La traducción de modismos en inglés
En este particular reto de traducción, podemos identificar varios niveles de dificultad a la hora de traducir este tipo de construcciones desde el inglés al español.
Modismos compartidos
El inglés y el español comparten algunos modismos. Esto es, algunos pueden ser traducidos al español de forma igual o parecida con el mismo significado como:
-
- break the ice (romper el hielo)
- easier said than done (más fácil dicho que hecho)
- throw in the towel (tirar la la toalla)
- we’re in the same boat (estamos en el mismo barco)
- start from scratch (empezar de cero)
En el caso de este tipo de modismos, el significado puede ser fácilmente inferido por el receptor aún cuando no tenga un nivel avanzado de inglés. No obstante, esta similitud puede ser engañosa, ya que a menudo se da el caso de que el modismo en inglés sea solo análogo a su equivalente en español, por ejemplo to be on cloud nine (‘estar en el quinto cielo’). Por lo que, se reafirma la cuestión de que ningún modismo puede ser traducido literalmente aún cuando de la casualidad de que coincidan en ambas lenguas.
Modismos similares
Muchos otros modismos en inglés no se pueden traducir literalmente, sino que el español cuenta con uno propio equivalente en significado. Por ejemplo,
-
- when push comes to shove (a la hora de la verdad)
- cut to the chase (ir al grano)
- pull your leg (tomar el pelo)
- face the music (encarar la situación)
- get a slap to the wrist (recibir un tirón de orejas)
Para traducir este tipo de modismos en inglés, es suficiente con recurrir a un modismo análogo en español que tenga el mismo sentido figurado.
Traducción de modismos propios del inglés
Sin embargo, existen modismos propios del inglés que no pueden equipararse en significado con ningún otro en español. Esto significa que a la hora de traducir estas expresiones existen dos principales opciones.
En primer lugar, parafrasear el significado del modismo en inglés a falta de una expresión o vocablo equivalente en español que encapsule ese significado. Por ejemplo, The elephant in the room es una expresión que hace referencia a un controversia o problema que es latente en una situación comunicativa, pero que los interlocutores activamente intentan ignorar. Para expresar eso en español habría que recurrir a otras formas de expresión como el tono sugerente o la ironía. Otro ejemplo es A blessing in disguise que se refiere a un acontecimiento positivo que aún no se reconoce como tal. En español se diría una expresión como «esto acabará siendo algo bueno», lo cual no es ningún modismo.
Otra opción para traducir este tipo de modismo en inglés es recurrir a un vocablo o construcción del español que signifique lo mismo que el modismo en inglés. Por ejemplo, To think on your feet (think fast): pensar rápido; Hot-headed (impulsive): impetoso e impulsivo; Over the top (expensive or excessive): caro o excesivo; Graveyard shift (night shift): turno de noche; To crack someone up (to make someone laugh): hacer reír a alguien; Go the extra mile (try too hard): esforzarse en exceso para conseguir algo.
Como se puede observar, ninguna de estas construcciones o palabras en español son modismos, sino que más bien son traducciones de los verdaderos significados puestos aquí entre paréntesis. Esto significa que este tipo de modismos son menos complicados de traducir. Sin embargo, el hecho de que no exista un modismo equivalente y que en su lugar se recurra a traducir el significado, puede hacer que se pierda el impacto conversacional que se pretendía conseguir utilizando el modismo en lugar del vocablo o expresión correspondiente en inglés.
- ¿Sabes qué es la sociolingüística? – 15/07/2024
- ¿Sabes qué es el palimpsesto? – 26/04/2024
- ¿Cómo adquirimos el lenguaje? – 14/04/2024