Revisión de traducciones juradas
Mito: las traducciones juradas no se pueden revisar
Ah, ¿pero las traducciones juradas se pueden revisar?
Es cierto que un proveedor de servicios lingüísticos (una agencia, por ejemplo) no puede obligar a un traductor jurado a modificar una traducción. La razón la encontramos en las especiales características de las traducciones juradas que sella y firma el traductor jurado bajo su responsabilidad.
Sin embargo, me parece que en algunos casos se ha llevado al extremo esta idea y que las traducciones juradas, al fin y al cabo, son traducciones. Por ello, siempre pueden mejorarse con una revisión. Puede ser por otro compañero, por el cliente – según los casos -, por la agencia que subcontrata el servicio, etc.
Claro que siempre estamos hablando de traducciones en versión borrador antes de llegar al momento de «la jura». ¿Qué es la «jura»? Pues es la impresión, sellado, firma y envío de la traducción y no de traducciones ya juradas.
El que tiene boca, se equivoca. El que traduce también
Errar es humano y los que somos traductores o correctores lo sabemos muy bien. Naturalmente, el rigor y la disciplina en la corrección de nuestro propio trabajo nos lleva a ver muchos errores en los originales. Normalmente, los propios autores no los advierten. Ejemplos de ello son errores en teletipos, informativos y anuncios de televisión, en carteles que vemos por la calle…
Y la traducción – jurada o no – no es excepción a lo anterior. Por eso, siempre pueden existir errores, erratas, omisiones involuntarias… Lógicamente, los que corregimos estamos pendientes permanentemente de los errores que encontramos en las traducciones propias o de compañeros.
Reconocer que existe como problema es el primer paso
Estamos hartos de personas que dicen «traducciones perfectas», «sin errores», «como originales», etc. Luego pasa todo lo contrario. Por eso, prefiero a las personas modestas que no tienen un problema en reconocer que el error existe… Es como aquello de Alcohólicos Anónimos: para empezar a solucionar el problema primero hay que reconocer que tienes un problema.
Hace poco leía un email de una jurada (a la que, por otra parte, respeto mucho) que decía algo así como «mis traducciones no tienen errores». Bien puede ser pero este revisor que lee (al menos) las traducciones de tres personas casi todos los días, discrepa en que haya textos sin errores. Siempre hay algún error o algo mejorable en todo texto.
La perfección no existe en la traducción
La perfección es utópica e imposible y la persona que trate de ser siempre perfecta mal lo lleva. En la traducción podemos alcanzar un resultado óptimo (en función del fin que se persigue) pero la traducción es – por definición – imperfecta. Estamos hablando siempre de una interpretación, transcripción, transcreación o transferencia de un original.
En cierto modo, nuestra traducción es la copia imperfecta de un original que representaría lo «perfecto». Esta es una idea filosófica, incluso platónica, que en las que las traducciones siempre son copias de un mundo sensible, alejado del ideal.
Pongamos el caso de un falsificador muy bueno. Imita casi a la perfección las obras de Van Gogh y estas se venden a buen precio en el mercado. Pero siempre son imitaciones y no son originales. Puede que incluso la copia sea más estética, tenga mejor técnica o sea más vistosa que el original. No obstante, sigue siendo la copia y no el original.
Cualquiera puede revisar si sabe qué buscar… (pero normalmente los que no son jurados no lo saben)
Dejando de lado las consideraciones más filosóficas de la relación entre traducción y original, en el caso de la traducción jurada sí que nos podemos cerciorar de que la traducción cumpla con todas las características que debe tener. Porque hay datos son los esenciales y fundamentales a considerar en la revisión de traducciones juradas. Como mínimo, hay que verificar que las características mínimas legales se cumplen.
La traducción jurada tiene elementos esenciales que son:
– La certificación de la traducción – que debe ser conforme con el modelo del BOE para que tenga validez;
– El sello y la firma del traductor jurado – debe aparecer en todas las páginas de la traducción;
– El sello y la fecha: debe aparecer en todas las páginas de la copia del original adjunta a la traducción. Esta es una nueva característica introducida a partir de noviembre de 2014 – nueva orden sobre juradas.
Existen otras características deseables o voluntarias pero no obligatorias que son:
– La impresión en papel timbrado de la traducción;
– También existen traductores que ponen título a la traducción «traducción jurada». Y esto es para prevenir cualquier posible confusión con un documento original.
¿Qué más cosas se pueden buscar?
En un documento que redacté para mis empleados recomendaba una lista pequeña de cosas muy sencillas que puede hacer cualquier traductor (jurado o no) en la revisión de traducciones juradas. Esto se hacía antes de mandar la traducción (a otro traductor a revisar o a un cliente). En este caso les pedía que se aseguraran de haber seguido todos los pasos de la «checklist» antes de mandarme cualquier traducción.
Checklist de revisión de traducciones juradas (en inglés):
Your checklist for basic proofreading of translations is as follows: 1. Has the translation been spellchecked? YES / NO – If no, spell check with Microsoft Word’s spellchecker. Select all the text with «select all» (seleccionar todo) and click on «language» (idioma) and make sure the relevant box is checked (Spanish traditional sort or international sort / British English, etc.) and make sure that the box «no revisar ortografía ni gramática» is NOT enabled/selected/checked. 2. Is all the text there or is there any text in the original which is NOT in the translation? (missing paragraphs, sentences, pages, etc.). 3. Are all the dates and figures correct? 4. Are all the names (of people, institutions, etc.) spelt correctly? 5. Are any numbers in the document (including footnotes, footers, headers, headings, page numbers, annotations on the side or margin, etc.) missing or incorrect?¡Así de fácil! ¡Tú también puedes hacerlo!
Más ejemplos de comprobaciones de revisión de traducciones juradas
Posteriormente hemos elaborado documentos más largos para resolver más dudas (y errores) frecuentes que surgen en el proceso de revisión. Además, hay algunas recomendaciones de estilo y formato propias de las traducciones juradas.
Selección de consejos de revisión de traducciones juradas (en inglés)
Os ofrezco una selección de algunos de los puntos interesantes de uno de estos documentos:
Margins. Upper margin 7 cm, lower margin 3 – 4 cm (to print on sealed paper). If the page is horizontal leave a 7 cm margin on the left. Logos and signatures. No copied and pasted logos and signatures please! Say: [Logo of the University] or [Logo] rather than [A logo appears] Say: [Illegible signature] rather than just [Signature].Should the signature be legible say: [Signature: Fulanita] Foreign language content. No translations of content in other languages, please! We’re not authorised to translate other languages! Ex: NI HAO MA SCHOOL (CHINA) = ESCUELA NI HAO MA (CHINA) NOT HELLO! SCHOOL (CHINA) An exception to the above are very very obvious names in Spanish regional languages, for example: UNIVERSIDADE DE VIGO [UNIVERSITY OF VIGO]; GENERALITAT DE CATALUNYA [GOVERNMENT OF CATALONIA] as it would be impracticable otherwise. However, all other content in regional languages should not be translated at all, although we can attempt to flex the rules a little with the actual description. Example: [University stamp in Catalan] instead of [Stamp in Catalan]Más consejos en inglés sobre revisión de títulos y expedientes
DIPLOMAS, TRANSCRIPTS, ETC. Names of institutions, colleges and universities. Please leave them in the original language and SUGGEST a translation in brackets. Example: UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID [MADRID COMPLUTENSE UNIVERSITY] Use italics for the name but not the actual brackets, like this: [YES] [NO] Names of degrees or qualifications. The same applies to degrees / diplomas: LICENCIADO EN TRADUCCIÓN [BACHELOR OF ARTS IN TRANSLATION OR DEGREE IN TRANSLATION] Check Wikipedia or Google for degree names in different countries. Use “Bachelor of Letters” (BLitt); “Bachelor of Education” (BEd); “Bachelor of Engineering” (BEng), etc. in translations for the UK rather than “Bachelor of Arts / Sciences in […].” http://en.wikipedia.org/wiki/British_degree_abbreviations Always leave the name of the qualification in the original language, in particular if you are unsure of the exact conversion!!Normas y guías básicas como modo de transferir conocimiento
Estas son unas mínimas normas de corrección, de comprobación y revisión de traducciones juradas y simples. Aunque un jurado o traductor con experiencia puede tenerlas más o menos interiorizadas, no tienen por qué conocerlas los traductores nuevos. Como veis, no hay nada complicado: son normas de tipo práctico y relacionadas con el día a día de traducir. Cuando hablamos de mejorar la formación en traducción jurada, tal vez deberíamos pensar en que hay que especificar concretamente. Es decir, qué hay que mirar o hacer en traducción jurada. El fin es poder trasladar esas normas, consejos o buenas prácticas a los jurados en formación.
¡Espero que os haya servido este post sobre la revisión de traducciones juradas!
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
¡De acuerdo con casi todo! Errare humanum est. Procuro siempre trabajar con compañeros, de otro modo es muy difícil controlar los errores de traducción, redacción, tipografía, etc. Por otra parte, no entiendo por qué el papel timbrado es deseable. A mí me estorba bastante a la hora de reproducir el formato del original. De hecho, sólo lo utilizo cuando el cliente me lo pide. ¿Cuál es, en vuestra opinión, el valor añadido de una traducción jurada impresa en papel timbrado?
«Por otra parte, no entiendo por qué el papel timbrado es deseable. A mí me estorba bastante a la hora de reproducir el formato del original.»
Igual deberíamos empezar por esta parte ya que en ningún sitio se dice que una traducción jurada tenga que parecer una fotocopia del original ni tener exactamente el mismo formato.
Existe la escuela de reproductores del original pero no entiendo la ventaja. De hecho, deberíamos huir de eso para que la traducción jurada no se confunda con el original y no parezca una falsificación o se tome – erróneamente – como original cuando no lo es.
Por eso también digo que es deseable (y no obligatorio) indicar en algún lugar que la traducción jurada es eso.
En cuanto al papel timbrado señalaría como una ventaja que no se confunde original con traducción: queda muy claro a cualquier persona que coteje el documento qué parte es original y qué parte es traducción.
Por otra parte en posts anteriores (hay uno que se llama: Presentación de las traducciones juradas – ¿Papel timbrado sí o no?
http://localhost/blog/?p=7) se ofrece un resumen de todas las posturas al respecto.
Muchas gracias por vuestra respuesta. Supongo que formo parte de esa «escuela de reproductores del original», porque tiendo a reproducir el formato del original con bastante fidelidad. Una normativa menos difusa nos evitaría este tipo de controversias…
Saludos y feliz Año Nuevo.
Hola, no soy traductora ni voy a serlo, pero como tengo que mandar a traducir un documento importante me puse a ver en internet de qué va esto de la traducción jurada. De casualidad llegué a este blog y leyendo este post me surgió una duda. Dices que se pueden revisar las traducciones juradas antes de sellarlas o «jurarlas», pero ¿y después? Quiero decir: si un traductor sella y firma y «jura», ¿se puede rectificar algún error después de haber hecho eso o de haber cosido los documentos? Perdona si es un prgunta tonta, pero no tengo ni idea de esto y me entró la curiosidad. Espero que se entienda la pregunta 🙂
¡Gracias!
Quiero decir: si un traductor sella y firma y “jura”, ¿se puede rectificar algún error después de haber hecho eso o de haber cosido los documentos? Perdona si es un pregunta tonta, pero no tengo ni idea de esto y me entró la curiosidad.
No es una pregunta nada tonta y me alegro de poder responderte a la pregunta en este blog. Por supuesto, no es nada deseable que haya un error en una traducción jurada pero siempre puede haberlo. No conozco a ninguna persona o entidad que sea «infalible» (excepto Dios y el Papa de Roma) y, por ello, siempre puede haber un error en una traducción pero hay que ver también lo que se define por «error» porque, frecuentemente, lo que el cliente puede interpretar como error no lo es ni muchísimo menos y hay una razón concreta para utilizar o emplear una expresión determinada y no otra.
En el caso que citas, me pondría en contacto con el traductor/a que te hizo la traducción y le preguntaría si X o Y puede ser un error y, en caso de que lo sea, que te vuelva a enviar la traducción con el error corregido. Si es una persona profesional y se preocupa por su trabajo lo corregirá y te lo enviará sin coste (para mí, eso sería la forma consecuente y ética de obrar).
Nosotros siempre revisamos las traducciones (las traduce una persona y las revisa otra persona) pero eso no significa que no tengamos nunca un error. Si lo tenemos, revisamos de nuevo la traducción completa y volvemos a enviar la traducción corregida y, por supuesto, no cobramos nada por reenviarlo y asumimos nosotros el coste del envío porque ha sido error nuestro.
También tú como cliente puedes tener una actitud responsable de «buena consumidora» y entender que hay que dar plazos razonables (cuanto menor sea el plazo y mayores las prisas más posibilidades de error se producen por las prisas), pagar tarifas razonables (las personas muy mal pagadas tienen que trabajar mucho más para poder llegar a fin de mes y, por tanto, es más posible que cometan algún error por el estrés o el cansancio) y, siempre, reclamar al proveedor del servicio. De nada sirve que pongas un comentario en un foro a los tres meses de recibir la traducción y que la persona que te hizo la traducción no esté al tanto de la queja y esté tan feliz pensando que el servicio prestado ha sido perfecto. Las quejas hay que transmitirlas adecuadamente también porque los traductores tampoco tienen poderes para leerles la mente a los clientes.
¡Hola!
Muchas gracias por la respuesta. Sí, tienes razón, si llega a haber algún error (o si no estoy segura de algo), se lo diré a mi traductor 🙂 Simplemente me había entrado al curiosidad por el tema y me puse a navegar. Una cosa llevó a la otra y me surgió esa duda.
¡Lo que dices de los plazos razonables es muy cierto! Yo trabajo con plazos también así que entiendo perfectamente lo que quieres decir 😉
Muy buen blog, por cierto, lo recomendaré a quien tenga que mandar a traducir algo (en mi caso ya es un poco tarde, pero nunca se sabe cuándo se necesita otra traducción).
Muchas gracias de nuevo.
… Simplemente me había entrado *al* curiosidad por el tema …
También tenías una errata en la respuesta así que nadie es perfecto 😉 Y el que esté libre de pecado, que tire la primera piedra…
Un saludo,
Leon
[…] en la traducción profesional y son los que, de hecho, se recomiendan en la entrada titulada la revisión de traducciones juradas en la que figura la checklist que empleaba a nivel interno para que los alumnos, nuevos […]