Hay algo de latín en el inglés
Abreviaturas
Las abreviaturas de expresiones latinas suelen generar ciertos problemas porque se desconoce cómo usarlas correctamente. Estas son algunas de las más comunes:
Et al. (o et alii): se utiliza comúnmente para omitir la expresión «y otros» (en inglés, «and others»); su uso se limita únicamente a la bibliografía, cuando una obra ha sido escrita por más de un autor, aunque depende del sistema de citas. Por ejemplo: «DN Spergel et al., Astrophys. J. Suppl. Ser. 148, 175 (2003)«.
V. gr. o e.g.: ambas significan lo mismo ‘por ejemplo’/’for example’. Estas abreviaturas proceden de las locuciones verbi gratia y exempli gratia, respectivamente. En inglés se utiliza más la forma e.g. que v. gr. También cabe mencionar que la escritura no es igual en inglés y en español, puesto que en español es necesario dejar un espacio detrás del punto. Es decir, habría que escribir e. g. (en vez de e.g., como en inglés) y v. gr. (en lugar de v.gr.)
I.e.: esta es la abreviatura de la locución latina id est, que en español se traduciría como «es decir» o «esto es» y, en inglés, por «that is» o por «in other words». En muchas ocasiones se confunde con e.g., aunque lo ideal para diferenciarlas es pensar que e.g. suele introducir ejemplos, mientras que i.e., aclaraciones. Estos serían algunos enunciados que podrían servir de ejemplo para no confundirlas:
- The cough may last for a short period of time—i.e., three to five days (Merriam Webster).
- El nuevo presidente del Gobierno —i. e., el socialista Pedro Sánchez— ha afirmado que mantendrá el proyecto de Ley de Presupuestos Generales del Estado de 2018.
- Submit a sample of academic writing—e.g., a dissertation chapter. (Merriam Webster).
- Algunas de sus obras más famosas —e. g., El mapa y el territorio o Las partículas elementales— tuvieron una buena acogida por parte de la crítica.
Viz.: esta es la abreviatura de la expresión latina videre licet ‘permite ver’, y generalmente puede traducirse como «a saber» o, en inglés, por «as follows» o «namely». Por tanto, podría decirse que, a diferencia de las anteriores, después de este latinismo es necesario poner dos puntos y comenzar una descripción o enumeración.
En algunos plurales
El latín no solo está presente en estas abreviaturas, sino que también hay un buen número de palabras cuyos plurales se forman como en latín. Esto se debe a que un porcentaje considerable del vocabulario inglés procede del latín.
Palabras con singular y plural latino
Uno de los términos que engrosan esta lista sería consortium (plural consortia) ‘agrupación de personas o entidades que cooperan por algún propósito concreto’. En inglés, el Collins Dictionary lo define como ‘an association of financiers, companies, etc, esp one formed for a particular purpose’—.
Otro caso similar es la palabra stadium, cuya morfología indica la procedencia de la segunda declinación latina; además, su plural puede formarse con –s (stadiums) o con el plural latino (stadia).
Stadia and matchday operations have vastly improved over the last 30 years (inews.co.uk)
A este grupo también pertenecerían otros términos como referendum —el plural puede ser referendums o referenda—, moratorium ‘prohibición temporal de una actividad’ —cuyo plural es moratoria— o conundrum ‘problema confuso o difícil’, con su plural conundra.
Swiss referenda approve betting regulation, reject monetary system reform and Olympics (Deutsche Welle).
As with most of the major Trump conundra, it’s been in the air for the two years since a gaping world had to confront the real possibility […] (The Independent).
Palabras que solo conservan la forma en plural
También habría que mencionar los casos en los que se conserva únicamente el plural, como ocurre con data, que no conserva las formas del singular (medium). Cabe mencionar, además, que la forma data puede recibir tratamiento de sustantivo plural o singular, en función del contexto. En el Diccionario Merriam Webster señalan lo siguiente:
It occurs in two constructions: as a plural noun (like earnings), taking a plural verb and plural modifiers (such as these, many, a few) but not cardinal numbers, and serving as a referent for plural pronouns (such as they, them); and as an abstract mass noun (like information), taking a singular verb and singular modifiers (such as this, much, little), and being referred to by a singular pronoun (it). Both constructions are standard.
El caso de la palabra media es similar, puesto que es un plural latino (de medium) que, con el tiempo, se ha asentado como una forma singular. Por este motivo, en inglés también es posible, aunque no sea frecuente, encontrar la forma plural medias.
En definitiva, lo que se ha tratado de mostrar es que el latín aún tiene vigencia hoy en día en la lengua inglesa, ya sea debido a la morfología de ciertas palabras o por las abreviaturas que se emplean generalmente en los textos.
- El latín en el mundo de las finanzas – 05/08/2019
- «Sco pa tu manaa» y otras expresiones que han surgido de Twitter – 01/08/2019
- Anglicismos (innecesarios) del sector audiovisual – 25/07/2019