Cómo convertirse en traductor freelance en 7 semanas (VI)
Cómo convertirse en traductor freelance en 7 semanas (VI)
En esta entrada se tratan varios aspectos diferentes:
1.- En cuanto a campos y especialidades, muchos me han preguntado sobre los campos de traducción mejor remunerados (sobre esto podéis leer más en la entrada «Traductores ricos, traductores pobres» – en español o en la versión traducida a portugués) pero, en realidad, creo que el problema no es si pagan más o menos sino el campo que mejor encaja con nuestro perfil.
2.- En cuanto a tipos de clientes ya hemos hablado en la entrada anterior de esta serie de clientes directos y agencias.
3.- Un tercer aspecto que me parece interesante comentar es cómo saber si los clientes (sobre todo agencias) son de fiar o no en cuanto a prácticas de pago y prácticas profesionales en general.
Es bastante el contenido que trato de cubrir en esta breve entrada pero dado que solo queda un mes para terminar la serie, tengo que tratar de explicar lo más posible en esta pequeña entrada… Ya quedan apenas cuatro semanas para que puedas dar por fin ese paso y convertirte en traductor por tu cuenta.
Campos y especialidades
Dentro de la traducción (no hablamos aquí de interpretación) encontramos múltiples campos. Están la traducción jurada y no jurada o simple pero en realidad la traducción jurada no es una especialidad como tal sino un formato o tipo de traducciones, con unos requisitos determinados – y seguramente haya poca gente que haga solamente traducciones juradas – los traductores que son jurados hacen traducciones juradas y también hacen traducciones simples (normalmente en un campo de especialidad).
Para los traductores noveles lo normal es empezar como «traductor generalista» haciendo diferentes tipos de traducciones y traducciones que requieran un menor nivel de especialización… Claro que en realidad tampoco existen las traducciones generales porque general no hay nada en traducción y todo tiende a ser especializado en algo… Pero digamos que hay ciertas traducciones: páginas web, catálogos de empresas, presentaciones, cartas y certificados, artículos divulgativos, ciertos materiales audiovisuales, etc. que se podrían encuadrar bajo esa etiqueta de «traducción general».
En cuanto a campos muy definidos dentro de la traducción, tenemos estos cuatro (y subdivisiones dentro de ellas):
– Traducción jurídica y financiera;
– Traducción médica, biomédica y farmacéutica;
– Traducción audiovisual;
– Traducción literaria.
Hay más especialidades, como la científica y la técnica pero, en el caso de la técnica, es difícil decir incluso lo que es traducción técnica y lo que no lo es. Generalmente se entiende «traducción técnica» como la traducción de manuales de ingeniería mecánica o temas como los de la ingeniería eléctrica, informática, arquitectura, ingeniería civil… Es muy amplio el campo de «traducción técnica».
Soy de la opinión de que la traducción técnica (no así la científica) también es un buen campo para personas que se inician en la traducción porque se trabaja mucho con manuales y documentos muy repetitivos, con memorias de traducción, con glosarios, etc. y, hasta cierto punto, diría que el nivel de exigencia (al menos en cuanto al estilo) es menor. Pero, claro, en la traducción técnica hay toda una gama de tipos de traduciones desde el manual más simple para un mando a distancia hasta un informe muy complejo de obra civil o de arquitectura.
Los campos que he destacado son campos en los que existe algún grado de organización (asociativa, etc.) de profesionales y por ello los destaco como grandes campos.
En la traducción jurídica hay muchas subdivisiones: hay personas que traducen solo documentos de corte comercial (y notarial y registral) como un servidor. Y hay muchos otros que traducen documentos procesales (para juicios), por ejemplo: demandas, contestaciones de demandas, tercerías, opiniones legales, informes de expertos o periciales y un largo etcétera. Estas traducciones normalmente las contratan despachos de abogados. Además tenemos como otro campo que es la traducción e interpretación judicial que también cuenta con organizaciones propias, en muchos casos acreditaciones o exámenes propios, etc.
Un campo afín a la traducción jurídica es la financiera y hay muchos documentos que están a medio camino entre una y otra. Un documento muy frecuente son las cuentas anuales y/o informes anuales de empresas. También dentro de la traducción financiera encontramos documentos muy especializados como informes y opiniones de analistas, traducciones sobre determinados instrumentos financieros, etc.
En cuanto a la traducción médica, soy un gran ignorante de este campo porque no trabajo en él pero hay muchísimas especialidades y grados de especialización: desde traductores que traducen solo documentos sobre instrumental dental, hasta traductores que traducen informes médicos, estudios clínicos, artículos, etc. También encontramos traductores especializados en farmacia, ingeniería química, farmacología… El campo médico es muy amplio.
Por traducción audiovisual entiendo todo aquello que se relaciona con la traducción de películas, series, guiones, etc. Es un campo que tiene claras diferencias con respecto a otros campos de la traducción, por ejemplo: es necesaria mucha velocidad de mecanografiado porque no se suele cobrar por palabra sino por película o por capítulo o por horas o por cintas. Existen unos programas propios de subtitulación, etc.
Un campo emergente y afín al audiovisual es la traducción de videojuegos. Sin duda es uno de las especialidades más interesantes para los jóvenes pero lo que no sabría decir es si genera mucho empleo o está muy bien remunerado. Más bien parece que es muy reducido el número de personas que trabajan en videojuegos y que muchos de estos trabajos parecen ser trabajos en plantilla o trabajos para los que es necesario haber sido antes trabajador en plantilla para luego establecerse como freelance.
La traducción literaria es muy compleja por muchos motivos. Son muy bajas las tarifas por palabra pero, en cambio, a largo plazo sí que se puede ganar mucho dinero de los derechos de autor de ediciones y re-ediciones de libros traducidos. También soy bastante desconocedor de esta especialidad pero diría que es muy difícil, está muy mal remunerada y las críticas pueden ser demoledoras — así que no es un área recomendable para traductores noveles.
Rutas de acceso
Existen varias formas de acceder a un campo especializado:
– Tener un profesión X (por ejemplo, abogado) y luego estudiar traducción (de segundo ciclo, a través de cursos, etc.);
– Estudiar traducción y luego estudiar otra carrera;
– Estudiar traducción y luego trabajar X años en una empresa o profesión que permita una especialización determinada;
– Estudiar traducción y luego realizar un máster en un campo determinado;
– Ser autodidacta y/o estudiar mucho sobre un campo determinado: haciendo cursos, etc.
Ninguna ruta es fácil y diría que las últimas tres son las más difíciles (a la larga) por el tiempo que se requiere: mejor haber estudiado la carrera desde el principio y ser «jurista lingüista» o médico traductor, etc.
Tipos de clientes:
Los clientes principales de traducciones son:
– Particulares (por ejemplo, para traducciones juradas);
– Empresas comerciales (por ejemplo: Gas Natural) o empresas farmacéuticas (por ejemplo: AstraZeneca) o consultoras y auditoras (por ejemplo: KPMG);
– Despachos de abogados (por ejemplo: Baker and McKenzie);
– Organismos públicos (por ejemplo: una comunidad autónoma o un ministerio);
– Organizaciones internacionales (por ejemplo: la ONU o la UE);
– Editoriales (por ejemplo: Planeta) y productoras audiovisuales (por ejemplo: El Deseo);
– Agencias de traducción y empresas de traducción: que van desde el empresario unipersonal hasta las MLV (major language vendors – como SDL y Lionbridge);
¿Cómo sé si los clientes son de fiar o no?
Existen diversas estrategias para asegurarse de que los clientes son de fiar o no de fiar.
– En el caso de particulares, es frecuente pedir el pago por adelantado o a la recogida del trabajo (si son traducciones juradas).
– En el caso de las empresas es más complicado pero es frecuente que se firme algún tipo de contrato o de pedido en el que se establezcan las condiciones de pago. Para grandes pedidos es frecuente también realizar consultas en internet en páginas web de información comercial como: eInforma, axesor, camerdata… O incluso una consulta de una base de datos de morosos como Equifax o Asnef.
– Al trabajar con despachos y consultoras hay que saber siempre quién va a pagar: el despacho o el cliente — y pedir los datos de facturación y de contacto.
– Para las agencias: los traductores solemos mirar referencias como el Blue Board de Proz.com, la lista de Payment Practices, consultas en foros (listas de correo) de traductores (es frecuente que se pidan «referencias de X agencia» y, aunque hay gente que responde en público, la mayoría mandan las respuestas en privado).
Agencias de recobros
Tampoco hay impedimento (incluso cuando se vive en un país extranjero que no es el país del cliente) en asegurarse los servicios de una agencia de recobros (collection agency). Si yo soy una traductora que vivo en Reino Unido y una agencia o empresa de España me debe dinero hay muchas agencias de recobros en España y no importa que yo viva en el extranjero. Suelen cobrar por deuda cobrada (un porcentaje) o tarifa plana hasta un nivel determinado de deuda.
Esperamos que os haya servido esta entrada y seguimos la semana próxima con más aspectos de la traducción profesional de esta serie: cómo convertirse en traductor freelance en siete semanas.
Más información: enlaces
Traducción médica: Tremédica (asociación de traductores médicos), Medtrad (lista de distribución de traductores médicos), Panacea (revista de traducción médica), IMIA (International Medical Interpreters’ Association), The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI), Medical Interpreters and Translators Association (MITA) (Japón — parece que ya no está activa), National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT), California Healthcare Interpreting Association (CHIA); más asociaciones: lista de asociaciones americanas de intérpretes.
Traducción jurídica: Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña (ATIJC), National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the Association of Police and Court Interpreters (UK), Austrian Association of Certified Court Interpreters (AACI), Directory of Court Interpreters Certification Programs (USA).
Traducción audiovisual: ESIST (European Association for Studies in Screen Translation); más enlaces de traducción audiovisual.
Traducción literaria: ACEtt (España), American Literary Translators Association (ALTA), Literary Translators’ Association of Canada (LTAC), Society of Autors – TA (UK), CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations).
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
[…] Elegir nuestro nicho de mercado; […]
[…] viendo las carencias que hay y habrá en la formación escolar y universitaria. Por ejemplo, en esta entrada de 2013 se habló de posibles rutas para especializarse en un campo en traducción (asociaciones, cursos, etc.) y en otra más (también del 2013) se habló de las graves carencias […]