11 palabras que el latín calcó del griego clásico
I. Accentus (acento) – προσῳδία (prosodia)
El término acento procede del latín accentus, que a su vez está formada por el prefijo ad ‘hacia’ —que cambia a ac ante oclusiva velar sorda— y el término cantus ‘canto’, participio del verbo canere ‘cantar’. En griego, la formación de προσῳδία es idéntica: el prefijo πρὸς ‘al lado’ o ‘hacia’ (con acusativo) más el término ᾠδή ‘canto’.
2. Atrabilis (atrabilis) – μελαγχολία (melancolía)
El término latino se formó a imagen y semejanza del griego μελαγχολία, pues en griego el sustantivo está formado por la raíz μελαγ– —procedente del adjetivo μέλας, μέλαινα, μέλαν ‘negro, a’— y χολή,-ής ‘bilis’. En latín, aparte del adjetivo niger, nigra, nigrum, se utiliza el adjetivo ater, atra, atrum, que significa ‘negro mate’. Unido al sustantivo latino bilis, se forma atrabilis, que literalmente significa ‘bilis negra’. Igual que μελαγχολία.
3. Quantitas (cantidad) – ποσότης
Lo mismo ocurre con estos dos términos. En griego, ποσότης está formado por el pronombre o adjetivo πόσος, que significa ‘cuánto’. La terminación en –της forma abstractos a partir de adjetivos, e indica que hace función de agente. En latín, la palabra quantitas se forma a partir del adjetivo quantus, -a, -um, que ha originado nuestra forma cuanto, ta. El afijo -itas es calco del gr. -της, por lo que también forma sustantivos abstractos.
4. Qualitas (cualidad) – ποιότης
En estos ejemplos vemos grandes similitudes con los anteriores. El sustantivo ποιότης está formado por ποιός y el afijo –της. Su traducción al castellano es ‘cualidad’, que a su vez procede de un calco léxico latino, como es la voz qualitas. Morfológicamente está compuesta por el adjetivo qualis, quale ‘cual’ más la terminación en –itas, que como hemos dicho anteriormente forma sustantivos abstractos. Dicho calco se la debemos a la traducción del Timeo por parte de Cicerón, como los de essentia y οὐσία o el anteriormente mencionado quantitas y ποσότης.
5. Carnem levare (carnaval) – ἀπόκρεως
La palabra griega ἀπόκρεως —formada por el prefijo ἀπό– ‘fuera de’, ‘lejos’ y el sustantivo κρέας, κρεως ‘carne’— está formada de la misma manera que Carnem levāre, pues este último término es el infinitivo del verbo levo, cuyo significado es ‘levantar’. Es decir, la expresión significaría ‘levantar, quitar la carne’. ¿Por qué se llama así? Porque se celebraba una fiesta en la que se hacía una despedida de la carne, pues el carnaval es, precisamente, los tres días que preceden al inicio de la Cuaresma, período en el que está prohibido comer carne. La palabra al castellano entró por la forma italiana carnevale, procedente de la latina.
6. Conclusĭo (conclusión) – ἐπίλογος (epílogo)
Ambos términos están compuestos de la misma manera. Así pues, el sustantivo latino deriva del verbo concludo ‘concluir’, que a su vez está formado por el afijo con- más el verbo claudo ‘cerrar’. En griego, el prefijo ἐπί tiene la misma función que el prefijo latino ‘en’, ‘sobre’. En español los dos términos se han especializado, a pesar de que se puedan encontrar contextos en los que puedan ser sinónimas. Sin embargo, para aludir a la parte final de una obra en la que se recogen sucesos acontecidos después de lo narrado diremos epílogo, y no conclusión. Del mismo modo que diremos que alguien saca sus propias conclusiones sobre algo, y no sus propios epílogos.
7. Copula (cópula) – συμπλεκτικός
El término latino copula está formado por la preposición cum ‘con’, la raíz del verbo apio ‘atar’ y el sufijo –ula. De igual manera ocurre con el adjetivo συμπλεκτικός, compuesto por la preoposición σύν ‘con’, la raíz del verbo πλέκω ‘atar’ y el sufijo –ικός, que forma adjetivos a partir de sustantivos. Misma composición y mismo significado.
8. Litteratura (literatura) – γραμματική (gramática)
Esta es, sin duda, una de las más curiosas. Hoy en día, ambos términos en castellano se diferencian lo suficiente. Pero su etimología dice lo contrario, pues tanto γράμμα como littera significan lo mismo: ‘letra’. (De hecho, esta última procede, como es evidente, de littera). Cabe destacar que en latín el término litteratura convive con grammatica, transliterado del griego γραμματική.
9. Triangulus (triángulo) – τρίγωνον
La palabra τρίγωνον, cuyos restos encontramos, por ejemplo, en la palabra trigonometría, procede de la unión de τρεῖς ‘tres’ y γωνία ‘ángulo’. De la misma manera está formada la palabra latina triangulus: de trēs ‘tres’ y angulus ‘esquina’.
10. Universalis (universal) – καθολικός (católico)
El adverbio griego καθόλου significa ‘en todo’ o ‘del todo’. Ya se ha mencionado anteriormente que el sufijo -ικός forma adjetivos, de tal forma que aplicado a esta palabra el significado de καθολικός es ‘general’, ‘universal’. Precisamente este último término está formado como el griego, pues el adjetivo universus —de donde procede la palabra universo— significa ‘entero’ o ‘general’. La forma latina de formar adjetivos es a través del sufijo –alis, igual que ocurre con –ικός.
11. Verbum (verbo) – ῥῆμα (rema)
De la voz griega ῥήματα —que significa, literalmente, ‘palabras’— tenemos en castellano la palabra rema, que se utiliza para nombrar la parte de un enunciado que contiene información nueva. Esta palabra está formada a partir del verbo griego εἴρω ‘decir’ más el afijo –μα, que se añade a verbos para formar sustantivos e indicar el objeto o resultado de una acción. De ese modo, el término ῥῆμα adquiere varios significados en griego, como ‘palabra’, ‘frase’ o, si es en plural, ‘verbo’. Pues bien, al igual que ocurre en griego, en latín encontramos la voz verbum, que tiene las mismas acepciones que la palabra griega. El plural, verba, designa propiamente a los verbos, como ocurre con ῥήματα.
Referencias bibliográficas:
COROMINAS, Joan y José Antonio PASCUAL (1980 – 1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos, 6 vols.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es>.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Libros S.L. (23.ª ed.).
- El latín en el mundo de las finanzas – 05/08/2019
- «Sco pa tu manaa» y otras expresiones que han surgido de Twitter – 01/08/2019
- Anglicismos (innecesarios) del sector audiovisual – 25/07/2019
Muy interesante el articulo y el blog en general.
Saludos!
Sabes que tipo de calco es la palabra mundus (calco del gr.κόσμος)?
Hola:
Sería un tipo de calco semántico, pues tanto mundus como κόσμος significan ‘orden’.