El CV de traductor freelance en 500 palabras
La información principal es:
1.- ¿Quién eres y qué traduces? – Un título o encabezado como «Licenciada en Traducción» no me dice nada. Debes poner: «Traductora biomédica FR, EN > ES», que es el trabajo para el que estás postulando. El título parte de una reflexión sobre tu USP (unique selling point/proposition), es decir: ¿Quién soy? – ¿Qué vendo? – y – ¿Qué me diferencia de la competencia?
2.- Así, es mejor que el título incluya – incluso – una ventaja de contratarte, porque el PM que selecciona está buscando soluciones – no personas. Ejemplos de títulos que ofrecen soluciones:
– «Traductora biomédica FR, EN > ES. 3.000 palabras al día.»
– «Traductora biomédica FR, EN > ES. Experta en protocolos clínicos.»
2.- La maquetación y la presentación: todos los consejos del post anterior sobre la maquetación y la presentación son aplicables a los currículos de traductores freelance. Hay alumnos del curso que finalmente han encontrado servicios de maquetación económicos en Fiverr.com… Es una idea. Por lo menos está todo alineado, sin espacios de más y con tipos de letra coherentes. Lo que no puedes esperar es que te vayan a contratar con un CV guarripei porque la primera pregunta que viene a la mente es: ¿si el CV está así de mal cómo serán las traducciones…?
4.- El CV en inglés: porque muchos clientes estarán fuera de España. Si no tienes CV en inglés, puedes dirigirte a agencias de aquí – pero para traducciones a español tienes
muchísima competencia, de modo que no tendría mucho sentido que todos tus clientes estén en España si traduces a español.
Nota: los extranjeros no saben lo que es «Ikastola«, «Xunta de Galicia«, etc. Tradúcelo a inglés: School, Government, etc.
5.- Quitar información de trabajos no relevantes: el trabajo de pizzero, el curso de manipulador de alimentos, el carnet de miembro de los Boy Scouts… Es información que frecuentemente está de más.
INFORMACIÓN IMPORTANTÍSIMA EN UN CV DE TRADUCTOR FREELANCE:
Debes indicar todos estos datos en lugar destacado (y que no haya que hacer mucho esfuerzo para encontrar la información):
– Las combinaciones de idiomas que traduces (que pueden no ser iguales a los que hablas porque puedes hablar un idioma y no traducirlo);
– Los campos de especialidad;
– Las palabras que puedes traducir por día;
– El equipo informático del que dispones y el software del que dispones – además del software que sabes utilizar.
Como información complementaria también puedes indicar tu disponibilidad horaria durante la semana y si estás disponible los fines de semana o no.
UN CV MUY ORIGINAL QUE ME GUSTÓ:
Por último, os dejo un ejemplo de un CV de una alumna del curso, Iris Permuy. Es original e incluye todo lo que tiene que incluir. La imagen se ha tomado de su blog: http://traducarte.wordpress.com/cv-espanol/.
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Te has olvidado de añadir algo muy importante y que suele tenerse en cuenta en el extranjero y es el hecho de que la experiencia debería colocarse lo primero. Después ya vendrá la educación.
Como bien has dicho, si el currículo está en inglés, entonces habrá que adaptarse un poco a lo que se pide en el extranjero. En Reino Unido, seguro que mirarán lo primero la experiencia y tampoco les hace mucha gracia que haya foto (por eso de la igualdad de oportunidades). Sé que en Alemania también prefieren ver lo primero la experiencia: al fin y al cabo, ¿de qué sirve que tengas una carrera y tres másteres si no has traducido ni un solo documento? 😉
No es obligatorio poner nada… Son recomendaciones solamente. Suele quedar mejor un CV con foto y siempre lo recomiendan en todos los manuales que he visto. En los EE.UU. tienden a no poner foto por cuestiones legales (casos de discriminación) pero en España todavía se recomienda poner foto porque de lo contrario piensan que te estás ocultando por algún motivo.
Si vas a enviar un CV en EE.UU. no pondría foto pero en países de Europa sí lo pondría. Aquí tienes una opinión: http://superarrhh.blogspot.com.es/2012/06/curriculum-con-foto-o-sin-foto.html
Y aquí hay otro hilo de opiniones variopintas y argumentos en pro y en contra: http://www.linkedin.com/groups/CV-sin-foto-2442901.S.103642716
Yo todavía pongo la foto en CVs para Reino Unido porque todavía no somos Estados Unidos y no tengo tiempo para ese tipo de bull**** políticamente correcta, pero soy una persona de la vieja escuela 🙂
Sé que en Alemania también prefieren ver lo primero la experiencia
No me acuerdo. Cuando vivía en Alemania (hace ya tiempo) se presentaban unas Lebenslauf con todo el historial (desde el colegio hasta hoy) y en la Bewerbung tenías que adjuntar todas las copias de los diplomas y todas las cartas de todos tus empleadores anteriores… Al final era un cerro de papeles. No sé cómo será ahora porque hace 20 años que no vivo en Alemania… Pero en este artículo de Wikipedia aparecen seis hojas ya de entrada: http://de.wikipedia.org/wiki/Bewerbung y sobre el Lebenslauf dicen: «Neben den persönlichen Daten bietet er Informationen über die Ausbildung und den beruflichen Werdegang» así que parece ser que aparece primero la educación y luego la experiencia. Pero ya te digo que no lo sé porque no vivo en Alemania y en el momento de vivir allí aún no se había adoptado la „amerikanische“ Form que consiste en poner los trabajos listando el último primero y se ponía en orden cronológico (el primero aparecía primero).
Saludos,
Leon Hunter
Mis felicitaciones a Iris, me encanta el CV, lo de los países es muy original. 🙂
A mí siempre me surge la duda de: he terminado la carrera y quiero hacer mi primer currículo profesional, ¿qué especialidad pongo? Realmente cuando acabas la carrera no puedes poner una especialización porque has ido haciendo diferentes asignaturas, ¿qué recomendaríais en este caso? ¿y recomendaríais siempre añadir esa especialidad o puede que a veces eso reduzca tus posibilidades de que te contraten? Como siempre nos han dicho que el mercado es el que te va especializando…
Y otra cosa que no he visto mucho en los currículos españoles pero se pide mucho en los ingleses, ¿añadiríais referencias?
¡Muchísimas gracias!
Al menos pon que eres traductora de XX a XX y no pongas «licenciada en traducción» porque eso sí que no dice nada. A cada uno le he ido asesorando en función de lo que tenía. Había gente que había hecho encargos y no los añadía en el CV o que tenía dos años de medicina y no lo ponía, etc. He tratado de ir viendo las posibles especialidades de cada uno para «customizar» el CV.
Hay gente que tiene especialidades y ni es consciente de ello…
Saludos,
LH
Leon:
Gracias por esta entrada estupenda. Sólo quería hacer una puntualización, he vivido y trabajado en Irlanda y Reino Unido, y yo recomiendo no poner foto en un currículum para Reino Unido al menos, por motivos de posible discriminación racial. Es más, incluso por ley los posibles empleadores no pueden preguntarte la edad, así que se recomienda no poner la fecha de nacimiento tampoco en el currículum, para evitar la discriminación por edad. Esto de la edad fue un cambio legal que entró en vigor hace unos cinco años o así… De acuerdo que al ver tu experiencia, los años en que fuiste a la universidad, etc., el empleador puede adivinar tu edad, pero legalmente no puede preguntártela…
Un saludo,
Pues qué pena de gente, de verdad. Me da mucha pena tanto lo de la foto como la edad.
Hola desde Argentina. Quería compartir que no es una pena omitir esa información. Me parece genial que las leyes protejan a las personas de ser discriminadas por edad o aspecto físico. En Argentina en casi todos los avisos ponen rango de edad de 25 a 30 años. de 25 a 35 años… y así mucha gente queda afuera. Es terrible. Muy triste lo que vivimos en Argentina.
Me ha encantado la entrada, como ya te comenté en Facebook 🙂
A Iris la has hecho de oro, desde luego, jeje. ¡Enhorabuena!
Respecto al CV, ¿poner traductora inglés español es «poco» desde el punto de vista del que contrata? Me refiero a que si no estás especializado en nada, se pondría así y ningún problema, ¿no?
¿No estás especializada en nada, Merche? ¡Anda, ya!
Una de las cosas que he sacado del curso de mentoring es ver muchos CVs donde la gente no valora la experiencia que tiene, y saber apreciarlo.
Saludos,
LH
¡Muy interesante la entrada y muy útil todo lo que expones!
Yo quería añadir algo a tu comentario sobre el «Bewerbung» en alemán. Vivo aquí en Alemania, pero la verdad es que hace 8 años que no he presentado ninguno, así que es posible que lo que yo aporte esté poco actualizado, pero según mi experiencia, cuando envías un currículo en Alemania, al empresario le interesa TODO lo que has hecho hasta ese momento. Como bien dices hay que incluir una copia todos los títulos y certificados que hayas mencionado en el CV e incluso hacer un índice. Los CV se suelen presentar en una «Bewerbungsmappe» que es una carpetita especial de dos pliegues: en uno se pone la carta de presentación, en otro el CV en sí y, en el tercero, las copias de los títulos, certificados, cartas de recomendación, etc., con su índice correspondiente, para que sea más fácil verificar los datos del CV. Ni que decir tiene que enviar el CV con hojas grapadas está muy mal visto y crea una mala impresión sobre tu candidatura.
En Alemania se valora muchísimo la especialización. Cuanto más especializado estés en un tema concreto mejor. Recuerdo la anécdota de un amigo ingeniero, que puso en su CV que había trabajado como ingeniero en una empresa de electrodomésticos y en su entrevista para una empresa de automoción, le preguntaron que por qué se cambiaba de especialidad, como si estuviera dando tumbos. En España es un ingeniero industrial y en ambas empresas se considera que tiene el mismo perfil. En Alemania no. Un perfil no tiene nada que ver con el otro.
Otro consejo personal para los que os estéis planteando buscar trabajo en Alemania: nunca le digáis a un empresario que os planteáis el trabajo que os ofrece como algo temporal (3 años, por ejemplo). Un empresario alemán «invierte» en tu formación para un puesto específico de trabajo y quiere sacarte rentabilidad. Si le informáis de antemano que no queréis el puesto a largo plazo, nunca os ofrecerá el puesto.
Hola, Lorena. Dentro de unos meses me iré a Alemania, ¿podría contactarte por otro medio para hacerte unas preguntas sobre la búsqueda de trabajo allá?
[…] Ejemplo de un CV de una alumna y de correcciones / recomendaciones generales para CVs de traductores freelance: El CV del traductor freelance […]
Cuando yo era traductor e interprete simultaneo (Ingles > F > Ingles por 22 años, mecánica, procesos industriales, presas) mis palabras por dia eran un secreto bien guardado. . . En cuanto al resto, tienes razón; «licenciado» no dice nada — y en los EE.UU. menos que nada.
[…] of our colleagues on the Facebook page, Fátima López Sevilla, brought this post – Thanks, Leon – to my attention, where a great example of a translator using a visual […]
¡Muy bueno! ¡Lo aplicaré!
[…] of our colleagues on the Facebook page, Fátima López Sevilla, brought this post – Thanks, Leon – to my attention, where a great example of a translator using a visual […]
Hola a todos:
Disculpad que escriba en esta entrada nada menos que con un año y pico de retraso, pero como veis, algunos es ese el tiempo que llevamos de retraso en ciertos aspectos, sino más. En cualquier caso, dicen que nunca es tarde si la dicha es buena, ¿no?
Me gustaría saber que opinión tienes/tenéis de una variante que planteo ahora, aún a riesgo de que ya haya sido tratada en este foro, en cuyo caso podría ser perfectamente no admitida.
En primer lugar, Leon, comparto plenamente tu opinión en relación a no incluir el genérico «Licenciado/a en T. e I.» por las mismas razones que das, sin embargo, la duda aparece un poco más adelante cuando hablamos de las direcciones a las o de las que traducimos o querríamos, al menos, hacerlo. ¿Que piensas o pensáis de hacerlo de la siguiente manera?: Traductor e intérprete jurado de tal. Traductor e intérprete de cual (otro idioma). Esta variante, pienso que nos ofrece la oportunidad de, más adelante en un posible apartado de «especialización», «áreas de trabajo», etc, añadir información algo más detallada sobre este aspecto.
Dicho sea de antemano que ni afirmo ni pretendo afirmar que debamos intentar equipararnos a los traductores e intérpretes especialistas nativos de la lengua a la que traducen, sin embargo, me animo a pensar que quizá hacer genérico este aspecto podría resultar positivo sin dar a entender algo distinto a lo que se tiene en mente. En cualquier caso, también hacemos inversas, ¿no?
Un saludo para todos y felicidad a Leon por este blog. Tienes un nuevo lector, uno más.
Ángel
hola – què programa ha utilizado Iris en su curriculum? es genial! saludos y gracias
¡Hola! Misma pregunta que sonia Sahuquillo. ¿Qué programa se usó?
Pues creo recordar que dijo InDesign.
Leon Hunter
Muy buenos consejos. Yo soy licenciada en Filología Inglesa, (se que no está relacionado, al menos directamente, ya que hay gente que se licencia en Traducción…) con el mundo de la traducción, pero estoy terminando un curso de especialización en Traducción Médica. ¿Recomendarías igualmente hacer hincapié en ello en el CV? Es realmente a lo que me gustaría dedicarme, hace años que me gusta, y es de lo que quisiera encontrar trabajo. Gracias
Pues es un mundillo algo difícil (para introducirse) pero igual curso te puede ayudar a conseguir algún encargo.
Un saludo,
Leon Hunter
[…] El CV de traductor freelance en 500 palabras […]
Hola, Leon. Me parece muy útil esta entrada, en especial, la parte de USP. Al igual que varias de las personas que han comentado acá, no cuento con una especialización o al menos ningún certificado que lo acredite. Además de eso, en mi país (Venezuela) las opciones para realizar una especialización relacionada a la traducción son muy reducidas. Por si fuera poco, acá los únicos que enseñan sobre herramientas TAO no dictan los cursos con frecuencia y tampoco es que puedas elegir entre una gama de softwares… Esto me preocupa mucho porque siento que me pondrá en una desventaja enorme al mudarme a Europa. Con tanta competencia es difícil que contraten a alguien sin especialización ni manejo de herramientas TAO, es decir, necesito trabajar para poder costearme esa formación que me falta. Esto es un circulo vicioso. ¿Algún consejo?
[…] El CV de un traductor freelance en 500 palabras (de Leon Hunter) […]