Entrevista a Jaquelina Del Valle Gutiérrez, fundadora de «Tell Me Why Translations»
Jaquelina Del Valle es traductora profesional y tras una provechosa carrera decidió emprender y fundar una compañía dedicada a la traducción y corrección de documentos. Licenciada por el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba (Argentina) en 2008, pasó una década trabajando para empresas nacionales e internacionales tanto en el ámbito de la traducción como la corrección.
En 2019 decidió emprender por su cuenta y crear Tell Me Why Translations, empresa que le permite desarrollarse como trabajadora independiente y como traductora más allá de los límites tradicionales. ¡Sigue leyendo para conocer su carrera profesional y qué le llevó a emprender!
Cuéntanos tu experiencia (background) como formadora y traductora.
Soy Jaquelina del Valle Gutiérrez y soy traductora pública nacional de inglés. Me recibí en 2008 y estudié mi carrera en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina.
Desde que me recibí, durante los primeros 10 años de mi profesión, trabajé para diferentes empresas de traducción locales e internacionales y para clientes particulares. Adquirí mi experiencia profesional trabajando para estas empresas, traduciendo y corrigiendo textos de diferentes temáticas.
En 2012 me matriculé en el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Argentina, y, en 2016, me asocié a la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes. De esta manera y desde entonces, brindo traducciones públicas tradicionales y digitales como traductora pública matriculada y, actualmente, colaboro con diversos clientes y con mis colaboradores/as en Tell Me Why Translations, mi estudio de traducción y corrección, cuando llegan notificaciones como socia de AATI y se concretan nuevos proyectos, por ejemplo. Muchos otros proyectos suelen llegar por la página web de TMWT, por LinkedIn, Proz y por redes sociales.
En noviembre de 2019 lancé mi emprendimiento, Tell Me Why Translations, y desde entonces mi trabajo diario es con alma en este proyecto; es mi sueño hecho realidad. Me encargo de todo el detrás de escena de mi marca, de la comunicación con los colaboradores/as, con los clientes/as, de la gestión de los proyectos y de la comunicación diaria de mi marca a través de contenidos digitales brandeados.
Estoy viviendo el momento personal y profesional más feliz de mi vida porque he descubierto una pasión nueva en mí como emprendedora, que me mantiene llena de fuego, de acción, pasión, dedicación y perseverancia cada día. Ser traductora emprendedora es, indudablemente, la mejor decisión que tomé en el plano profesional en los últimos tiempos.
Según nuestras investigaciones propias el sector de la traducción actualmente se encuentra en un periodo de superávit, ¿dirías que tengo razón?
Estoy de acuerdo. La industria de la traducción sigue creciendo, y opino que seguirá creciendo con el paso del tiempo. Hay muy buenas estadísticas y tendencias que ya lo confirman desde hace tiempo.
Creo que, con la pandemia, se hizo más necesario aún dar cuenta del valor intrínseco de la traducción profesional para las empresas que necesitaron llegar más lejos, abrir nuevos mercados y, así, aprovechar mejor las oportunidades que les pueden brindar los servicios lingüísticos profesionales.
Muchas empresas debieron adaptarse y readaptarse al mercado internacional, y la traducción profesional jugó un rol imprescindible durante la pandemia y durante esta era nueva, que llegó para quedarse.
Tecnologías… ¿a favor o en contra de la traducción?
La tecnología es un bien preciado, de mucho valor. Forma parte de nuestras vidas, de nuestra evolución. La tecnología es una aliada de la traducción, desde mi humilde punto de vista. No debemos verla como enemiga. Debemos adaptarnos, ayornarnos, seguir aprendiendo y convertirla en nuestra mejor aliada, porque realmente lo puede llegar a ser.
Conozco muchísimos colegas geniales del rubro que lograron crear y sostener marcas personales sólidas desde hace más de 20 años, más de 30 años, etc., con todo lo que eso implica. Actualmente, estos/as profesionales se mantienen actualizados/as con las últimas tendencias tecnológicas, a pesar de que sus marcas son súper potentes. Me parece que esto da cuenta, justamente, de la necesidad de mantenernos en línea con las tecnologías actuales y de mantener la disposición necesaria para nunca dejar de estudiar y aprender conceptos nuevos.
Si tengo que mencionar tecnologías como Google Translate, por ejemplo, del que siempre se suele decir que nos reemplaza como profesionales, sinceramente cada vez estoy más convencida de que estos avances no representan un enemigo para nuestro rubro, sino un aliado.
Cada vez veo a más profesionales de otras áreas darse cuenta de la diferencia de calidad de una traducción pasada por Google Translate —solo por mencionar un ejemplo— en comparación con una traducción de una persona profesional en esta área. De todos modos, estas tecnologías también se pueden usar para complementar nuestro trabajo y, luego, mejorarlo. Por eso existen servicios tan valorados como la postedición.
Presencia digital para un traductor, ¿imprescindible?
La presencia digital es muy importante. Considero que es imprescindible en estas épocas para todas las profesiones en general.
Para los/as traductores/as específicamente, depende del posicionamiento de cada marca, me parece. Como contaba antes, existen marcas personales con determinada trayectoria, cuyos clientes los contratarían de todas maneras, más allá de la presencia digital. Pero es innegable el uso de la tecnología en todos los aspectos. Por lo que, para mí, indudablemente, es sumamente necesario usar la tecnología a nuestro favor. Y la presencia digital tiene mucho que ver con aprender sobre nuevas tecnologías y sacarles jugo en favor de nuestras marcas personales o corporativas.
Sinceramente no lo puedo evitar en este punto: para mí, tener una buena presencia digital, un buen posicionamiento de marca, sí es imprescindible: abre puertas constantemente y genera oportunidades a corto, mediano y largo plazo.
Lancé mi proyecto porque conecté con mis capacidades y habilidades, conecté con el hecho de que yo también podía tener cosas interesantes para compartir con el mundo. Cosa que antes no sentía.
Cuéntanos un poco por qué decidiste crear Tell Me Why Translations. Que por cierto, enhorabuena por el primer puesto en los octavos premios Latam Digital de Interlat Group 2020.
Cada vez que pienso en el porqué detrás de mi marca, me emociono mucho. El porqué está siempre presente en mi emprendimiento, a través del «Why», que elegí cuidadosamente y con propósito, para que me acompañara siempre. Cada vez que leo «Tell Me Why», me respondo por qué hago lo que hago: porque es mi pasión, porque me encanta lo que hago y lo disfruto intensamente, porque es una decisión que tomé cuando era adolescente y me hace feliz haber tomado esta decisión y hoy en día disfrutar lo que me apasiona, sabiendo que decidí mi destino cuando era tan chica.
Crear mi propio estudio de traducción fue el resultado de un largo proceso de autoconocimiento, de descubrirme a mí misma, de conectarme con mis fortalezas. Como les contaba al principio, durante muchos años estuve sola en la profesión y no creía en mi potencial para sacar adelante un proyecto propio. Durante esos 10 años jamás se me hubiera ocurrido que yo podría ser emprendedora un día.
No estaba preparada. Ni siquiera pensaba en eso. No se cruzaba por mi mente una idea así. ¿Emprendedora yo? No tenía una mentalidad emprendedora para pensar así, en realidad. Mi mentalidad estaba demasiado verde durante esos años.
Fueron diversos factores en mi vida personal los que me ayudaron a descubrir este potencial de forma totalmente paulatina y progresiva, los que hicieron que mi mentalidad se convirtiera en una fruta madura, capaz de dar y multiplicar más frutos. No fue de la noche a la mañana. Se fue dando, naturalmente; fue fluyendo… Se fue despertando en mí este fuego interno lleno de pasión y amor por mi proyecto, de confiar en mí, de trabajar en equipo, de ya no estar nunca más sola…
Ante todo, introspección y análisis
Cuando me hice consciente de que nació este propósito en mí, hace dos años exactamente —en 2019—, comencé a trabajar sin prisa y con absoluta calma por mi proyecto. Fui creando e ideando cada uno de los detalles que hoy se perciben de mi marca. Fue un proceso hermoso que se prolongó a lo largo de todo ese año. Lo recuerdo con tanto amor, nostalgia, melancolía… ¡Qué hermosas épocas de pura introspección!
Y así fue que lancé oficialmente TMWT el 19.11.19, en el Día de la Mujer Emprendedora de ese año.
¿Por qué creé mi proyecto? Porque me conecté con mis capacidades y habilidades, porque me conecté con el hecho de que yo también podía tener cosas interesantes para compartir con el mundo —durante los 10 primeros años de mi carrera yo no sentía esto, por supuesto—, mientras sigo aprendiendo mucho sobre las experiencias de otros profesionales con los que interactúo a diario; porque deseaba tener mis propios clientes, cobrar honorarios profesionales, colaborar con colegas en proyectos propios e interesantes y pagarles honorarios profesionales, dignos, justos, en tiempo y forma a las personas con quienes colaboro.
Era un sueño para mí poder aportar este humilde granito de arena a mi profesión hermosa, que tanto amo. Durante esos 10 primeros años de profesión no logré esto. Si bien agradezco muchísimo los aprendizajes que quedaron —siempre fui y seré respetuosa y agradecida—, la realidad es que no estaba contenta con las formas de contratación y con ciertos tratos generalizados en mi profesión ni mucho menos con las paupérrimas y tan populares tarifas de traducción.
Eso no me dejaba contenta ni conforme y solo me daba ganas de salir corriendo de esa realidad, aunque no hacía nada por cambiarlo, porque tampoco sabía qué podía hacer yo desde una posición tan cómoda y poco comprometida como en la que estaba en ese momento.
Por eso creo que TMWT, poco a poco, se fue convirtiendo en lo que es hoy. No fue un camino fácil, por supuesto, pero es mi camino. Lo estoy llevando adelante con mucho amor y felicidad y, como dije antes, ya no estoy sola. Para mí trabajar con colegas súper profesionales y responsables y brindarles proyectos de calidad a nuestros clientes es maravilloso.
Estoy feliz de crear relaciones firmes con ambos: con mis clientes y con mis colaboradores/as. Ambos eslabones de esta cadena son igual de importantes para mí. Deseo cuidarlos a ambos siempre, con total empatía, respeto y admiración. Si ambos eslabones están felices y conformes con mi trabajo, yo estoy feliz. Mi marca crece; crecemos todos y todas. Y ya no estoy sola…
¿Ofreces otros servicios aparte de las traducciones? En caso positivo, ¿en qué consisten?
Sí, claro. En TMWT brindamos todos los servicios lingüísticos que necesita un emprendimiento digital para ser competente, inclusivo y de valor en el mercado hoy en día.
Colaboro con varios/as colegas de diversas áreas de especialidad e idiomas. Colaboro con intérpretes, subtituladores/as, traductores/as, revisores/as, correctores/as, editores/as, que se especializan en áreas como videojuegos, traducción legal, traducción comercial, traducción médica, marketing, entre otras, y que trabajan con idiomas como inglés, español, portugués, francés, italiano y alemán.
En mi rol de traductora, me ocupo de las traducciones públicas o de las traducciones o correcciones en inglés y español de textos de marketing, educación y salud, principalmente. Todo depende del proyecto. Si el proyecto es individual, se lo comunico así a mi cliente o clienta y lo encaro por mi propia cuenta.
En mi rol de fundadora de TMWT, colaboro con clientes y colaboradores/as, gestionando los proyectos que surgen en colaboración con ambos eslabones de producción. También se lo comunico a mi cliente o clienta antes de comenzar a trabajar. Hay determinados textos o proyectos grandes enmarcados en distintas especialidades que necesitan un trabajo en equipo detrás, para una mejor organización y para llegar con los tiempos pautados.
Un secreto: nunca hice una búsqueda activa ni pública hasta el momento, ya que no fue necesario. Todos/as mis colaboradores/as se contactaron conmigo por privado, enviaron su CV, y comenzamos una relación a largo plazo.
Uno de los mejores recuerdos que guardo fue cuando ganamos nuestro primer premio digital en el pilar Emprendimiento digital y la categoría Mejor uso de canales digitales en noviembre de 2020.
¿Qué tipo de clientela sueles recibir?
Trabajo con clientes de traducción pública que necesitan traducciones certificadas tradicionales o digitales para presentar en el exterior a la hora de viajar; principalmente traduzco documentos personales y académicos.
También colaboro con emprendedores y emprendedoras y empresas que necesitan traducir o corregir sus textos personales o los textos de sus canales digitales para internacionalizar sus marcas (por ejemplo, blogs, contenidos digitales, infoproductos, páginas web, etc.).
Últimamente son varios profesionales los que me contactan porque necesitan traducir sus perfiles de LinkedIn, hojas de vida o CV para obtener trabajo o ampliar sus oportunidades laborales.
¿Qué herramientas sueles utilizar?
Los recursos que uso a diario son los siguientes:
El paquete Office completo, los programas de subtitulado, Trados y muchas herramientas para creación de contenidos digitales en computadora más teléfono móvil, más las redes sociales correspondientes de mi emprendimiento (Instagram, LinkedIn, Facebook, TikTok, la página web), Canva, Crello y Asana. Son las herramientas que uso todos los días para el desarrollo de mi emprendimiento.
¿Algún recuerdo dentro de la traducción especial que quieras compartir?
Cuando me recibí —fue uno de los días más memorables, sorpresivos y felices de mi vida—, cuando recibí mi título en la colación de grados, cuando comencé a trabajar con mi primer cliente y fui a visitarlo a Buenos Aires, los viajes que hice con mi familia para capacitarme y las traducciones que hice para marcas consolidadas en LinkedIn.
El recuerdo más reciente fue en noviembre de 2020, cuando ganamos nuestro primer premio digital en el pilar Emprendimiento digital y la categoría Mejor uso de canales digitales. Fue el broche de oro para un 2020 maravilloso para TMWT.
Es un poco tópico pero, ¿qué le recomendarías a un joven traductor que está a punto de terminar la carrera?
Si te falta poco para recibirte, lo que te puedo decir es que, hoy en día, tenés la tecnología jugando absolutamente a tu favor. Por eso, no pares de capacitarte ni formarte nunca, tanto en avances tecnológicos como en tu nicho o micronicho de mercado.
Trabajá tu marca personal. Buscá una persona que se convierta en tu mentora, si es necesario.
Y no te quedes en soledad. Creá alianzas genuinas con profesionales o futuros profesionales como vos para que se apoyen mutuamente cuando se inserten en el mercado laboral. El impacto será mucho más suave y llevadero.
Y, por supuesto, infórmate sobre ese mercado laboral que te espera antes de que llegue el gran día de recibirte. ¿Te lanzarías a una pileta sin agua o te gustaría conocer cuánta agua tiene antes de lanzarte?
¿Crees que es una profesión valorada? En caso negativo, ¿qué le dirías a aquellas personas que no valoran la profesión o la menosprecian o incluso se aprovechan de los profesionales?
La traducción es una profesión hermosísima y maravillosa que no es valorada en términos generales. Por algo es que debemos estar defendiéndola constantemente y promoviendo mejores honorarios profesionales y formas de contratación. Lleva tiempo y dedicación realizar cada trabajo porque los traductores y las traductoras somos muy detallistas, además de profesionales.
En mi red de LinkedIn, he descubierto que hay muchos/as profesionales de otros rubros que sí valoran la traducción profesional. Por lo tanto, creo que está en nuestras manos el seguir educando a nuestras audiencias y clientes ideales para que cada vez sean más profesionales los/las que se den cuenta del valor de nuestra profesión única.
De todas las áreas que más dominas, ¿cuál suele ser la más requerida o en la que mejor te desenvuelves?
Marketing y corrección de español, sin ningún lugar a dudas. Soy una apasionada del español desde que tengo uso de razón. Y no paro de estudiar español hasta el día de la fecha y aplicar estos conocimientos en cada texto que redacto, incluso en este.
Por lo tanto, para mí, traducir un texto de marketing al español o redactarlo o corregirlo en su versión en español es una tarea que fluye como el agua y que me hace feliz porque combina a la perfección todas mis pasiones juntas.
¿Es el emprendimiento una buena decisión dentro de la traducción?
¿Debo ser objetiva en este punto? Sinceramente no puedo. Para mí, ser traductora emprendedora es la mejor decisión de mi vida profesional. El emprendimiento o trabajar muy bien tu marca personal es la mejor decisión que podrías tomar, desde mi punto de vista. Nada se compara con crear, encarar y darle vida a un proyecto propio, a un sueño propio.
Ser emprendedor o emprendedora no es tarea fácil, de todos modos. Tiene altibajos, muchas responsabilidades que, cuando trabajamos para otras personas, no nos preocupan, porque no acarreamos esas responsabilidades bajo nuestros hombros. Cuesta tiempo, dedicación y trabajo dedicarnos a nuestro proyecto propio. No es misión fácil, pero tampoco es una misión imposible.
De todas maneras, humilde y sinceramente, opino que no hay nada que se compare con el hecho de vivir nuestros sueños más profundos y de trabajar por ellos cada día, para darles la vida y convertirlos en realidad.
Driven by passion, driven by dreams.
Hasta aquí nuestra conversación con Jaquelina, si quieren conocerla más a fondo pueden visitar el enlace que os dejamos más abajo:
- https://linktr.ee/tellmewhytranslations
- https://www.linkedin.com/in/jaquelina-del-valle-gutierrez/?originalSubdomain=ar
- Curiosidades de la RAE – 11/07/2021
- ENTREVISTA A LA TRADUCTORA JURADA Y JURÍDICA: AMANDA B. LUNA, CREADORA Y FUNDADORA DE «VERBAEXACTA» – 01/07/2021
- Los errores más comunes del español – 07/06/2021