Curso acelerado de introducción al mercado de la traducción V
– Su empresa trabaja habitualmente con una empresa de servicios informáticos externa. Esta empresa ofrece una variedad de servicios como mantenimiento de equipos, servicios de hosting, etc. |
– Surge un proyecto en su empresa para montar una red segura de equipos y necesita una solución de seguridad específica para estos equipos. |
– Aunque pueda buscar una empresa especializada en soluciones de seguridad, no tiene relación con estas empresas y prefiere trabajar con el proveedor que ya conoce. |
– Subcontrata el proyecto a su proveedor de soluciones informáticas que buscará a profesionales o a una empresa de seguridad para pedirles o bien un asesoramiento o bien una solución que cubra las necesidades que les haya especificado. |
Riesgos de la subcontratación para la agencia que subcontrata |
– Entrega de una traducción de mala calidad que le podría llevar a perder dinero (por tener que realizar un descuento, por tener que contratar una revisión del trabajo, una retraducción (nueva traducción) del trabajo entero, pérdida del cliente insatisfecho con la calidad del trabajo, etc.) |
– Pérdida del cliente porque el proveedor contacte directamente con su cliente. | |
– Otro riesgo sería que el proveedor no devolviera el trabajo en plazo o no lo entregara en absoluto lo que podría motivar: la cancelación del encargo, el perjuicio de la imagen de la agencia, pérdida de otros clientes por malas referencias, etc. |
Documentación necesaria para establecer una relación contractual con garantías para las tres partes: Cliente <> Agencia <> Traductor / Proveedor |
– Condiciones generales de venta / contratación: donde se especifiquen las responsabilidades y penalizaciones por incumplimiento (aplicables tanto a la propia agencia como a los proveedores de la misma). |
– Contrato de traducción (de la agencia con su cliente). Pueden existir contratos de traducción para encargos concretos o para colaboración a largo plazo con un cliente determinado. En estos contratos se detallan todos los compromisos de la agencia, sus políticas en cuanto a cancelaciones, encargos adicionales, revisión / corrección de encargos, precios mínimos aplicables y tarifas, el método de trabajo de la agencia (contratación de traductores), las garantías de calidad (en cuanto a revisión de encargos, etc.), las obligaciones de confidencialidad y protección de datos de la agencia y de los subcontratistas de la agencia, la propiedad intelectual de las memorias de traducción, etc. |
|
– Pedidos, checklists, procedimientos, contratos… Para los proveedores de la agencia. Es importante que estos documentos especifiquen los baremos o criterios de la calidad exigida al proveedor (criterios objetivables) y las consecuencias (si hubiera) del incumplimiento de uno o varios de los criterios (o distintas penalizaciones según lo que se incumpliera o la gravedad del incumplimiento). Una agencia que no haya especificado lo que se requiere con antelación no puede exigir responsabilidades por algo que no ha concretado y acordado con antelación. De hacerlo, estaría actuando de forma arbitraria o se podría ver su comportamiento como poco ético o incluso ilegal – con exigencia de responsabilidades. |
|
Tipos de contrato de confidencialidad | – Otro documento esencial es el contrato de confidencialidad (también llamado NDA o non-disclosure agreement). Existen varios tipos: – Contrato de confidencialidad cliente-agencia; – Contrato de confidencialidad (cláusula de confidencialidad y deber de secreto) agencia – empleados en plantilla de la agencia; – Contrato de confidencialidad agencia – agencia; – Contrato de confidencialidad agencia – traductor. |
¿Qué hay que pactar antes de contratar? |
|
Más lectura: | Modelos de acuerdos y contratos encontrados online
Entrada de blog sobre contratos de traducción (Sinjania)
Modelos de contrato editor – traductor (ACETT, España)
|
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Perfecto resumen del abecedario del traductor profesional. Imprescindible dejar siempre claro en cualquier tipo de contratación, las condiciones de dicha relación contractual, y su perfecto cumplimiento formará la base de tu futura reputación.
@translat_house @russkievispanii