer la profesión más a fondo.

Es por ello que en Leon Hunter hemos decidido crear este directorio para hacer más sencillo el acceso a las diferentes partes del manual, que explica las diferentes facetas de la profesión, tanto en lo general como en lo concreto. Este abarca el proceso de traducción en sí mismo, pero también la gestión, las formalidades que rodean a la profesión y la legislación que la ampara. Esperamos que esta «recuperación» de materiales os sea de ayuda y consiga resolver algunas de vuestras preguntas.

Introducción al manual

En esta primera parte del manual se introduce la idea de la serie, proveer de recursos de consulta a los traductores jurados. No obstante, también se escribe en profundidad sobre la intersección de la profesión con el emprendimiento por las características propias de la misma.

La denominación de la profesión

La segunda entrada de este manual versa sobre uno de los aspectos más básicos y fundamentales, la denominación de la profesión según las diferentes normativas oficiales que la regulan. En él podemos ver capturas de la legislación, pero también ejemplos prácticos y explicaciones pormenorizadas de las decisiones que se toman al traducir el título de la profesión, optando siempre por una versión más literal a fin de evitar los equívocos.

Certificación y sello

En este artículo se ofrecen datos exhaustivos sobre las normativas que rodean a la certificación y el sello del traductor jurado. Hacemos especial énfasis en los diferentes cambios que se han sucedido en la legislación con la Orden AEC/2125/2014 y el Real Decreto 724/2020.

La función de la traducción asistida

Este es el primer capítulo que, por su extensión y contenido, fue dividido en dos partes para permitirnos profundizar en las funciones y los efectos de la traducción asistida. La primera trata sobre los motivos que llevan al conflicto a la traducción asistida y la jurada, entorpeciendo de muchas maneras el trabajo que hace el profesional de esta rama. En segundo lugar, se reflexiona sobre el efecto que han tenido y tienen las «CAT Tools», o herramientas de traducción asistida, sobre las tarifas a la baja y el «relevo generacional» forzoso.

Convenciones

Esta serie de cinco artículos incide en las convenciones a la hora de traducir según qué contenidos, explorando diferentes casos y poniendo ejemplos clave que consideramos de relevancia. No obstante, cabe decir que estos sirven solo como guía y recomendación, no como norma.

Sobre las notas y anotaciones.

Sobre términos comunes: sellos, timbres, etc.

Sobre direcciones, nombres, marcas, tildes, etc.

Contenido en el idioma de destino y otros idiomas.

¿Traducir o no traducir?

La calidad en la traducción jurada

En la primera entrada de esta parte del manual se tratan todos aquellos factores que pueden afectar al correcto desempeño de la labor de traducción y, en consecuencia, a la calidad de esta. Por otra parte, a continuación se reflexiona sobre la importancia de ofrecer un producto de calidad como seña de identidad, así como de la necesidad de establecer unos procesos eficaces de filtro, control y revisión.

Precios y cómo fijarlos

Las entradas de la séptima parte sirven como guía para uno de los problemas más comunes en la profesión del traductor: fijar precios y las diferentes maneras de aproximarse a la creación de tarifas. En primer lugar, explicaremos las diferentes formas de establecer tarifas: por palabra, por documento y mínimas, para más tarde reflexionar sobre la improcedencia de algunas de las propuestas de descuento en la profesión de la traducción jurada.

Clientes

En estos dos artículos reflexionamos sobre las diversas relaciones que podemos encontrar con los clientes, dando pistas sobre aquellos que pueden ser problemáticos y cómo lidiar y comunicarnos con ellos. Sin embargo, también insistimos en la importancia de saber señalar y cuidar a los buenos clientes, que pueden pasar desapercibidos con facilidad.

Gestión de proyectos

Finalmente, considerábamos esencial cerrar este manual con dos artículos sobre la profesión del gestor de proyectos de traducción. Por un lado, se ponen en valor aquellas características indispensables en una persona que tiene que desarrollar esta profesión para un correcto desempeño de las funciones y una comunicación fluida que facilite el proceso de traducción en sí. A su vez se hace una valoración de los conocimientos que debe tener un profesional de la gestión. Destaca el conocimiento en torno a la especialización de la plantilla, así como la guía de buen funcionamiento de la agencia.

Esperamos que a través de estos artículos podáis encontrar las respuestas a algunas de esas preguntas que están destinadas a surgir en torno a la profesión de la traducción jurada. Esta recopilación, que actúa a su vez como directorio de acceso al manual, se propone como una posible guía de recursos para aquellas personas interesadas en la profesión, recuperando artículos que se redactaron hace ya unos años, pero que siguen manteniendo su relevancia a día de hoy.