Leon Hunter

Traducciones de cuentas anuales (empresas)

Traducciones de cuentas anuales (empresas)

Cuentas anuales. Empresas

Traducciones de cuentas anuales

Las cuentas anuales habitualmente se presentan en dos formatos:

* El modelo específico de PYMES, que es un modelo simplificado que puede ir certificado por un auditor de cuentas o no, según el tamaño, facturación y disposiciones aplicables a la sociedad.
* El modelo de grandes empresas: que se presentan auditadas y en los formatos de cuentas consolidadas o no consolidadas. En el caso de empresas muy conocidas y empresas cotizadas, además, estas cuentas habitualmente están auditadas por una gran empresa de auditoría de las llamadas «Big Four».

Por otra parte encontramos formatos de cuentas anuales específicas para fundaciones que son algo distintas en cuanto a los requisitos formales de auditoría y en la descripción de conceptos como beneficios y pérdidas, además de las exenciones del Impuesto de Sociedades que les son aplicables.

Por último, y todavía en cuanto al aspecto del formato de los documentos encontramos cuentas anuales:
* Certificadas por notario o con testimonio notarial, que llevan al final del documento la correspondiente certificación notarial y legalizaciones y/o apostillas en su caso;
* Provenientes del Registro Mercantil: impresas en papel del registro mercantil con los formularios del registro y los datos presentados en el mismo.

Leon Hunter traduce habitualmente al inglés todos estos modelos de cuentas anuales.

Como documentación complementaria a las cuentas enumeradas destacamos también la traducción de:

* Balances (de situación, P&G) (cuando solo se pide esta parte de las cuentas);
* Informes periódicos (trimestral, semestral, interino);
* Otros informes: de RSC, informe anual completo, etc.

La traducción jurada de cuentas anuales es un campo especializado de la traducción y por ello debe contar con profesionales que tengan experiencia en este tipo de traducciones.
En cuanto a la planificación es aconsejable planificar el trabajo con tiempo sobre todo cuando se trata de cuentas con tablas que hay que crear manualmente (a partir de documentos escaneados o en papel) y que, por lo tanto, suponen un mayor esfuerzo para los traductores. Por último, es destacable que el público objetivo de las cuentas anuales son personas que desean conocer datos fiables sobre la situación financiera de una empresa (por ejemplo, para conceder una financiación o para invertir en una sociedad) y, por tanto, la traducción ofrece una imagen de su empresa, imagen que deberá cuidar presentando una traducción profesional.

Frecuentemente se piensa que todas las traducciones de cuentas anuales «son lo mismo» pero basta con darse una vuelta por la página web de muchas empresas para darse cuenta de que no todo es lo mismo. Además, por la introducción de las NIIF y las reformas de la legislación societaria (LSC, Gobierno Corporativo) las cuentas anuales e información financiera viene experimentando en años recientes múltiples modificaciones y cambios. Para nosotros cada traducción es un trabajo de valor y hay que tratarlo como tal. Por eso, a cada trabajo de cuentas anuales le dedicamos el máximo esmero sabiendo que es un documento relevante que va a tener pervivencia en la vida de la empresa.