¡Foros del demonio! ¡Cómo nos ponen a los traductores jurados en la red!
Para muchos traductores jurados no será ninguna sorpresa descubrir que en los foros de Internet nos ponen a caer de un burro. Además, existen muchas opiniones en foros sobre traducción jurada que son mentira o – como mínimo – inexactas. Cualquier que investigue o se interese por traducción jurada se habrá encontrado con más de una ocasión con hilos en Foro en Femenino, Spaniards.es, Spain Expat… Amén de otros foros donde se critica la labor de los traductores jurados. O, incluso, el hecho mismo de que existan traducciones juradas. Pero y a ellos… ¿quién les critica?
Parece que nadie, así que rápidamente vamos a poner remedio al problema 🙂
Foro en Femenino: para clínicas, las más caras y para traducciones, las más baratas
Esta frase resume poco más o menos la filosofía de las foreras de Foro en Femenino. Mientras que en múltiples hilos sobre operaciones de pecho, las foreras cantan las alabanzas de los cirujanos que les han operado. Y recomiendan – sin dudarlo – ponerse en las manos de los cirujanos más caros de las clínicas más lujosas. Pero, a la hora de debatir las traducciones juradas no parece que estén dispuestas a rascarse el bolsillo. En el foro de «cirugía estética» son múltiples las que piden consejo. Y dicen: «¿Alguien me puede dar consejo sobre cirujanos en Barcelona para aumentar el pecho?». Entonces, las compañeras y foreras recomiendan una serie de clínicas que «aunque son caras merecen la pena». «No te vayas a la clínica del Dr. tal y tal», dice, «porque es muy barata y te dejan hecha polvo».
Dicen las operadas de pecho que es mejor gastar que arrepentirse, y que lo barato sale caro. Otra operada nos revela que: «Yo me operé con XXX, es majísimo y más guapo que en la tele y te explica todo muy bien, se entiende por qué cobra una fortuna.»
Parece que la mayoría de estas chicas que han ido a clínicas de lujo están encantadas y ninguna se queja del precio pagado por el servicio.
Cuestión de prioridades
Sin embargo, en otro hilo que trata de traducciones juradas no parece que apliquen esta misma filosofía. Cuando se habla de traducciones juradas, nada merece la pena y es mejor buscar «lo más barato». Incluso hay una que dice que «todo es carísimo». Y acusa a los traductores de «sacar tajada» y añade: «¡qué pena!». En un hilo sobre adopciones internacionales y expedientes de adopción, las foreras de «Foro en Femenino» comentan una oferta de un «señor». No se dice qué relación tiene dicho señor con la traducción jurada ni los traductores jurados. Y los únicos datos de contacto son un teléfono móvil y un fijo. Y dicen que ofrece «tarifa plana para juradas a bajos precios».
Comentarios sobre precios de traducciones juradas
Y una forera comenta: «Un expediente de adopción monoparental, por ejemplo para Nepal, incluye entre los 45 y 60 folios para traducir al inglés. El precio habitual de traducción jurada oscilaría entre los 1.700 y los 1.900 euros. Por ello se entiende que 800 euros como tarifa plana es una excelente oferta.» Sin embargo, otras foreras no están de acuerdo, ni siquiera con que 800 euros sea un excelente precio y una espeta: «no me cabía en la cabeza que se cobraran 1.000 euros por una traducción de un expediente, cuando en el propio país te lo traducen por 200 $». Otra señora añade: «¿Para qué quiero yo pagar 1.000 euros por la traducción, y otros 100 $ para que revisen en China si está bien traducido, cuando puedo mandarlo en castellano y pagar 200 $ para la traducción?».
Otra forera ni siquiera está de acuerdo con los 200 dólares (que no euros) a pagar a los chinos y dice: «No sé si para otros países será necesario este servicio, pero así y todo me parece carísimo».
Y añade: «Está visto que aquí todo el mundo saca tajada como puede, ¡qué pena!».
Un riñón por cuatro palabras
En otro hilo sobre traducir los papeles para una boda, una forera nos confiesa su experiencia con un jurado. Y nos asegura que: «La verdad es que yo tuve que utilizar los servicios de un traductor de estos para los papeles de mi boda, que fue en EE.UU., y me cobró un riñón por cuatro palabras.»
Despejando mitos y dilemas: ¿Cuánto cuesta una traducción jurada profesional?
Como hay personas que buscan precios a través de internet y arriban en este artículo – al parecer bastante informativo – hemos decidido añadir este párrafo para explicar lo que cuesta una traducción jurada profesional de un expediente de adopción. Tras varias consultas en nuestra página y la de otros jurados el precio de un expediente de adopción de 45 hojas no estaría (de media) en los 1.900 euros que se sugería ni tampoco en los 800 euros.
Término medio de los jurados
El precio de la traducción más bien estaría en un término medio, en función del número de palabras. Por supuesto que un elemento del precio es el servicio que te vayan a ofrecer. Si el servicio es barato pero es de mínimos, puede que no compense.
Aquí sería plenamente aplicable aquello de busque, compare y si encuentra algo mejor… cómprelo. En cuanto al ahorro que puedan conseguir los usuarios/as, pienso que un profesional será mejor. Porque no estará intentando exprimirles hasta el último céntimo. Además, les podrá decir que hay documentos que pueden pedir en inglés o en francés y que no hace falta traducir.
Pensamos que un elemento importante del precio es el servicio postventa porque frecuentemente se añaden documentos adicionales. Verbigracia, se añaden testimonios notariales, o se hacen cambios en los documentos. Además, habrá proveedores que cobren un poquito más o tengan alguna atención con el cliente.
Spaniards – Todo lo bueno y lo malo de la «madre patria»
En los foros a nadie le gusta quedarse atrás cuando se trata de presumir de lo que cuestan los másteres que estudian. O a la hora de relatar lo que les pagan como ejecutivos en Nueva York, Londres o Singapur. El tópico del Spanish Pride está más vigente que nunca en la comunidad de españoles por el mundo.
Pero a la hora de gastar en traducciones juradas, los «Spaniards» no son tan magnánimos y sale a relucir el auténtico espíritu buscavidas. En los foros cuentan todo tipo de artimañas y truquitos para no tener que pasar por un traductor. Por ejemplo, una chica dice que:
«Yo tuve que hacer mi transcript of records. Yo me lo hice de forma «artesanal» (ejem), pero quizás tu facultad haya previsto algún modelo. En mi caso me pedían traducción certificada, pero la hice yo. Luego, el vicedecano de mi facultad me hizo un documento en el que afirmaba que mi traducción era fidedigna. Luego, la secretaria de la facultad me puso sello y firma en todos los papeles.»
Traducción chapucera
En otro lugar, una forera dice que prescinde de traductores jurados y que:
«La traducción chapucera la estoy haciendo yo. Por si me la piden en un algún trabajo. Aquí ya me la han pedido de un par, así que nunca se sabe.»
Otro chico nos cuenta cómo hace las traducciones de expedientes. Y se jacta de que: «me pillo el wordreference.com y pongo solo el nombre de la asignatura, nota y horas totales cursadas.»
Traducción oficial: a la porra
Luego otra más nos cuenta que: «si me lo piden pues les daría esto… Y si quieren una oficial pues ya decido si les mando a la porra o si se las mando.» Y le apoya un compañero que ratifica lo dicho: «Y si te piden una oficial, mándales a la porra«.
¿Y de cuánto son estos precios desorbitados? Un forero nos dice: «si quieres la traducción oficial te puede costar un pastón, hasta cien euros.»
¡Así nos ponen a los traductores jurados en la red!
Pese a todo, hay agencias de traducción que se cuelan en los foros como usuarios. Y no se desaniman ni siendo muy cutre el panorama. Como el usuario llamado «Traductor» que nos dice lo siguiente:
«Si necesitas traductores jurados, o una traducción urgente, aquí podemos ayudarte: [XXX.com]»
Hay gente que no se desanima por nada 😉
Traductores jurados: ¡qué caros!
«Traducción jurada… ¡¡qué caro!!» es el título de otro hilo. Aquí nos cuentan (acertadamente) que: «En la web del Ministerio de Exteriores y de Cooperación hay una lista actualizada de traductores-intérpretes jurados oficiales. Vienen listados por idiomas y ciudades de residencia (algunos con sus números de móvil y mails). He contactado con unos cuantos vía email para traducir al inglés una serie de documentos… Me cobran entre 80 y 90 € lo más barato.»
Pese a todo ese comentario pasa desapercibido y la tónica general es que «es carísimo». Sin embargo, uno de los foreros, tras recibir una «bronca» de una jurada, reconoce que: «Como a cualquier profesional hay que pagaros por el servicio que prestáis. En eso, 100% de acuerdo.»
Información incorrecta y otras sandeces
«La mala imagen puede que esté en parte justificada porque un señor que dice ser traductor jurado cuenta en el foro la siguiente sandez:
«Con respecto a la pregunta, XXX, las apostillas que aparecen en algunos documentos como certificados de antecedentes penales, certificados académicos, etcétera, deben traducirse. Ya que certifica que el documento es oficial. Un saludo, X.»
Cuando todo el mundo sabe que las apostillas autentifican o legalizan la firma del funcionario que firma el documento. Además, es discutible que deban traducirse con el Convenio de la Haya en la mano… Pero mejor dejar esa discusión para otra entrada 🙂
Traductores jurados en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
Me parece especialmente significativa la disyuntiva tetas v. traducciones juradas. Es lo que tú dices: cuestión de prioridades. Claro, que, evidentemente, que te dejen las tetas echas un churro se ve menos que si te pifian una traducción jurada… 😛
En todo caso, parece que, una vez más, se trasluce que todos ellos tienen dificultades para comprender eso tan sencillo que es que no todo el mundo puede dedicarse a traducir. Y más allá de consideraciones lingüísticas… ¿Por qué a nadie parece sorprenderle que a un notario tengas que pagarle por certificar un documento, pero los traductores somos poco menos que piratas con parche en el ojo que queremos aprovecharnos de la buena fe de nuestros semejantes? (Noooo, el cirujano plástico apenas se aprovecha de ti cuando te insinúa que, con unas morcillas por labios, lograrás ganarle la batalla a la vejez).
En entradas anteriores, tú bien decías que muchos clientes comprenden la importancia de las traducciones juradas cuando ven que, efectivamente, se trata de un trabajo profesional y de calidad, y no de una mandangada que te hace uno que sabe inglés, pero me temo que hay individuos predispuestos a mostrar hostilidad por todo aquello que no sean gastos directamente relacionados con demostrar «estatus»… Y resulta muy difícil lidiar con gente así.
Ya sabéis… Sin tetas no hay paraíso.
Saludos,
Leon Hunter
Ja, ja, ja, me he reído muchísimo con esta entrada, y todo lo que dices es una gran verdad. ¡Ay, paradojas de la vida! 😀
Hola, León:
Sigo tu blog pero es la primera vez que te comento. No he podido resistirme. Soy lectora de los famosos foros de Spaniards porque, a veces, encuentras información sobre asuntos más o menos peregrinos y reconozco que me he indignado al leer mensajes como estos o aún peores sobre el chapucerismo en las traducciones juradas. Esta misma semana he perdido a un cliente (que volverá, lo tengo claro) porque «como me vas a cobrar una tarifa mínima si son tres frases…». Eso tras indicar yo que le regalaba los gastos de envío.
Gracias por animarme la mañana con una sonrisa y, hablando de clientes variopintos, te dejo una frase que leí ayer en Clients from hell: “I notice that you’re charging by the word, but some of the words are really short, like ‘a’ or ‘is’. I only want to pay full price for words that are six letters or above.” 🙂
Un saludo
¡Muy bueno! ¡Y cierto! Si casi me siento mal cuando doy presupuestos por cómo me miran, como si me estuviera «aprovechando» de su situación, o me surgen dudas cuando recibo un correo de respuesta a un presupuesto lo siguiente «muy por encima del resto de presupuestos».
Pues yo no sé si reír o llorar. ¿Harán estos comentarios cuando van al Registro de la Propiedad a pedir algún certificado? ¿Harán estos comentarios cuando van al notario?
Es una pena que no sepan valorar el trabajo de los demás y, también, que no entiendan responsabilidad que conlleva firmar una de esas traducciones. ¡Qué osada es la ignorancia!
Una gran verdad 😉 Para unos pechos de plástico lo que haga falta pero al profesional de la traducción dos duros…
«Yo me lo hice de forma “artesanal” (ejem), pero quizás tu facultad haya previsto algún modelo. En mi caso me pedían traducción certificada, pero la hice yo. Luego, el vicedecano de mi facultad me hizo un documento en el que afirmaba que mi traducción era fidedigna, y la secretaria de la facultad me puso sello y firma en todos los papeles.”
Prometo que estas líneas las he tenido que leer cuatro veces. El pasmo ha sido de película.
Entre risa y risa, he deseado y deseo que a todas esas personas que echan mano de chapucillas y traductores remendones les echen para atrás sus traducciones los funcionarios de turno. No hay nada como una cura de humildad a base de rascarse la billetera.
Excelente artículo. Por mí, que lo que se aumentan en las tetas, se les reduce en la sustancia gris…
¡Hola Leon!
Te leo desde hace tiempo, pero nunca me había animado a comentarte. La ocasión lo merece. He decidido reírme con este post, más que nada por no llorar. Vaya fauna tontuna… Sólo les deseo que en esas traducciones chapuceras les haya quedado algún vacío legal potente que les enseñe una valiosa lección (desde el cariño siempre x_).
Ahora ya sé que en una batalla de tetas contra traducciones ganan las tetas.
¡Un saludo!
[…] Blog de Leon Hunter Traducción jurada de inglés Skip to content HomeNosotros ← ¡Foros del demonio! ¡Cómo nos ponen a los jurados en la red! […]
Jajajajaja. Muy divertido
genial
BUENOS DIAS, ANTE TODO QUIERO RESALTAR QUE LA AGENCIA JTU COBRA 5 CENTIMOS PALABRA PARA TRADUCCIONES JURADOS A NOSOTROS LOS TRADUCTORES, EXIGIENDO VARIOS SERVICIOS DENTRO DEL MISMO TRABAJO Y REBAJANDO AL MÍNIMO NUESTRA DIGNIDAD. ME PARECE UNA FALTA DE RESPETO Y EXPLOTACIÓN HACIA NOSOTROS. OS RECOMIENDO QUE NO TRABAJÉIS CON ESTA AGENCIA. SE PUEDE ENTENDER QUE OBVIAMENTE TIENEN QJE SACAR MARGEN PERO ESO ES DISTINTO DE LO QUE PRETENDEN ELLOS….DE VERDAD QUE NO SALE RENTABLE Y VAIS A PERDER TIEMPO Y DINERO.