¿Buenas perspectivas para la traducción jurada?
¿Por qué?
Sin duda se debe a los mecanismos de oferta y demanda que ya he explicado en anteriores entradas. Tenemos varios factores que conllevan un incremento de demanda:
– Las grandes empresas españolas, agobiadas por la crisis de la construcción y por la falta de consumo interno, han tenido que reorientar su negocio al exterior;
– Los estudiantes y jóvenes españoles han emigrado (y seguirán emigrando) al exterior por el paro en España.
Por otra parte hay factores también en el lado de la oferta:
– Al suprimirse la «vía L» no se va a duplicar y triplicar cada año el número de jurados en España;
– Muchos jurados (y no jurados), agobiados por la crisis, dejaron de trabajar a tiempo completo en traducción y ahora compatibilizan la traducción con otro trabajo o ya no trabajan en traducción – tienen menos tiempo para traducir.
Multinacionales españolas que se han reinventado a sí mismas
Las multinacionales españolas han tenido que reinventarse a sí mismas y cambiar, reestructuras o reorganizar su modelo de negocio. Así, Sacyr Vallehermoso – una empresa constructora del Ibex-35 – cuenta en su página web que:
«Sacyr Vallehermoso tiene una decidida vocación internacional […]. Así, la cartera de ingresos futuros de SyV, que ya opera en los cinco continentes del mundo, alcanzaba en septiembre del pasado año los 50.443,5 millones de euros y de esa cifra el 57% procedía de la actividad internacional, elevándose al 70% el porcentaje si se tiene en cuenta sólo el área de construcción.»
Así, vemos que esta constructora, como tantas otras grandes empresas españolas, está participando en grandes proyectos internacionales como la construcción de esclusas del Canal de Panamá. En su página web hablan de una «intensa actividad licitadora» a nivel internacional y para los traductores eso significa una buena noticia: que vamos a tener mucho curro.
Los jóvenes emigran
Es una realidad, como comentaba en mi página de Facebook hace una semana, los jóvenes están emigrando a Europa. En una noticia publicada en Aprendemás «A Europa en busca de empleo» dicen:
«Ya hace tiempo que los jóvenes españoles sufren las inclemencias de la crisis económica y de sus consecuencias en el mercado de trabajo. Por eso, la decisión de hacer el petate y probar suerte en otros países de la Unión Europea, lleva siendo tomada por numerosos jóvenes durante los últimos dos años. Es más, el Censo de Españoles Residentes Ausentes (CERA) que elabora el Instituto Nacional de Estadística cifra en casi 132.000 las personas que han tenido que emigrar en el último año y medio en busca de trabajo a consecuencia de la crisis, lo que supone un aumento del 10% con respecto al año anterior.»
Y la tendencia seguirá en aumento.
Por eso los traductores jurados podemos ver un incremento de encargos. Las empresas españolas han aumentado sus niveles de actividad en el exterior y los jóvenes están buscando trabajo fuera. Para nosotros esto se traduce en un incremento de demanda. Hacen falta traducciones de certificados de notas y de expedientes y títulos para los jóvenes. En cuanto a las empresas: necesitan traducir sus contratos, escrituras, cuentas anuales, catálogos de productos, etc. Habrá que ver cómo evolucionan las PYMES españolas que son las que necesitan dar ahora el paso de la internacionalización, siguiendo el ejemplo de las grandes empresas del Ibex-35.
¿Se ha recuperado el mercado de la traducción?
Paralelamente tendremos que estar pendientes de una recuperación del mercado de la traducción (en general) a nivel internacional que nos puede venir bien también a los jurados en España. Hasta ahora muchas agencias de traducción – que habían visto descender sus resultados – se habían interesado más por el sector de la traducción jurada y esto ha incidido en una guerra de precios en internet, ha significado que las agencias han tratado de meterse de lleno en el sector de la traducción jurada – incluso en sectores poco atractivos como el mercado para particulares. A la vez hemos visto como traductores que eran jurados pero se dedicaban más bien a la traducción simple en sus respectivos campos de especialidad han comenzado a trabajar más en traducción jurada por la falta de trabajo en traducción médica, jurídica y en otros campos.
Es decisivo, además de la oferta y la demanda, que el mercado de la traducción se recupere o no, ya que esto es lo que más afecta los precios.
¿Y ha mejorado el mercado? ¿Qué pruebas hay de las buenas perspectivas para la traducción jurada?
Pienso que sí existe una recuperación aunque todavía es pronto para celebraciones… Hay muchos factores que no dependen de nosotros pero, en principio, la cosa «pinta bien». Como he dicho es muy importante que exista un recuperación a nivel internacional del mercado de la traducción y – en el mercado doméstico – habrá que ver si las PYMES apuestan por la internacionalización, como ya han hecho las grandes empresas, y esto se traduce en un aumento de encargos de traducción y de traducción jurada.
Mi predicción
Como cualquier predicción puede ser pura quimera, pero pienso que el mercado se está recuperando. Que a medida que se produzca una recuperación a nivel internacional (que no necesariamente a nivel doméstico), los traductores a español tendrán más trabajo del exterior. Por otra parte, en España, los traductores tendremos que posicionarnos para el previsible aumento de trabajo en los sectores de ingeniería, construcción, obras públicas, sanitario y energético (incluido medio ambiente y energías renovables) que son los sectores más proclives a la internacionalización. Si llega un «boom» de traducciones en España: será sobre todo si las medianas constructoras, empresas de ingeniería, biosanitarias, etc. apuestan por la internacionalización.
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Hola, Leon:
Sin duda, que las empresas españolas decidan reorientar su negocio hacia el exterior y que los licenciados españoles se vayan a trabajar a otros países aumenta la demanda de traducciones, pero inversas. Por tanto, los que solo traducimos al español nos quedamos igual que estábamos. Nuestro filón radica en que las empresas de otros países decidan establecerse en España, como comentas en la última parte de tu artículo.
Saludos,
Isabel
Hola, Isabel:
Gracias por interesarte por este blog 🙂 Creo que cualquier cosa que signifique una mayor internacionalización va a conllevar un tráfico de traducciones en ambas direcciones.
Comento en el artículo que creo que el filón de los traductores al español está de momento en el extranjero.
En cuanto a que empresas extranjeras vayan a establecerse en España, no lo comento porque no lo veo en este momento… Mucho tendrían que cambiar las cosas.
[…] ¿Buenas perspectivas para la traducción jurada? […]