Estudiantes de traducción por el mundo: PERÚ – Gabriela Chavez
Damos el pistoletazo de salida a esta nueva serie viajando a Perú con Gabriela Chavez. Estudiante Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) en Lima, la joven nos habla sobre sus planes de estudio, ventajas y desventajas o de sus expectativas de futuro. Como veis, los estudiantes de todo el globo ansían similares posibilidades, pero el contexto socioeconómico del país y de su educación pueden variar de uno a otro.
¿Por qué escogiste esta carrera? ¿Qué idiomas estudias? ¿Cuáles son tus expectativas de futuro?
Decidí estudiar Traducción e Interpretación por el hecho de que disfruto aprender idiomas y, al mismo tiempo, involucrarme con la cultura de otros países. Soy de las personas que valora un buen doblaje o subtitulación y me fascinaba la carga cultural de cada frase o jerga que era adaptada a otra lengua y contexto; esa fue una de las principales razones por las cuales opté por esta carrera.
Mis lenguas de trabajo son español, inglés y portugués, y mis expectativas están enfocadas en la traducción audiovisual y en la investigación, ya que en Perú la producción científica en este campo es bastante limitada. Sin embargo, al poder involucrarnos en diversas áreas, también me gustaría trabajar en empresas multinacionales y turísticas.
¿Cómo es el plan de estudios?
El plan de estudios en mi universidad consta de 10 ciclos (5 años) y está compuesto por cursos clasificados en 9 áreas: investigación, interculturalidad, iniciativa empresarial, lengua materna, segundas lenguas, habilidades interpersonales, tecnología, traductología e interpretación. Asimismo, contamos con cursos electivos que complementan nuestros estudios en el área de preferencia.
¿Qué dirías de las salidas? ¿Hay posibilidades de colocarse?
Debido al crecimiento económico y a la estabilidad del país en los últimos años, la demanda de traducciones ha incrementado significativamente. Cada año se crean nuevas empresas de traducción y también es posible trabajar como freelance. Lo que sí es un poco más cerrado es el círculo de intérpretes, debes tener buenos contactos para entrar en el mercado.
¿Cuáles crees que son las ventajas y desventajas generales de la carrera?
Las ventajas de ser un traductor/intérprete es que siempre aprendes algo nuevo; es imposible aburrirse porque si no te gusta un tema, puedes optar por otro campo; lo más importante es que rompes la barrera del idioma entre culturas porque facilitas la comunicación y haces posible que las personas puedan acceder al mismo texto en su propia lengua. Las desventajas, al menos en mi país, es que la carrera es relativamente nueva, por ello muchas personas no valoran el trabajo de un traductor, no quieren pagar lo que verdaderamente vale una traducción y creen que estudiar traducción es sinónimo de “idiomas” o “literatura”.
Podrás encontrar a Gabriela aquí:
Traductor jurado Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Translation Resources (Spanish into English) – 06/03/2012
- Consejos para organizar la impresión de traducciones juradas – 21/03/2012
- La Apostilla de la Haya – 17/02/2012