Traducción de certificados de penales
En este apartado destacamos los fines para los que se piden estos documentos, por idioma.
* En traducciones al español de documentos extranjeros: nos solicitan la traducción de certificados de penales, de conducta, policiales, etc. en los casos de solicitud de un NIE o de la nacionalidad española.
* En traducciones al inglés: se solicitan los certificados de antecedentes penales traducidos al inglés para grupos de clientes como personal médico y sanitario, trabajadores en aeropuertos y de líneas aéreas y barcos de crucero y trabajadores en escuelas o centros de formación. Por otra parte, también nos solicitan estas traducciones para la obtención de visados y/o colegiación profesional.
Algunas cosas a tener en cuenta para certificados de penales de España (según nuestra experiencia con otros clientes y sin que tenga carácter de asesoría jurídica alguna):
¿Apostilla o legalización?
Debe informarse si necesita una apostilla o legalización para el documento y en qué Ministerio o lugar se hace. Por ejemplo, para Canadá y estados del golfo necesitará legalización y en ese caso deberá consultar si la legalización se la hacen en el Ministerio de Asuntos Exteriores o en el Ministerio de Justicia. O puede consultar también con un notario por si le resulta más cómodo hacer el trámite a través de Notario y legalización de la DGRN (Dirección General de Registros y Notariado).
Todos los trámites los deberá hacer normalmente antes de realizar la traducción jurada.
Contenido relacionado en nuestro blog:
– La Apostilla de la Haya
– Modelos de traducciones juradas: certificados de penales ES > EN
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021