Leon Hunter

INICIATIVAS DE FORMACIÓN PARA TRADUCTORES: ENTREVISTA A SARAH HENTER (HENTER & ASOCIADOS)

sarah-henter

INICIATIVAS DE FORMACIÓN PARA TRADUCTORES:

Continuamos con nuestra serie de artículos dedicados a la formación de traductores, esta vez con Sarah Henter, cabeza visible de Henter & Asociados.

1.- Cuéntanos en 100 palabras en qué consiste la iniciativa de formación

El curso Crea tu Marca es un curso online que será entregado vía email y que tiene los siguientes apartados:

  1. ¿Por qué quiero ser visible online? ¿Qué es el branding? ¿Y qué tiene que ver?
  2. ¿Quién soy yo y cómo es mi marca?
  3. Descripción de tu marca personal como traductor – Misión, Visión y valores. USP. Cliente ideal.
  4. Mitos sobre el branding
  5. Estilo Visual: Colores y tipo de letra
  6. Logo
  7. Conclusiones finales

Durante dos semanas, acompañaremos al alumno mientras crea su propia marca personal. Cada dos días le mandamos una lección directamente a su buzón de correo electrónico. Explicamos los fundamentos y conceptos más importantes para crear su marca y enseñamos varias herramientas para empezar a crear los primeros materiales. El curso también cuenta con workbooks y hojas de ejercicios.

2.- Cuéntanos un poco más de los promotores o de las instituciones que respaldan la formación

Henter y Asociados es una empresa de traducción pequeña de la región de Murcia dirigida por Sarah Henter y Francisco Rodríguez. Sarah es traductora y correctora de textos desde hace 6 años además de ser profesora desde hace ya más de diez años y Francisco ha estudiado arquitectura y derecho y termina su MBA en junio del 2016. Nos apasionan todas las temáticas de emprendimiento y empresariales y nuestra motivación es ayudar a las (nuevas y no tan nuevas) empresas a comunicarse en el contexto europeo, dándoles no solo las destrezas lingüísticas que necesitan, sino también asesoría práctica y asistencia en el campo de la traducción, interpretación, localización y en la investigación de sus comunicaciones internacionales. También ayudamos a traductores noveles a posicionarse en el mercado con éxito.

3.- Destaca 3 diferencias positivas de tu formación con respecto a la que ofrecen otras empresas / INSTITUCIONES

Creo que nuestra propuesta de formación es muy cercana, muy personal. Antes de crear el curso de marca personal hemos estado varios meses en contacto con traductores noveles y estudiantes de traducción y les hemos preguntado qué es lo que más les cuesta a la hora de iniciar su camino profesional. Esperamos haber obtenido una idea bastante clara de las problemáticas a las que se enfrentan los compañeros. Otro aspecto a tener en cuenta es que yo, que doy este curso, no solo tengo formación en marketing sino que antes de abrir las puertas de nuestra empresa he trabajado muchos años como traductora autónoma y sé por mi propia experiencia lo difícil que puede llegar a ser coordinar todas las diferentes informaciones que nos dan o que nos podemos encontrar en Internet. Con el curso de marca personal espero poder dar unas directrices para dar los primeros pasitos.

4.- Cuéntanos algo sobre tu background como formador/a

Lo mío es la docencia. Después de terminar el colegio, siempre he mantenido algún vínculo con la universidad, tanto como estudiante como de profesora. He estudiado filología española, filología alemana y filología italiana. Tengo un máster en estudios lingüísticos avanzados, otro en traducción legal y administrativa, y he terminado un tercer máster en marketing digital en 2015.

Tengo el certificado C2 de español y el C1 de francés, y he ayudado a mis alumnos a obtener sus propios exámenes oficiales de inglés y alemán. Como profesora durante más de 10 años, he trabajado con alumnos de secundaria y en la universidad, dando clases de alemán a estudiantes de filologías y traducción e interpretación. He dado charlas en varias conferencias acerca de la metodología del aula invertida y sobre la violencia en el lenguaje. He sido secretaria de la Asociación de Jóvenes Lingüistas de España y presidenta del Comité Organizativo del XXI congreso de la asociación en 2014. En octubre del 2015 fui ponente la mesa redonda “Training Translators in a Changing World” sobre la educación de traductores en el Translating Europe Forum de la Comisión Europea.

Además de mi labor como profesora he trabajado como traductora autónoma desde el 2010, primero complementando mis otros trabajos y luego a tiempo completo, hasta que en el 2015 abrí las puertas de mi propia empresa de internacionalización. Soy traductora jurada de alemán/ español y en particular me especializo en temáticas legales y de marketing aunque lo que más hago en mi día a día laboral es corrección de textos y gestión de calidad.

5.- Muchas veces se dice que los traductores han huido de la traducción y ahora se dedican a dar clases porque el mercado está en un mal momento… ¿Crees que es cierto?

Pues, en realidad no creo que se pueda decir que el mercado está en un mal momento. La industria de la traducción es una de las pocas que no se han visto fuertemente afectadas por las recesiones en los últimos 7 años. Según el Common Sense Advisory, la industria de la traducción tenía un valor estimado de $ 33,5 mil millones en el año 2012 y hay más informes que sugieren que la industria más bien está creciendo a un ritmo poco habitual. Mi experiencia personal tampoco me demuestra que “la cosa” está tan mal. Lo que pienso más bien es que muchos no tenemos la (in)formación adecuada para sacarle provecho a esos desarrollos.

6.- Se habla mucho últimamente de avances tecnológicos que ponen en peligro la profesión de traductor… ¿Qué piensas al respecto?

Leí hace poco un libro en el que decía justo eso: que los traductores se sentían amenazados por las nuevas tecnologías y que algunos incluso opinaban que toda la profesión iba a desaparecer en un plazo de menos de 10 años. El libro era del ’96. ¿Si pienso que la profesión está cambiando y va a cambiar más? Sí. Igual que todas las demás. ¿Si pienso que va a desaparecer? Personalmente diría que no.

7.- En redes sociales oímos muchas quejas de personas que no han logrado encontrar trabajo en traducción… ¿Qué les aconsejarías?

Pues probablemente un millón de cosas. Que se especialicen cuanto antes. Que hagan prácticas. Que conozcan a los compañeros de profesión. Y a gente que ya lleva tiempo en ella. Que vayan a congresos y reuniones. Que lean mucho. Que estudien una segunda carrera o un máster de algo no relacionado con la traducción/ idiomas/ lingüística. Que se responsabilicen de su formación. La universidad no nos puede enseñar todo y ser traductor autónomo es mucho, mucho más que “solo” traducir. Que perfeccionen el idioma de llegada. Que se aclaren y conciencien, tengan planes y estrategias. Que funcionen como un negocio aunque solo sean una persona, porque al fin y al cabo, un autónomo no es otra cosa que una mini-empresa con todas las funciones y responsabilidades que conlleva. Que sean serios y sobre todo siempre profesionales.

Dónde encontrar a Sarah:

LinkedIn

Twitter

Dónde encontrar a Henter & Asociados:

Web

Facebook

Google+

Twitter

LinkedIn

Traducciones juradas Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí.