Falsos amigos lingüísticos
Falsos amigos lingüísticos
¿Has escuchado hablar de lo que son los falsos amigos? Se trata de una expresión, un poco curiosa, utilizada en lingüística para referirse a palabras o términos que a la hora de traducirlos parecen iguales, pero que en realidad son “falsos amigos” porque sus significados no tienen ninguna relación. Simplemente suenan y se escriben de modo similar.
Esto sucede en lenguas que están emparentadas, como por ejemplo el italiano y el español. No sucede en cambio entre lenguas como el inglés y el árabe.
Algunos ejemplos son:
En español-italiano
- Hombre-Ombre: hombre en español significa persona masculina adulta, y ombre en italiano son las sombras.
- Sembrar-Sembrare: sembrar en español es plantar semillas en la tierra, y sembrare en italiano es el verbo “parecer”.
- Voto-Vuoto: voto en español es el acto de elegir un candidato, una opción, una propuesta, etc. En italiano, vuoto significa vacío.
- Suceso-Succeso: suceso en español es un hecho que se ha dado, y en italiano succeso significa éxito.
En español-inglés
- Éxito-Exit: éxito en español significa alcanzar un objetivo, mientras que exit en inglés es salida.
- Embarazada-Embarrassed: en español embarazada es el estado de gestación de una madre, mientras que en inglés embarrassed significa avergonzado.
- Contestar-Contest: en español contestar significa dar una respuesta, mientras que en inglés contest es concurso.
- Chocar-choke: en español chocar es sinónimo de colisión, mientras que en inglés choke es ahorcar.
Cognados
Otro concepto gramatical-lingüístico que se asemeja al de los falsos amigos es el de los cognates. De acuerdo con R. Morán, los cognates o “cognados” son “las más de 25 000 palabras frecuentemente utilizadas en inglés que son entendidas en español, francés, italiano, portugués, rumano, catalán, entre otros.”
Al igual que en el caso de los falsos amigos, se trata de dos palabras de lenguas distintas que se escriben y suenan de modo similar, con la diferencia de que en el caso de los cognados los términos sí tienen el mismo significado. En estos casos, es cuando la traducción de una palabra de una lengua a otra es similar en estructura y sonido, facilitando el reconocimiento de su significado.
Familia
Un ejemplo de cognado es la palabra familia. Proviene del latín “familia”, donde los miembros individuales son denominados “famulus”. Esta palabra en inglés es family, en italiano famiglia, en francés famille y en portugués família. Una persona hispanohablante que no tenga ningún conocimiento de estas otras lenguas, aun así podría entender a la perfección el significado de la palabra.
Alumnos de una lengua extranjera
Toda persona que quiera aprender una lengua, tarde o temprano se verá enfrentada a los falsos amigos y a los cognates. El problema es confundirlos, por supuesto. La dificultad que plantean los falsos amigos es que pueden causar un problema de comprensión o de comunicación. Incluso, pueden causar una situación embarazosa (embarrassing).
Citando a M. Del Río (2007):
«A lo largo de estos años, la gramática contrastiva ha estudiado, sobre todo, el subjuntivo, el condicional y las preposiciones y, a pesar de que en clase se insiste mucho en dichas afinidades y discrepancias, observamos no sin cierto desaliento que incluso los alumnos más aventajados incurren en errores inexplicables.» (p.3)
Es decir, sin importar cuanta experiencia se posea en el habla de una lengua, siempre que esta sea diferente de la lengua materna, existe la posibilidad de ser engañado por los falsos amigos. La clave para vencerlos es no asumir los significados de palabras nuevas en otros idiomas, por más que suenen o se vean como semejantes. Solo un buen manejo de la segunda lengua y de su vocabulario, puede evitar el caer en este tipo de errores, pero aun así, se le pueden escapar hasta al mayor experto.
…
Si te gustó este artículo, te recomendamos los siguientes:
DIFERENCIAS DEL ESPAÑOL FRENTE AL INGLÉS
UN TRUCO PARA UTILIZAR CORRECTAMENTE LOS ADVERBIOS DE LUGAR Y LOS ARTÍCULOS POSESIVOS
Bibliografía
Centro Virtual Cervantes (CVC). (3 de septiembre de 2015). Diccionario de términos clave de ELE. Falsos amigos. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/falsosamigos.htm
Del Río, M. (2010). El peligro de cometer falsos amigos gramaticales al traducir del español al italiano: el ejemplo de Realidad. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_011.pdf
Moran, R. (2021). Cognates.org. Recuperado de http://cognates.org/
Veschi, B. (2021). Familia. Recuperado de https://etimologia.com/familia/
- Analizando «December 24th, 1971» de Brodsky – 26/11/2023
- Así se hacen tus series de TV favoritas – 18/11/2023
- La pequeña bailarina de Degas – 12/11/2023