¿Es mejor ver una película doblada o con subtítulos?
Ambas cuentan con ventajas y desventajas, más lo que no hay que olvidar es que ambas son traducciones, por lo que nunca van a lograr llegar más allá de la verosimilitud. Siempre se va a tratar de una adaptación o interpretación del contenido original.
La película o serie original
Cuando se crea una película o serie, se piensa cuidadosamente en cada palabra que dará vida al guión. Cada expresión y tono de voz son tomados en cuenta para conseguir el objetivo deseado por los directores. Por este motivo, lo mejor es siempre ver una película o serie en su idioma original sin subtítulos.
De este modo, el espectador asimila la producción tal y como fue creada, sin que existan interpretaciones de terceros que modifiquen el resultado final.
Evidentemente, esta opción esta disponible solamente para quienes tengan un muy buen nivel en el idioma en el cual la película haya sido producida.
Los doblajes y los subtítulos no surgen como alternativas porque no guste ver la película en idioma original, sino porque esta no es comprendida por todos. Por ende, siempre que se vaya a decidir si ver una película en idioma original pero con subtítulos, o si verla doblada, hay que tomar en cuenta que ambas opciones son “inferiores” a la opción de ver una película en idioma original y sin subtítulos.
Los subtítulos
Una de las principales ventajas de ver una película cuyo idioma original no entendemos con subtítulos, es que se puede escuchar el diálogo original. No es agradable cuando los movimientos de la boca de un actor no coinciden con el sonido que se supone está saliendo de su boca. A pesar de que cada día los doblajes mejoran en este sentido, en ocasiones es imposible que coincidan movimientos con sonidos.
Otra razón por la que muchos prefieren ver una película en su idioma original, es por su valor pedagógico. Por ejemplo, si yo busco aprender alemán y consumo contenido audiovisual en este idioma, podré aprender vocabulario nuevo, expresiones e incluso corregir y mejorar aspectos de pronunciación. Además, en muchas ocasiones cuando se aprende un idioma se aprende principalmente acerca de su uso más “formal”, pero al ver una serie o película se aprende acerca del idioma que se usa “en la calle”, el cual resulta muy útil a la hora de dominar un idioma.
Por último, a muchas personas les resulta más natural ver una película en su idioma original y apoyarse en los subtítulos, por lo menos en contraposición con las versiones dobladas.
Ahora, en cuanto a las desventajas, las principales quejas suelen ser que se pierden elementos visuales y detalles que pueden resultar pertinentes al argumento de la película si en lugar de verlos, se está leyendo los subtítulos. También, hay quienes opinan que no les da tiempo de leer los subtítulos si un diálogo va muy rápido, por lo que o no entienden todo, o deben retroceder la proyección. A pesar de que estos dos aspectos son ciertos y molestos, cabe recalcar que son problemáticas que en general se solucionan con la práctica. Si una persona está acostumbrada a consumir contenido con subtítulos, no tendrá mayor problema. Y si alguien no está acostumbrado, con tan solo practicarlo, mejorará su velocidad lectora, haciendo posible una mejor comprensión del contenido.
El doblaje
Con respecto a las ventajas de ver una película con doblaje, responden directamente a las desventajas de los subtítulos. Es decir, permite ver una película y apreciar con tranquilidad todos los detalles visuales y de diálogo. Además, sin importar que tan bien se hable un idioma, ninguno se va a entender tan bien o con la misma facilidad y profundidad con la que se puede entender el idioma nativo.
Otra ventaja importante, es en relación a los espectadores más jóvenes. Si bien un adulto puede leer con mayor o menor facilidad unos subtítulos, los niños en etapas preescolares o de los primeros años de educación primaria no tienen la capacidad de leer con la misma facilidad con la que la tiene un adulto.
Con respecto a las desventajas, una importante es que a muchos no les gusta o les resulta artificial escuchar una película o serie en un idioma diferente al original. Pero eso es otro debate por completo, del cual te recordamos este artículo anterior.
También, en muchas ocasiones se pierde el sentido de expresiones que se aprovechan de juegos de palabras.
Un ejemplo de lo anterior…
Un ejemplo de esto ocurre en el episodio 16 de la temporada 3 de la serie Modern Family. La escena es la siguiente: está Phil con sus dos hijas, Alex y Hailey, en el carro discutiendo acerca de si ir o no a comer a un centro comercial. La hija mayor Hailey manifiesta que no quiere comer allí, mientras que Alex sí quiere ir.
Para solucionar el problema, el padre en la versión original dice: “Don´t worry girls, we´re not gonna deprive ourselves just cause of Hailey´s aversion…”. (No se preocupen chicas, no nos vamos a privar solo por la aversión de Hailey al…) Acto subsiguiente la hermana de Hailey, estalla en una risa burlona puesto que en vez de entender “aversion”(aversión), entendió “a virgin” (virgen), cosa que ya no es.
Cuando esta serie fue traducida al castellano, la traducción fue la siguiente: “No os preocupéis, no vamos a privarnos de nada por Hailey y su aversión al…”. A pesar de que está traducido correctamente, si esta escena se ve doblada y no con subtítulos, no se entiende la confusión de Alex, puesto que en español, entre “aversión” y “es virgen” no existe la misma similitud fonética que en inglés, por lo que no tiene sentido que Alex se haya confundido, y por ende tampoco que revele accidentalmente el secreto de su hermana mayor.
Se podría pensar que es un detalle pequeño que no genera mayor cambio, sin embargo, la confusión de Alex conlleva a un desenlace de eventos basados precisamente en el hecho de que el padre descubre que su hija mayor ya no es virgen.
En cuanto a las personas con discapacidad…
No debemos olvidar en este punto que tanto los subtítulos como los doblajes, son soluciones útiles para un mismo problema: no poder entender un contenido audiovisual concreto.
Para las personas con discapacidad visual, si bien no existe recurso que los ayude a visualizar la película, si esta está producida en un idioma que no entiendan, no podrán apoyarse en los subtítulos para seguir la historia. Necesitan oír los diálogos o las descripciones narradas de los acontecimientos. Por ende, para ellos la mejor opción es el doblaje.
Por otro lado, a las personas con discapacidad auditiva no les sirve de mayor cosa que una película esté doblada; en cambio, una película con subtítulos es justo lo que necesitan para entender lo que están diciendo los personajes, puesto que podrán leerlo.
Por concluir
Tanto el doblaje como los subtítulos son recursos de gran valía para lograr comprender una producción audiovisual cuyo idioma original no comprendemos. Ambos pueden responder también a necesidades distintas como lo son el no poder leer o escuchar con la misma facilidad que otros.
En síntesis, ambos presentan ventajas y desventajas respecto de la versión original, más al final del día son decisiones personales. Si alguien prefiere ver una película con subtítulos, doblada o con ambos, no debe importarle a nadie más que a sí mismo. El ver una película o serie debe ser una experiencia de disfrute y descanso, por lo que la opción que el espectador más disfrute es la que debe escoger.
Si te gustó este artículo, te recomendamos los siguientes:
- Analizando «December 24th, 1971» de Brodsky – 26/11/2023
- Así se hacen tus series de TV favoritas – 18/11/2023
- La pequeña bailarina de Degas – 12/11/2023