Cada cierto tiempo, Twitter nos regala expresiones y palabras que, a costa de retweets y replies, se asientan en nuestra cotidianidad social. El último fenómeno léxico ha sido el Sco Pa Tu Manaa, una expresión que, como explicaremos más adelante, rompe con los esquemas tradicionales de significante y significado. Ahora bien, desde su fundación, se han originado en esta red social multitud de innovaciones léxicas a las que merece la pena dedicarles estas líneas.
Argentina, cuna de insultos tuiteros
Con motivo del Mundial del año pasado, los hinchas argentinos se dedicaron a despotricar contra todo aquel que no fuera capaz de meter «la pelota en el arco». Uno de los grandes perjudicados fue, como no podía ser de otra manera, el delantero Gonzalo Higuaín, al que le dedicaron una ristra de insultos que, a pesar de que haya que reprobarlos, reflejan una gran creatividad léxica.
PONE A LAUTARO SAMPAOLI TOBOGÁN DE PIOJOS, CABEZA DE RODILLA
— tomi (@tomysegredo7) March 23, 2018
Cementerio de canelones (en referencia a su estado físico), pelado tobogán de piojos y cabeza de rodilla (en alusión a la calvicie del entrenador, Jorge Sampaoli) o terrorista de choripanes fueron algunas de las perlas que nos dejaron los aficionados argentinos durante la Copa del Mundo de 2018.
¿Estás traduciendo bien el «caption this»?
Es muy recurrente ver tuits acompañados de imágenes cuyo título es Caption this. Ahora bien, una traducción aproximada de esta expresión es ponle título a esto. Es decir, lo que se pretende con ese tuit es que los seguidores den su opinión sobre la imagen o el vídeo con que se acompaña la expresión. Usémoslo, pero conociendo su significado.
caption this jajajajajaja#survivor2021 pic.twitter.com/GxIThUZlDH
— baharlı (@baharli_) February 4, 2021
¿Qué quiere decir «Sco pa tu manaa»?
Básicamente tiene el mismo sentido que el caption this anterior. Cuando un usuario escribe un tuit con esta frase y una imagen, lo que espera es que otros usuarios den su opinión sobre esa imagen o sobre las sensaciones que le produce. Es la expresión más de moda en Twitter, y lo es precisamente porque su origen es de lo más curioso: todo surge de una canción llamada Daavi Ne Ba, de los artistas Kawoula Biov y Patapaa.
Según explican en Urban Dictionary, esta expresión no tiene ningún significado en la lengua ewé, un idioma que se habla en Ghana y Togo. Sin embargo, en Twitter ha adquirido el significado de «¿qué opinas de esto?» o «ponle título». Sin duda, este es un buen ejemplo de extensión del significado de una palabra.
Palabras ya asentadas: «viral», «postureo», «zasca»…
A pesar de que ya convivimos con ellas en (h)armonía, lo cierto es que hubo un momento en que estas palabras c0menzaron a aparecer constantemente en las redes sociales.
Una de ellas es la palabra viral, con la que se alude, como queda recogido en la última actualización del Diccionario de la lengua española, al mensaje «que se difunde con gran rapidez en las redes sociales a través de internet».
También el término postureo se fogueó en Twitter hace unos años, razón por la cual fue incluido por la RAE en su actualización del DLE en línea.
No está incluida aún la voz zasca, con la que se hace referencia, como la define la Fundéu, a «una réplica cortante, rápida y a menudo ofensiva en un debate o conversación».
«Siempre papi, nunca inpapi»
Otra de las aportaciones que nos ha dejado Twitter en los últimos tiempos son las expresiones como siempre papi, nunca inpapi (apréciese que no debería ir n antes de p, sino m), siempre diva, nunca indiva y similares.
Hoy me siento Siempre PAPI nunca jamás de los jamases INPAPI ???? https://t.co/iPebo0ohDX
— J BALVIN (@JBALVIN) April 30, 2019
Este paralelismo ya está muy asentado en la jerga tuitera, hasta el punto de que el cantante de reguetón J Balvin ha publicado recientemente una canción que lleva por nombre Siempre papi, nunca inpapi. Un claro ejemplo del paso de Twitter a la fama.
Hoygan, hamijos… ¿de dónde sale esto?
Que Twitter es también el lugar en que cada uno escribe como le da la gana no es ninguna novedad. Basta con observar palabras como hoygan (en lugar de oigan), hamijos (por amigos) o hamor (en vez de amor). ¿Tiene algún sentido escribir mal estas palabras adrede? Seguramente no lo tenga ni tendría por qué tenerlo, pero Twitter funciona así.
En esta tendencia por desestimar la corrección ortográfica se enmarcan los tuits en los que se omiten los signos de puntuación, quizá con una intención de que el mensaje se lea más rápidamente (por la asociación de que los signos de puntuación denotan pausas, cuando no siempre es así). He aquí un ejemplo:
Desde aquí me gustaría felicitaros chicos ya estamos en agosto y solo queda un mes para que volváis a clase qué bien lo estáis haciendo seguid así que ya no queda nada para madrugar de lunes a viernes
— Ibai (@LVPibai) July 31, 2019
De lo expuesto aquí se pueden extraer numerosas conclusiones; la más clara es que esta red social contribuye, con su formato basado en la interacción mediante mensajes en un máximo de 280 caracteres, no solo a la creación léxica, sino también al contacto entre usuarios de distintas lenguas maternas.