Curso de introducción al mercado de la traducción 2015 (FINAL)
En esta entrada se incluyen las respuestas al cuestionario de autoevaluación.
Vamos con algo de retraso en la publicación del curso y, sobre todo, la fase de evaluación (el examen final que debería salir antes del fin del mes de marzo) pero me comentan que está siendo positivo para que los alumnos vayan leyendo lecciones atrasadas y se preparen mejor el examen.
Adelanto que el haber completado los cuestionarios de autoevaluación será fundamental para realizar el examen final.
El modelo de examen final todavía está en preparación y, os pedimos colaboración para ver qué ideas podéis aportar.
COLABORACIÓN — PARA MIS DEBERES 🙂
Os pido colaboración esta semana porque, como parte del curso «Better Leader, Richer Life» – un programa de Wharton ofrecido a través de Coursera – tenemos que completar una serie de diálogos con nuestros «stakeholders» (habrá traducciones para la palabreja pero prefiero dejarla en inglés en este caso).
La verdad es que me viene bien completar este ejercicio y el curso en general porque pienso que existen una serie de ideas muy erróneas y todavía me extraño cuando leo algunas cosas que me dicen, que poco tienen que ver conmigo o con mi visión de liderazgo.
Por eso, me gustaría que participarais con la HT #LHStakeholderDialogues con cualquier propuesta sobre lo que esperáis de Leon Hunter, de los cursos, de eventos, etc. hasta el 15 de marzo 2015.
En el curso buscamos lo que llaman «four-way wins» que son modos de conseguir que todos los dominios de la vida se complementen: la vida laboral, la familia, la comunidad y uno mismo.
Es un objetivo sin duda difícil de conseguir – y más trabajando en traducción con jornadas eternas y miles de miles de palabras «para mañana» – pero es una buena meta a la que aspirar.
En el curso nos dicen que podemos trabajar menos y ser más productivos así que, como mínimo, es prometedor.
Os dejo también un extracto de mi visión de liderazgo (muy a futuro) y es algo muy personal pero lo comparto como manera de contextualizar las «Stakeholder Dialogues«:
«In my future vision, I managed to build a fuller life with more social engagement. I broke the chains holding me back from interaction and socialisation and leading a fuller life.
I can see myself with a spouse or partner on our way to retirement, with a lot of pursuits and leisure activities and an interesting life. We are also sharing our experiences in business with younger people who would like to be entrepreneurs and see us as role models to follow.»
También en el contexto de estos diálogos están las expectativas mutuas (las que vosotros tenéis de mí y las que yo tengo de vosotros) y, a veces, he sentido que estaba muy estresado con el nivel de expectativa que había y que me resultaba difícil integrar ese nivel de expectativas con mi trabajo y el resto de mi vida.
Es un poco difícil meter todo esto en una entrada de blog (y además una que no tiene que ver con el tema en sí) pero el resumen es que encuentro problemas con llevar a cabo todo lo que se me pide y mi reflexión sobre mis stakeholders (personas interesadas en la traducción en social media) con unos compañeros (en otro ejercicio del curso) era que sus expectativas (según yo las percibo) son:
«… They want training, mentoring, advertising, jobs, recommendations, sponsorship for events, expert help with their jobs, help to do their homework and assignments, their PhD research, etc. Often they want detailed advice.«
Y en otra parte del ejercicio reflexionaba sobre mis expectativas de la gente del sector con la que me relaciono en redes sociales y decía:
«I sometimes feel it is difficult to move them in any productive directions. They could help me in a number of ways, for instance, returning recommendations. Some of them could be kinder in the way they talk about or to me on social media. I would definitely have a better social life if I they invited me to social events more often.»
Suena un poco recriminatorio pero así era el ejercicio :))
¿Y ahora qué pensais? ¿Las expectativas mías y vuestras son realistas o poco realistas? ¿Esta percepción es cierta o no?
¡¡Así que nada!! ¡A participar en con la HT #LHStakeholderDialogues en Twitter! El sábado 14 será el día que más respuestas lea.
Pueden tratar de todo un poco y también del curso (así se aprovecha y se consigue una «two-way win» o, diría un castizo, se matan dos pájaros de un tiro).
Espero que me podáis ayudar con mi «assignment» de esta semana a la vez que aportáis vuestras propuestas para Leon Hunter y participáis en el diálogo.
Por supuesto, que no es obligatorio ni tiene nada que ver con la nota ni la evaluación del curso de Introducción al Mercado de la Traducción, pero me viene bien recopilar algunas opiniones (preferentemente públicas).
RESPUESTAS DEL CUESTIONARIO DE AUTOEVALUACIÓN:
Os dejo también las respuestas del cuestionario de autoevaluación.
Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
¡Hola! Acabo de ver este curso y me preguntaba si es posible todavía hacerlo.
Gracias
Sí, vamos con un poco de retraso pero el examen ya está preparado y en esta semana (esperamos que el martes o el miércoles) daremos instrucciones precisas para la realización del examen y el lugar al que hay que enviarlo y los plazos.
El examen, de momento, solo se refiere al Curso de Introducción al Mercado de la Traducción. Para otros cursos no hay todavía previsto nada.
Leon Hunter