Traducciones para visados de Reino Unido
Cumplimiento de requisitos – traducciones para visados UK
Mientras el cliente no nos indique otra cosa, entendemos que los requisitos son los que aparecen en la página de UK Border Agency, que son los que se describen en dicha página. La traducción jurada cumple esos requisitos (ver explicación de cada uno de los puntos). En todo caso, el cliente debe consultar a los servicios consulares o la empresa que preste
dichos servicios para asegurarse en cada momento de que la traducción jurada se ajusta a los requisitos exigidos por la embajada / consulado / servicio externo privado.
Lo que dicen en la página es lo siguiente:
«If you send us a document that is not in English or Welsh,
this document must be accompanied by a full translation that can be
independently verified by us. The original translation must contain:
«1. Confirmation from the translator or translation company
that it is an accurate translation of the original document –
En la certificación de la traducción jurada se certifica que es una traducción “fiel y completa del original”. La certificación deberá ir en español (por Ley) y también en inglés.
«2. The date of the translation –
La fecha viene en la certificación de la traducción, al final de la traducción.
«3. The full name and signature of the translator or of an
authorised official of the translation company; and […] –
El nombre completo del traductor jurado aparece al principio
de la certificación.
«4. the translator or translation company’s contact details».
Los datos de contacto aparecen en el sello del traductor jurado, en todas las páginas de la traducción.
A veces nos han pedido que las cifras fueran convertidas a GBP pero en la página no hemos encontrado información al respecto. Será, por tanto, el cliente el responsable de informarse de este requisito en cada momento. En caso de duda se puede indicar que las cantidades aparecen en euros en una nota del traductor (ya que tampoco puedes aportar una conversión sin saber si tu conversión les vale o no les vale…).
¿Qué documentos suelen pedir?
Nos suelen pedir todo tipo de documentos: nóminas, contratos de trabajo, extractos bancarios… No parece que haya un requisito concreto de documentación sino que al cliente se le da una lista de documentos con los que puede demostrar su situación de residencia / situación laboral (el objetivo sería probar que uno no va a ir a quedarse a vivir en el Reino Unido porque tiene una situación laboral / personal estable en España u otro país) y es el cliente el que tiene que elegir los documentos que va a traducir.
Lógicamente estos documentos no se piden a ciudadanos españoles que son ciudadanos de la UE, pero sí hay muchos residentes extranjeros en España (de Brasil, Ecuador, Rusia…) a los que les están pidiendo esta documentación.
¿Es caro?
La traducción jurada en sí seguramente no sea lo más caro del proceso porque la tasa de gestión del visado (de la propia Border Agency o de una empresa privada que les gestiona visados) es de más de 100 euros, según algunos clientes.
¿Deniegan visados?
Según nos confirman los clientes deniegan bastantes visados, pero no sabemos los motivos… Ojalá lo supiéramos.
Lo que sí es seguro es que no es culpa ni del traductor ni de la traducción. Puede que ellos tengan un perfil de persona «de riesgo« y de países «de riesgo« y en base a eso deciden si van a aceptar o no la solicitud de visado. Pero esos criterios de riesgo son secretos (evidentemente) del gobierno británico y un humilde traductor jurado no los conoce. Tampoco tenemos toda la información del cliente porque rellenan también un formulario… Seguramente con el formulario decidan también, no solo con la documentación de la traducción.
Inmigración y pre-Brexit (periodo 2016 – 2019)
Ahora con el Brexit, parece ser que también ha disminuido la inmigración desde la UE y han aumentado las solicitudes desde fuera de la UE. Está claro que existe una cantidad de inmigración que es necesaria y si no vienen personas de la UE, tendrán que admitir a más extracomunitarios. Sin embargo, en el momento de la última actualización de este artículo, los planes en cuanto al «post-Brexit» para la inmigración no están nada claros. Hay muchísimos anuncios y rumores. Lo único que se sabe a ciencia cierta con estadísticas publicadas es que desde que se anunció el Brexit tras el referéndum descendió (algo) la inmigración de países de la UE y ha aumentado la inmigración desde países de fuera de la UE.
En la página de full fact se dice que la inmigración neta (los que entran menos los que salen) de la UE en 2018 fue de 74.000 personas (la más baja desde 2012), mientras que la inmigración de países extracomunitarios se situó en los niveles más altos desde 2004, con una estimación de 248.000 personas anuales.
«Cotilleos»
No dispongo de ninguna información porque no conozco los criterios que utilizan para decidir pero diría que la gente que tiene una oferta de trabajo o que va a estudiar y tiene la plaza confirmada por la universidad obtiene el visado. A una cliente turca que era profesora universitaria le dieron el visado y a otro cliente que era un chico colombiano que está estudiando la carrera en UK también le dieron el visado… Tampoco es ningún secreto que las universidades británicas están faltas de dinero (por los recortes) y que, por ello, se están financiando con las tasas (más altas) que pagan alumnos extranjeros y han aumentado el número de solicitudes de estudiantes extranjeros, sobre todo – al parecer – de alumnos de India y China.
A otra gente que iba de «turismo» y era «sospechosa» no le dieron el visado.
Funcionarios de inmigración paranoicos
Pues sí, lo son… Incluso a mí – que soy británico – me pararon en Heathrow y me preguntaron:
– How long are you staying in the UK?; y
– What’s the purpose of your stay?
Y dije que era ciudadano británico con «estatus pleno» y no era consciente de que tenía que haber un motivo. «Da igual«, – respondieron – «just answer the questions«.
Una compañera del curso de TEFL (profesores de inglés) que había sido agente en el aeropuerto, me dijo que registraban las maletas para encontrar cosas sospechosas como, por ejemplo, cantidades excesivas de equipaje y «farewell cards» que indicaban que la persona se había ido de su país para siempre y no pensaba volver.
Hasta cierto punto lo entiendo y me parece bien porque son muchos los escándalos de gente que se va al Reino Unido a vivir a costa del contribuyente con ayudas, casas gratis, etc. (para más señas, podéis leer cualquier periódico tabloide)… Incluso ha habido un escándalo por señores de 35 años que se colaban en colegios y les metían en clases de niños de 15 porque decían ser menores sin serlo.
Espero que os haya servido el artículo.
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Buenas noches Leonhunter… quería solicitar un presupuesto pero la página para hacerlo no carga y no puede hacer la solicitud debidamente. Soy venezolana y vivo desde hace 3 años y medio en México, fui en dos oportunidades al Reino Unido antes de que se comenzara a solicitar visa a los venezolanos que iban a hacer turismo, también he viajado a Estados Unidos en varias oportunidades desde que estoy en México. Si hay alguna otra forma en la que prefieras que te contacte por favor déjamelo saber. Muchas gracias de antemano.
Dessire Montero
Hola:
Gracias por advertirnos sobre lo de la página de presupuesto. Tengo previsto cambiarlo. Funciona la página de contacto.
En cuanto a la duda, debe preguntar en el consulado o embajada más cercana a su domicilio, ya que los requisitos pueden ser diferentes a los de España.
También, si tiene buen nivel de inglés, puede consultar la información en la página de la FCO (Foreign & Commonwealth Office).
Un saludo,
Leon Hunter
Buenas, yo tengo nacionalidad rusa y tengo permiso de residencia y trabajo permanente en España. Estoy en el proceso de solicitar el visado general, para ir a ver a una amiga. Como piden traducciones juradas de todos los documentos, me ha surgido la duda de si tengo que presentar la traducción de mi tarjeta de residencia (la cual se requiere en mi caso).
¿Saben si es un documento que la gente suele traducir para presentar? O se supone que lo entenderán y lo aceptarán en su estado original, que es un documento estándar como me lo aceptan cuando viajo por países del espacio Schengen sin necesidad de visado.
Hola:
Sí, me temo que es un documento que suelen traducir y lo piden a menudo. También piden las traducciones de certificados policiales (por ejemplo, si están renovando el documento o han extraviado el documento, etc.).
Un saludo,
Leon Hunter
Buenas, quería saber si suelen pedir traducción jurada de una fotocopia del permiso de residencia (que está en español, evidentemente) o se entiende que es un tipo de documento que deberían aceptar en su estado original.
Saludos!
Hola:
Suelen pedir la traducción jurada del permiso si está en español. También la piden de otros documentos como documentos de renovación, etc.
Si es un pasaporte y aparecen los campos en inglés, puede que no pidan la traducción.
Un saludo,
Leon Hunter
requiero sus servicios de traduccion como me contacto con usted
Por email, en la página de contacto de la web aparece el email.
Un saludo,
Leon Hunter
hola buenas noches mi esposo vive en londres, tiene la nacionalidad española y yo y mi niña queremos ir a vivir con mi esposo que tipo de visado necesito y que requisitos debo hacer traducir con su persona
Hola:
Nosotros solo hacemos traducciones y se sale de nuestra función de traductores dar cualquier consejo sobre inmigración. Deberá consultar con la Embajada Británica o consulado que tenga más cercano. O bien, si sabe bien inglés, consultar la información online en la página del gobierno británico (giv.uk). Normalmente es muy fácil porque preguntan todas las situaciones y le indican exactamente – en atención a sus circunstancias – lo que debe pedir.
Un saludo,
Leon Hunter
Hola, tengo una consulta. La traducción de documentos debe ser certificada? o basta con la firma de un licenciado?
Gracias
Tienes que mirar en la página de UK Border agency y poner para qué proceso es y desde qué país. Para algunos países dan listas de traductores, para otros no.
Leon
Hola León!
Yo estoy por viajar a UK y como bien dices para la Visa requieren subir documentación traducida.
Mi consulta es sobre los documentos de servicios como luz, agua o gas, si son necesarios traducir (lo cual es medio complejo dado que son todos valores y cifras), siendo que deben constatar solamente el domicilio que figura allí.
¿Me podrías confirmar si esos servicios tambien deben ser traducidos?
Muchas gracias
Rodrigo
Esa consulta la debes dirigir al consulado… A veces se necesitan traducir documentos como «proofs of address» y lo piden también para Irlanda y para más países. A mí me lo han pedido a nivel particular y lo tuve que hacer con otra jurada al inglés… Pueden valer documentos bancarios, recibos, el certificado de empadronamiento. Depende del visado y de lo que soliciten en cada caso.