100 traductores tuiteros que deberías seguir (edición 2018)
Han pasado ya más de dos años desde que publicamos una entrada donde recomendábamos a 100 traductores tuiteros que seguir y, por ello, hemos redactado esta nueva entrada. De un tiempo a esta parte muchos de estos traductores tuiteros han abandonado la red social o han reducido su actividad considerablemente, aparte de aparecer otros tantos que están pegando fuerte, por lo que hemos decidido actualizarla.
Nos hemos regido por varios aspectos a la hora de elegir. De primeras tienen que ser cuentas de traductores tuiteros profesionales, obviando agencias y similares. También que buena parte de su contenido esté en español y que por supuesto difundan sobre traducción y lenguaje en su mayoría. También hemos tenido en cuenta que la actividad de estos traductores tuiteros no solo se base en retuitear a otros y que mantengan cierta constancia. En ningún caso se tiene en cuenta su influencia o número de seguidores (ya veréis que hay unos que ni llegan a 100 y otros con miles), sino la calidad y hasta cierto punto la cantidad de contenido. El orden, por cierto, es aleatorio.
Por supuesto no están todos los que son, pero si son todos los que están, y si queréis recomendar alguno vía comentarios, bienvenido sea.
-
Rafael López Sánchez @raflosa
-
Lourdes Yagüe Lobo @LYLtraductora
-
Merche García Lledó @traducirco
-
Devadip Translator @TraductorJur
-
Mariana Perussia @marianaperussia
-
Hermina Páez Prado @Traducinando
-
Javier Pérez Alarcón @javipalarcon
-
Juanjo Arevalillo @JJ_Arevalillo
-
Scheherezade Surià @Scheherezade_SL
-
Montserrat Varela @MontserratVaNo
-
Olga Jęczmyk Nowak @OlgaJeNo
-
David Polo @PoloTraductor
-
MªÁngeles Salazar @masrtranslation
-
Sonia Rodríguez Mella @traducportugués
-
Traduc.CorinaCescato @Corinacescato
-
Manuela Benedetto @manuelabenedett
-
María Nieves Fluet @MNievesFluet
-
Alicia González @AliGoLopez
-
David Miralles Pérez @dmiralles_cl
-
Irene Corchado @ICRtranslations
-
MaraBrans @MaraBrans
-
Rodolfo Maslias @RodolfoMaslias
-
Ana Translates @Ana_Translates
-
Antonio Sirera @astranslates
-
Raúl Giscán @raul_giscan
-
Ismael Pardo @futurotraductor
-
TRADEURO @tradeuro
-
Sonia Candela @SCTraduccion
-
Sara de Albornoz @SaradeAlbornoz
-
Rocío del Amo @LinguaLingua
-
Cristina Río López @crismigo
-
Sandra Nogués @Sandra_Nogues
-
Teresa Aguilar @Teresa_trad
-
Nora Torres @translartisan
-
Sonia López Grande @sonialogr
-
Ana Tamayo @tamayoana_
-
María Padilla @aiax2
-
Marie-Claire @CSchwarz2
-
Florencia Romero @fctrad
-
Katia De Juan @katiadejuan
-
Elena Fernández @ElenaTragora
-
Viviana Tipiani @viantiya
-
José Salmerón Traductor
-
Carla Pavía
-
Mireia Bel @aierim_gb
-
Juan Yborra @jjyborra
-
Traducción Jurídica @traduccionjurid
-
Ana M. Bennasar @AnaMBennasar
-
Beatriz G. Alcalde @bgatraducciones
-
BCL @_BCL_
-
Núria de Andrés @nundrea
-
Pablo Mugüerza @tradumedic
-
Iris C. Permuy @TraducArte
-
Judit de Diego @JuditdeDiego
-
Laeticia Abihssira @labihssira
-
Fernando Castillo @fertradav
-
Cris García-Tornel @ComaConComilla
-
Isa @IsaBustos_
-
Cristina Sala @CristinaSalaP
-
Raquel Madrid Lopez @inter_xl8s
-
Miguel Marqués @MiguelMarques78
-
Jairo Lara @mots_meles
-
Erik Jansen @TranslatorErik
-
Cristina Huertas @CristinaHuertas
-
Boguslawa Gornicka @BGornicka
-
Mariana Perussia @marianaperussia
-
CristinaGMoratinos @CGMorat
-
Alessandra Vita @AVInterpreter
-
Carla Botella @cbtrad
-
Chelo Vargas @chelovargas
-
CMC TRANSLATIONS @CMCTranslations
-
Lucía Rodríguez
-
Gaby @GabyTranslation
-
Javier Mallo @javmallo
-
Sara Arilla @SAtraducciones
-
Luisa Calatayud @luisacalatayud
-
Juanma Regalado @juanmaregalado
-
Verbum Translators @VerbumTrans
-
TANIT Solutions @TanitSolutions
-
Sofía Sánchez @sapientiatrad
-
Marta Márquez @Marta0503
-
Veronica Sardon @wordassets
-
Daniela Melo @TranslationCont
-
VA Traducción @VAtradu
-
Havett @Ha_Vett
-
Tamara Caballero @TradTamara
-
Marcos Randulfe @Randulfe_inter
-
Virginia Rech @Virginia_Rech
-
Hristo Velikov @HristoVelikov
-
Federica Costa @LaFedeCosta
-
Ildefonso Muñoz @IldefonsoMA
-
Angeles Carreres @AngelesCarreres
-
Santiago González @Munjoie
-
Marta Moreno Lobera @TraductoraJur
-
Candelaria Reymundo @interpretin2
-
TheSpanishLinguist @ArantzaElosua
-
Lydia Aránega @lydiaranega
-
Pau Vidal @Pau_VDL
-
Luis Daniel Espejo @luisdanes
-
Gabriel Cabrera @tuitsdegabriel
Última actualización: 26/01/2019
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
¿Y qué hay de traductores como Nieves Gamonal (@surrealitybites), Ana Belén Martínez (@itemtrad), Blanca Mayor Serrano (@mayorserrano), Fernando Navarro (@navarrotradmed), Manuel de los Reyes (@tradelosreyes), Rocío L. Puyol (@rociolpuyol), Míriam V. (@mirivn), Hermina Páez Prado (@traducinando) o Rafael Martínez (@RMartinezMoreno)? Si nos fijamos en el contenido y la calidad de las aportaciones, yo creo que deberían estar.
Yo incluiría también a mi colega, Tenesor Rodríguez Perdomo (@tenesorrp), y por supuesto, a una servidora: María H. Santana Dguez (@Legal_Trans).
¡Estupenda idea, Leon!
Pues a mí me parece que la lista está bien compensada. Veo nombres nuevos (soplo de aire fresco) y menos «tradustars» (sin intención peyorativa) que ya estamos cansados de ver y aparecen hasta en la sopa.
Hola:
Sí, esa era un poco la intención ya que en una edición anterior de la lista ya se habían incluido la mayoría de estas personas.
Hay que destacar que se ha mirado mucho la actividad y el aporte de cada uno. Twitter también ha evolucionado y ahora se está valorando el engagement (participación) por encima de métricas como el número de seguidores, que no aportan gran cosa.
Por último, en algunas cuentas vemos que simplemente se limitan a enchufar un gestor de redes sociales (de los muchos que hay) y hay poco engagement con los seguidores y, por ello y en base a la nueva vara de medir, pensamos que estas cuentas han bajado en el ranking. No porque tengan menos seguidores, sino porque no cuidan sus cuentas de Twitter y no participan.
También se ha valorado negativamente que en unas cuentas solo se manden mensajes de autopromoción o de promoción de otros, sin realizar un aporte informativo o colaborativo.
Por supuesto, que nos podemos haber equivocado y hay mucha gente a la que no seguimos porque no nos siguen de vuelta ni realizan aportaciones regulares sobre nuestros tuits.
En próximos días esperamos compartir una infografía que resume nuestras ideas sobre Twitter y nuestra visión de cómo debe ser la participación en esa red.
Un saludo,
Leon Hunter
Gracias por incluirme y por hacer la recopilación. Tus criterios me parecen útiles y encomiables. Por cierto, si vuelves a hacer algo parecido, recuerda que mi cuenta profesional es @tradumedic. Saludos cordiales.
Hola, Leon:
opino de forma muy similar a Belén M. Pero sí quiero dar una explicación pública sobre el por qué no participo ya de forma activa en las redes sociales y de por qué dejo que los agregadores hagan su trabajo:
a) las redes sociales, salvo foros muy concretos (cómo los de moral de pago o aquellos en los que se pueden realizar consultas muy específicas), suponen una enorme pérdida de tiempo (and time is money…);
b) muchísimos blogs (incluido el mío), tuiteros, etc. están inactivos desde hace lustros) y ni puedo, ni quiero, ni tengo tiempo para hacer un seguimiento personal de los mismos. Si algo me interesa, ya lo veré publicado en mi página de FB y, si alguien me consulta algo por tuiter, lo veo en el correo electrónico y le contesto por mensaje privado. A menos que lo que consulte sea una idiotez, claro…;
c) el mundo traductoril últimamente se ha llenado de «vagos» e «inútiles» que ni se molestan en consultar un diccionario en línea para averiguar si una palabra lleva o no una tilde o que preguntan cómo pueden aprender un idioms sin pagar un centavo (sic), pero que tampoco se molestan en escribir «aprender tal o cual idioma» en Gúguel. Esto ha hecho que mi sentido de la solidaridad profesional (sobre todo, la mal entendida) se haya evaporado para con cierta clase de personas.
Por poner un ejemplo: en FB existe un foro relativamente reciente sobre libros de traducción e idiomas con más de mil miembros en poco tiempo de vida. Te dejo adivinar qué porcentaje de los miembros son activos y aportan algo a los demás miembros del foro, aunque sea mínimo…
Un servidor no tiene la menor intención de ayudar a estos «indigentes traductoriles cuya cultura del esfuerzo es absolutamente nula». A día de hoy tienen a su disposición más recursos que nunca con un coste mínimo o gratuito y, sin embargo, también son más vagos que nunca. Ya está bien, hombre.
Un saludo.
¡Muchas gracias por haberme incluido en esta lista, Leon! ¡Muchos saludos! Gaby
Muchas gracias por incluirme en la lista, Leon.
Saludos desde León-Soria. 🙂
[…] para ganar nuevos conocimientos. Porque no nacemos sabiéndolo todo. Aquí nuestra guía de los 100 tuiteros que no debes dejar de seguir (2015) para que vayas abriendo […]
[…] para ganar nuevos conocimientos. Porque no nacemos sabiéndolo todo. Aquí nuestra guía de los 100 tuiteros que no debes dejar de seguir (2015) para que vayas abriendo […]