Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (II)
Seguimos con nuestro pequeño curso de introducción e inmersión intensiva en el mundo empresarial de la traducción. Hoy hablaremos de las microempresas y de las empresas unipersonales de traducción.
MICROEMPRESAS Y EMPRESAS UNIPERSONALES – ¿LAS NUEVAS EMPRESAS DE TRADUCCIÓN?
En los últimos años vemos cada vez más microempresas y empresas unipersonales de traducción. Estas empresas surgen ayudadas en gran parte por la revolución digital y las facilidades para la promoción de nuevas empresas en Internet. Otro factor importante son las facilidades de contratación de profesionales online a través de un gran número de portales como Proz.com, Translators’ Café (específicas de la traducción), Elance y oDesk.
Definiciones:
Hay que destacar que estamos siempre hablando «en general» de microempresas o empresas unipersonales como «empresas de una persona» aunque, en realidad, las definiciones son las siguientes:
Microempresa o micropyme generalmente se define como una empresa de hasta cinco trabajadores contratados en plantilla.
Empresa unipersonal puede ser una S.L. (sociedad limitada) con un socio único. Generalmente es una persona física y la mayoría tienen un solo trabajador o de 1 a 5 trabajadores y son micropymes. No obstante, también hay grandes empresas como Orange con un único socio (persona jurídica) que es France Telecom. No estamos hablando de empresas unipersonales en términos estrictamente jurídicos en este artículo sino que estamos hablando de empresas «de una persona física«. Por último, existen S.L. que son «falsas S.L.» porque en realidad las lleva una persona y operan como sociedad de un trabajador pero hay un segundo socio que ha comprado, por ejemplo, una acción para que la sociedad no tenga que llamarse S.L.U. (sociedad limitada unipersonal).
¿Qué son las microempresas de traducción?
Son empresas de traducción en las que una persona (que puede ser traductora o no) ofrece servicios que tradicionalente estaban reservados a las agencias de traducción.
Eso, en líneas generales, porque también se dan casos (como el mío hasta hace poco) donde un traductor se convierte en S.L. y esto puede deberse a:
– Fiscalidad: porque generalmente se pone un límite en unos 40-50 mil euros anuales de facturación para los autónomos y, a partir de ese límite se suele decir que interesa ser sociedad, aunque la sociedad conlleve mayores gastos en principio.
– Por imagen: porque no se venden los servicios de la misma manera a clientes de empresas como «Pepita la traductora» que como «Pepita de Oro, S.L.» y generalmente se paga más a la empresa (aunque sea por motivos puramente de psicología).
Microempresas que operan como agencias de traducción:
– Son un híbrido entre empresa de traducción tradicional (agencia) y traductor freelance o autónomo;
– Es habitual que comercialicen sus servicios casi exclusivamente a través de Internet, sin ningún tipo de presencia física o una presencia física muy reducida en todo caso;
– Y, sin embargo: operan en (aparente) igualdad de condiciones con las agencias (sobre todo medianas) de traducción, compitiendo en el mismo mercado;
– Pueden tener una oficina o bien el dueño o la dueña (generalmente es dueña) puede tener la oficina en su casa.
Formas sociales posibles:
– Pueden ser autónomos que facturan con su NIF y un nombre o marca;
– Frecuentemente son S.L. (sociedades limitadas) en España;
– Existen formas sociales menos comunes como las sociedades civiles, pero son muy poco frecuentes;
– En otros países existen desgravaciones, techos de facturación o exenciones de facturar IVA para microempresas o pequeños empresarios que en España no tenemos (por ejemplo, en Reino Unido / Alemania / Francia).
Curiosidades de estas empresas:
– Es frecuente que en sus nombres figuren palabras como «Global», «Mundial», «Universal» o que estén en inglés — posiblemente para compensar el hecho del tamaño de la empresa;
– Los materiales promocionales siempre hablan de «nosotros» en plural aunque la empresa esté compuesta por una única persona y los correos electrónicos también los suelen escribir en plural;
– Es frecuente que no aparezcan en lugar muy visible los datos de los promotores o los currículos, fotos de trabajadores… para no dejar ver que hay una sola persona;
– No suelen tener trabajadores ni traductores en plantilla y es habitual que subcontraten trabajo a través de redes informales de contactos (amigos, ex-compañeros, asociaciones, reuniones, grupos).
Ventajas y desventajas de las microempresas —
desde el punto de vista de un cliente de traducciones.
VENTAJAS | DESVENTAJAS |
CLIENTES PEQ. Y MEDIANOS: El mismo nivel de servicio que una agencia y más económico. |
Pueden surgir problemas de capacidad de inversión o subcontratación cuando se les ofrezcan proyectos demasiado grandes o que superen su capacidad de gestión / inversión. |
Más familiaridad, cuidado y atención al cliente, ya que tienen menos y les conocen mejor. |
Carecen de las capacidades de atención al cliente de las grandes agencias (comerciales, gestores especializados, técnicos, etc.) |
MICROEMPRESAS DE UN TRADUCTOR: Vd. contrata a un freelance que realiza las traducciones él mismo, siguiendo sus indicaciones, etc. |
La publicidad o forma de presentarse de estas empresas puede resultar engañosa ya que no son lo que quieren aparentar ser. |
Si todos los oferentes acceden al mercado en igualdad de condiciones se cumple un ideal de competencia perfecta y un equilibrio de oferta – demanda. | La cantidad de microempresas puede parecer abrumadora y existe una impresión (entre traductores y también entre clientes) de exceso de oferta, exceso de intermediarios y personas que subcontratan. Se producen situaciones absurdas de subcontratación múltiple donde una traducción pasa por muchos niveles de intermediación. |
Futuro de las microempresas:
El futuro se presenta bien y es positivo para las microempresas y muchas han sobrevivido a la crisis y han salido fortalecidas. Además, cuentan con una ventaja principal y es el ahorro de costes frente a empresas medianas y pequeñas, lo que les permite adaptarse con mayor facilidad a los cambios y seguir creciendo. Sin embargo, las que quieran mantenerse van a tener que seguir esforzándose mucho. Hay trabajo pero hay que trabajar más por menos y continuar soportando mayores costes y gastos.
Los retos para estas empresas son:
– Mantener un alto nivel de inversión en publicidad y promoción, frecuentemente muy superior al que se justificaría en razón de su dimensionamiento;
– Convertirse en PYMEs y contratar personal eficiente haciendo un gran esfuerzo para pasar de microempresa a PYME;
– Internacionalizar la empresa y ampliar su oferta a nuevos mercados;
– Ofrecer servicios a grandes empresas y aprender más sobre las necesidades de estas empresas, aprender a negociar / conseguir un trato justo y sostenible que les permita consolidar estos clientes.
En cuanto a retos personales de los promotores microempresarios, destacaría los siguientes:
– Invertir en la empresa y recortar / eliminar gastos personales que se cargan como gasto de empresa (móvil, gastos de representación , transporte…);
– Seleccionar a personas muy competentes y profesionalizar la selección de personal;
– Saber delegar y no tratar de hacerlo todo uno mismo ni pretender que otros lo hagan igual que uno mismo;
– Mantener un fuerte nivel de inversión y de reinversión en la empresa aunque ello signifique que el sueldo del promotor sea muy modesto y su vida espartana;
– Aprender (aunque sea harto difícil por la falta de tiempo) sobre gestión empresarial, gestión financiera, gestión de personal, habilidades de liderazgo…
– Fe en uno mismo: saber que lo que haces es de una enorme valentía y que no debes decaer aunque parezca (la mayor parte del tiempo) que tienes el viento en tu contra. La mayor parte de las PYMEs y empresas se montan ya siendo empresas con un capital inicial (filiales de otras empresas, private equity, venture capital, business angels…) y son poquísimas las que salen adelante a partir de una tienda de barrio y se convierten en gran empresa, pero las que hay están para quedarse: El Corte Inglés, McDonald’s, KFC, M&S, etc., etc.
¡Mucho ánimo, pues!
SIGUE EL CURSO EL PRÓXIMO JUEVES ESTE FIN DE SEMANA CON UNA NUEVA ENTREGA SOBRE LA SUBCONTRATACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Una entrada muy interesante, Leon.
[…] Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción (II) […]