Traducción de escrituras notariales
En este apartado destacamos la traducción de documentación notarial y registral para fines muy diversos. Para nosotros es un campo de especialidad, como traductores jurados especializados en traducción jurídica y particularmente la traducción de corte societaria, comercial y mercantil.
* Escrituras notariales para empresas: los más habituales son los de constitución y estatutos. También encontramos escrituras frecuentes como el cambio de nombre, cambio de domicilio o menos frecuentes como la refundición de estatutos cuando se han modificado varios aspectos a lo largo de un tiempo determinado. Son muy comunes para las sociedades las escrituras de poderes (generales, especiales y para pleitos) además de las certificaciones de acuerdos sociales (que pueden englobar también el otorgamiento de poderes). Menos frecuentes son escrituras de venta de participaciones sociales, de fusión, de escisión, etc.
También encontramos otros procedimientos o formatos de documentos notariales como son: los testimonios o compulsas de documentos, las actas notariales (por ejemplo, de manifestaciones) y las autentificaciones de documentos o de firmas que forman parte también del elenco de documentos que habitualmente nos piden traducir las empresas.
* Documentación registral: puede ser muy parecida (aunque con otro formato) a los documentos anteriores cuando se solicita una certificación completa del registro de todos los actos registrados en la hoja social de la sociedad y, por tanto, figurará el texto de todas las escrituras (constitución, poderes, etc.) en un solo documento. Por otra parte son muy frecuentes los documentos de «good standing» o vigencia de la sociedad y a estos documentos se pueden incorporar también más datos a certificar como son los datos de los administradores e información sobre apoderados.
Por último, también existen las certificaciones de cuentas anuales emitidas por el registro, con toda la información presentada por la empresa al registro en el momento de presentación de las cuentas anuales.
Contenido relacionado de nuestro blog:
En uno de los artículos de nuestro blog se da un repaso de algunas dudas terminológicas y traductológicas frecuentes en torno a la traducción de escrituras notariales al inglés.
Otros artículos son el dedicado a la traducción de estatutos sociales (español > inglés) y el repaso de los principales aspectos de la traducción de escrituras de constitución (I) y el segundo artículo con datos sobre cómo traducir una escritura de constitución al inglés (II).
En cuanto a documentación registral, en este artículo repasamos la terminología, modelos y aspectos a tener en cuenta para traducciones de documentos del registro mercantil al inglés.
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021