La traducción jurada de expedientes al inglés (I)
«Estoy traduciendo un certificado de notas del español al inglés y tengo una duda respecto al tema de las equivalencias. He encontrado una tabla donde me pone la equivalencia de nuestras notas españolas con el sistema europeo y siguiéndolo he hecho la conversión pero mi duda es si debería añadir una tabla explicativa con las equivalencias al final de la traducción.»
Por supuesto le respondí y también se me ocurrió que sería una excelente idea hacer un post en el blog sobre el tema.
Tablas de equivalencias
Muchos traductores jurados incorporan a la traducción jurada de expedientes al inglés su traducción jurada una tabla de equivalencias. Sin embargo, tengo que señalar que los traductores jurados no somos una institución educativa ni un organismo de homologación. Las tablas las publica la Secretaría General Técnica del Ministerio de Educación y los reglamentos cambian a menudo y no siempre podemos saber qué reglamento o tabla está en vigor en cada momento fácilmente.
También publican tablas las universidades y, en casos, nos hemos encontrado con que la misma nota en el sistema inglés tenía una conversión en una universidad y otra en otra universidad. Por supuesto, que la universidad es libre de decidir qué conversiones aplica y no se guiará en esta decisión por lo que diga el alumno ni un traductor jurado, ya que se excede del ámbito de nuestras competencias.
Un ejemplo de las diferencias que puede haber aparece en otro artículo de este blog sobre la traducción jurada de expedientes universitarios, donde se decía que la UGR y la UCM aplicaban distintas conversiones a las mismas notas extranjeras, según sus respectivas tablas.
Y pasa no solo con traducciones. En una época obtuve una beca en el Vicerrectorado de Alumnos de una universidad y nos dedicábamos a calcular la nota de admisión de los alumnos con sus expedientes. Había diferencias de cálculo en el aprobado y el notable en unas universidades y otras y había, a veces, quejas por ello, ya que en unas universidades españolas el aprobado iba hasta 7 y el notable comenzaba a partir de 7 y en otras no.
No terminan aquí las diferencias porque en una universidades, por ejemplo, se ponen todas las convocatorias (y los suspensos y no presentados) en los expedientes y en otras solo la última convocatoria aprobada. Y en unas universidades expulsan a los alumnos por no aprobar X asignaturas y en otras no.
Como veis, es algo que pasa también en España y no tiene que ver con traducciones o con traductores sino con la escala de notas que aplique cada universidad (dentro de su autonomía) y con los criterios de admisión que establezcan (también dentro de su autonomía).
Por otra parte, existen organizaciones (NARIC, WES, etc.) que cuentan con experiencia en la conversión de títulos extranjeros y deciden, teniendo en cuenta esta experiencia, la conversión que se aplica en cada caso.
Traducir no es convertir
Es una idea muy popular la de que convertimos las notas. Igual el origen del concepto está en el hecho de que se piensa que traducir es convertir. Por ejemplo, en el caso de una traducción literaria, se pueden «convertir» o localizar frases hechas de un idioma a otro, con mayores o menores licencias. Sin embargo, en el caso de la traducción jurada, pienso que el marco de actuación es mucho más restringido. Por ello, no debemos tratar de dar equivalencias cuando no nos corresponda hacerlo y, de hacerlo, debemos ser cautos en la manera de indicarlo (por ejemplo, para que no se preste a confusión con el texto original).
Rechazos de traducciones
Existen casos en los que se rechazan traducciones porque el organismo receptor considera que el traductor ha puesto demasiado de su propia tinta. En estos caso, no se suele decir abiertamente que es por eso, pero lo que llega es una solicitud de una «word-for-word translation«. Es decir, lo que te dicen es que traduzcas, palabra por palabra, lo que sale y no te inventes nada que no sale.
Conscientes de este problema y sabiendo las consecuencias (impago, a veces descalificaciones, comentarios negativos, inconveniencia en el tiempo para realizar las modificaciones, insatisfacción del usuario y dilación del proceso) hace tiempo que recomiendo no poner conversiones. Por supuesto que cada uno puede hacer lo que vea conveniente. Yo solo digo que no lo recomiendo y el motivo por el que no lo recomiendo.
Propuesta
A mi compañera traductora jurada de inglés, le proponía lo siguiente, explicando mi sistema de traducir expedientes al inglés:
«Normalmente añado una nota explicativa porque las notas vienen con una abreviación NP, SS, AP, NT, SB, MT y explico lo que significa cada abreviatura. En la primera aparición de SS inserto unos corchetes como sigue:
CHEMISTRY SS [*Ver nota… ]
Y luego: [N.B. – Explicación de las abreviaturas. SS = Suspenso (Fail)]
En muchos expedientes ya viene en cada página al final una nota explicativa con lo que significan SS, AP, NT, etc. y se traduce esa nota en la traducción jurada también.
Yo dejo la abreviatura original, por ejemplo, AP (aprobado) con una nota entre corchetes, pero no trato de traducir AP por PS o algo que sea una abreviatura de PASS.»
Es muy importante en la traducción jurada de expedientes al inglés dejar la nota original en español para facilitar las consultas o búsquedas que desee hacer la institución u organización de destino. Añadimos una propuesta de traducción de esa abreviatura.
En el caso de la traducción jurada de expedientes al inglés la tabla en la que aparecen las asignaturas y calificaciones incluye habitualmente una calificación en letra (por ejemplo: AP) y la calificación numérica que le corresponde (por ejemplo: 5,7), excepto en el caso de las notas con NP (no presentado) o las notas convalidadas, reconocidas o adaptadas con una calificación de APTO.
Es habitual que en la traducción jurada de expedientes al inglés el expediente español aparezca una nota al final donde se explica si la nota se ha calculado sobre 10 o sobre 4. También este dato lo puede indicar el propio traductor en una nota del traductor, si no lo indica el propio expediente al dar la nota media (normalmente lo dicen). En cuanto a la nota media (que sería el equivalente del GPA o Grade Point Average norteamericano) aparecen las notas utilizando tanto el sistema de base 10 como el de base 4, y también existen casos en los que aparece convertido y explica la norma en base a la cual se ha convertido esa nota de un sistema a otro.
Good y very good
En mi respuesta a la consulta añadía lo siguiente:
«Realmente no veo que haya mucha dificultad en cuanto a las traducciones de notas. La única nota que puede ser un poco conflictiva es Notable que yo llamaría «Good» pero hay gente (como, por ejemplo, la propia Universidad Politécnica que ya da a los alumnos expedientes en inglés traducidos por ellos) que dicen «Very Good». A un cliente mío que es norteamericano, de una conocida empresa de traducción, no le gusta nada «very good» porque no es lo que se indica habitualmente en las notas de EE.UU. y, además, «very» no aporta gran cosa. Peor todavía es «v. good»…
Sin embargo, los que tiran por la traducción literal y también algunos clientes al ver «good» como traducción de «notable» se alarman porque piensan que significa «bien» y que les han rebajado la nota en la traducción… Existen otras opciones para «notable» como la traducción más literal «Outstanding» y también hay traductores que optan por el sistema británico de Pass – Merit – Distinction o incluso una conversión de A – B – C – D – E – F.»
Sin duda hay muchos datos que tener en cuenta a la hora de traducir expedientes académicos, datos que iré explicando en posteriores entradas. La regla de oro es siempre pensar en el destinatario de la traducción: ponernos en la piel del otro y pensar si una persona extranjera sin conocimientos de España ni del sistema educativo español podría seguir con facilidad nuestra traducción. También tenemos que pensar en el caso contrario: que el lector destinatario conoce muy bien el sistema educativo y nuestras explicaciones le aburren. Por eso opto por insertar un asterisco y corchete como he dicho más arriba en la primera aparición de la abreviatura en español, añadiendo mi nota bien al final de la página o al final de la traducción jurada de expedientes al inglés. Como he dicho más arriba:
QUÍMICA – AP – [* Ver nota a pie de página]
Así se facilita una explicación de AP a los que la necesiten pero sin que nuestra presencia sea demasiado intrusiva en la traducción jurada, salpicada con constantes notas y corchetes por doquier. Como le decía a mi compañera:
«No suelo pasarme mucho con las notas y pongo lo imprescindible, poner muchas notas es algo que no queda muy profesional, sobre todo si son muy obvias o no aportan gran cosa a la traducción.»
Reflexión final sobre ética y traducción jurada:
No se puede obviar los aspectos éticos de la traducción jurada en general, y la traducción jurada de expedientes al inglés en particular, en un artículo como este.
Nuestra labor como fedatarios públicos es producir una traducción «fiel y completa del original» y no queda al arbitrio del cliente la traducción. Somos nosotros los que certificamos la traducción y, por tanto, el cumplimiento de nuestra labor se mide por nuestro cumplimiento en producir una traducción correcta (fiel y completa) y en el plazo establecido y no porque el cliente considere o no considere que X o Y nota es correcta o que le hubiera gustado que se título se hubiera traducido de otra manera más favorable.
Algunos criterios básicos:
- Dejar los nombres de los títulos, por ejemplo, «Diplomada en Enfermería» en el idioma original junto con una propuesta traducción entre corchetes;
- No dar equivalencias en traducciones juradas: no es nuestro trabajo decir si «diplomada en enfermería» corresponde a grado porque son tres años y la cliente piensa que «en Inglaterra es un grado«. También hay alumnos españoles que hacen un año adicional de formación para la conversión de su diplomatura en grado y han gastado importantes cantidades de tiempo y dinero para hacerlo en universidades privadas;
- Suponer que la institución de destino es tonta y va a guiarse por una traducción jurada. Lo más seguro es que no y que conozcan perfectamente lo que es cada título y a qué equivale. La NMC, por ejemplo, cita el título en español de «Diplomado en Enfermería» en su página:
- En caso de duda: poner siempre el original y una traducción literal de lo que dice y no añadir notas o explicaciones que no se nos han pedido (es poco profesional, propio de novatos, innecesario y tampoco es nuestro trabajo ni cometido).
Los límites de nuestra labor y las consecuencias de incumplirla
Nuestra labor es ni más ni menos que traducir lo que dice el original, de forma objetiva y sin presiones. Así se garantiza la transparencia y la validez de los procesos. Para que las traducciones juradas españolas sigan siendo válidas en el extranjero, y en particular la traducción jurada de expedientes al inglés, es imprescindible que cumplan con los más altos estándares de calidad y de ética profesional. De lo contrario, no sería extraño que las instituciones extranjeras sufrieran una crisis de confianza no solo con las traducciones juradas que proceden de España sino, por ende, con todos los titulados de nuestro país ya que se nos podría meter a todos en un mismo saco de «tramposos» y «mentirosos», cosa que sería gravemente perjudicial para todos los colectivos implicados.
Ejemplos de expedientes:
En este caso, ofrezco un ejemplo de los expedientes nuevos de la Universidad Complutense. Existe un nuevo modelo de expedientes desde hace unos años en el que figura el siguiente texto dentro del expediente:
Como se ve, no es necesario aportar una explicación ni una conversión, ya que el propio texto es autoexplicativo. Nuestra labor, por tanto, se limitará a traducir el contenido.
Una propuesta de traducción de este párrafo es el siguiente:
In the Spanish university system, grades are based on the points earned for each subject, in agreement with the following scale: 0-4.9 Fail (SS); 5-6.9 Pass (AP); 7-8.9 Very Good (NT); 9-10 Excellent (SB). The award of Distinction (MH) is granted to up to 5% of the enrolled students earning a grade equal to or higher than 9; Recognition (RC): ungraded, does not count for the scale; Work Experience (EL): ungraded, does not count for the scale.
Expediente traducido (un ejemplo)
Se ofrece un ejemplo del nuevo modelo de expediente de la UCM (sin datos personales y con ejemplos de asignaturas inventadas). En este ejemplo, es una carrera que combina literatura inglesa y finanzas… Que no la hay, pero podría haberla 🙂
En este ejemplo (cuya versión en Word figura al final) se hace una propuesta de traducción de este tipo de documento y figuran anotaciones explicativas. Aparece con el formato para impresión en papel timbrado y con la certificación al final.
- Omisiones en las traducciones juradas – 03/12/2023
- Las direcciones en las traducciones juradas – 01/12/2023
- La traducción de términos del mercado monetario – 29/01/2021
hola:
Tengo que presentar el certificado de estudios y calcular la nota media, pero una de las asignaturas la curse en Irlanda y la nota es A, ¿qué valor tiene en el sistema español?
Muchas gracias.
Teresa
Ah, la traducción de expedientes…
Muy interesante artículo. Tienes mucha razón cuando dices que muy poco se ha escrito sobre la traducción inversa y lo difícil que puede resultar.
Un tema que me preocupa especialmente es la traducción de la nota media. Como bien dices, en España existen los sistemas sobre 10 y sobre 4, sin embargo, este sistema sobre 4 no equivale en absoluto al sistema sobre 4 (o en algunas universidades incluso sobre 12) estadounidense. Mientras en Estados Unidos es más que común graduarse con una nota superior al 3,5 de media, apenas conozco a una o dos personas en España que superen el 3,5 (ya que supone sacar MT en cada asignatura, algo bastante improbable). Así, alguien con una media nada despreciable de 8,5 sobre 10 tendrá una media de 2,7 sobre 4, lo cual no le daría acceso a ninguna universidad en condiciones en EE.UU.
Aquí es donde veo yo un gran problema. Las opciones que barajo para solucionarlo van desde explicar esta diferencia (lo cual sería una N.d.T. bastante larga y añadir más asteriscos a la traducción), omitir este dato (es posible?) o dejarlo tal cual (GPA 2,7) y que la suerte acompañe al cliente…
Me encantaría conocer tu opinión con respecto a este tema 🙂
(Muy bueno el blog, lo llevo siempre al día)
Un saludo,
Juan Pedro
Hola, Juan Pedro:
Según yo lo veo no es un problema estrictamente relacionado con la traducción sino que en las universidades americanas (según lo que explicas) son más generosos con la nota. Tampoco nota media equivale a GPA porque GPA es grade point average y nota media es «average grade» de modo que si tú traduces nota media por GPA es una «mistranslation» porque no es cierto. La GPA no se calcula sobre todas las notas del expediente sino solo sobre las «quality points» (en muchos expedientes que hemos visto nosotros hacia español) y esto sí se suele indicar con una nota del traductor, ya que hay otras asignaturas (NC — no credit; AU — audit; TR — transfer) que NO cuentan para la media del GPA [a veces figura una media del expediente o «media de la universidad» y, por separado, la GPA y son dos medias las que figuran], cosa que no ocurre en los expedientes de notas de España.
Puedes dejar el nombre «quality points» en tu traducción y explicarlas:
* [Nota del traductor: las calificaciones llamadas «quality points» son calificaciones numéricas que se dividen entre las horas cursadas para calcular la media o GPA – grade point average. La explicación del cálculo de las «quality points» aparece en la página web de la escuela].
De todas formas, insisto muchísimo en que un traductor jurado no es un organismo ni de validación ni de homologación de notas. A nosotros NO nos corresponde esa función para nada y no debemos asumir esa responsabilidad. En Estados Unidos existen organizaciones como WES (y otras muchas) que tienen esa función encomendada y en cada página web de universidad americana recomienda uno o más organismos de evaluación de cualificaciones (titulaciones) extranjeras. Y en Inglaterra pasa exactamente lo mismo: una traducción jurada no sustituye ni remplaza la evaluación que pueda realizar UK NARIC. Y aquí en España tenemos el Ministerio de Educación que tiene sus propias tablas y criterios…
Por eso debes dejar en los expedientes las notas en letra tal y como figuran: A, B, C… Y poner, en una nota, una PROPUESTA de traducción que no sustituye ni remplaza la que puedan realizar las autoridades competentes que son las encargadas de decidir a qué corresponden esas notas en el sistema educativo correspondiente. No somos nosotros. Nosotros solo traducimos, no convalidamos ni homologamos títulos. Insisto mucho, aunque sigo viendo que tanto clientes como traductores tratan de que los traductores asumamos esa función y no la tenemos, de verdad.
[…] el tema de esta entrada La traducción jurada de expedientes al inglés, hoy vamos a profundizar un poco más en este tema, en especial la equivalencia de notas, ya que es […]
Hola,
Tengo que traducir un certificado de estudios de tecnico superior para el aceso a la universidad ( ciclo formativo grado superior)
Sería el equivalente a advanced technician transcript for university access o es mejor advanced technician certificate of studies?
Muchas gracias
Depende un poco de dónde vaya a leerse la traducción. Si es para Reino Unido suele traducirse como Advanced Vocational Training / Higher Level Vocational Training. En EE.UU. es similar a los grados de community colleges (Associate Degree, que son de dos años) y en Australia se conoce como TAFE (Technical and Further Education).
En esta respuesta de Proz.com, Timothy Barton sugiere «advanced vocational training» y en esta otra de Wordreference, Currixan sugiere «two-year certificate program».
Creo que aquí el problema es que como estos módulos es que como finalmente los acaban impartiendo en colegios o en institutos nos cortamos a la hora de compararlos con una formación obtenida en una college (que no es un colegio de niños de la ESO). Pero, en realidad, si lo piensas es eso porque se accede desde bachiller o habiendo completado una prueba de acceso con más de 19 años.
Supongo que la traducción no es jurada porque, si lo fuera, tendrías que dejar el nombre del título en la lengua original (español) y poner la traducción al inglés entre corchetes (una propuesta o aproximación como las que se sugieren o algo como Advanced / Higher Technical Vocational Qualification) — porque no te corresponde la función de convalidar títulos. No es el trabajo de una traductora jurada.
Un saludo,
Leon Hunter
Buenos días,
Siguiendo con este hilo, me encuentro haciendo una traducción jurada de un título de grado, concretamente el «Título de Graduado en Artes Aplicadas».
He visitado Proz, visto diferentes decretos, hablado con el cliente, llamado a la Escuela de Artes y Oficios de XXXX. LLegada a la conclusión de que el título equivale a una FP de grado superior. La cliente dice que es un curso de 5 años. Y la pregunta es, ¿qué le parece mi propuesta TITULO DE GRADO EN ARTES APLICADAS [a five-year vocational training course in Applied Arts] ?, va para el NARIC y no quiero crear confusión.
Gracias
Elena
Es que es muy difícil por eso ponerte a convalidar títulos… Yo no lo haría. Hace poco hicimos una traducción para WES de un título de grado superior (ciclo formativo) y pusimos vocational training por todas partes y contra todo pronóstico y para sorpresa de la madre lo convalidaron por «Associate’s Degree» porque era de dos años el ciclo y era posterior a BUP / COU (ESO y Bachillerato) y lo consideraron «diplomatura de dos años».
Igual con esto pasa lo mismo… Conozco lo de restauración porque una amiga lo hizo al terminar el COU con la prueba de acceso en la escuela de restauración.
En los decretos lo que te dice es:
https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1994-7654
«Artículo 4. El título de Graduado en Artes Aplicadas correspondiente a los estudios regulados por el Decreto 2127/1963, de 24 de julio, o a los planes experimentales desarrollados al amparo de los Reales Decretos 799/1984, de 18 de marzo, y 942/1986, de 9 de mayo, se declara equivalente a todos los efectos al título de Técnico Superior a que se refiere el artículo 35.2 de la Ley Orgánica 1/1990, de 3 de octubre, de Ordenación General del Sistema Educativo.»
Y luego en el Artículo 35.2 te dice lo siguiente:
«2. Los alumnos que superen las enseñanzas de formación profesional específica de grado medio y de grado superior recibirán, respectivamente, el título de técnico y técnico superior de la correspondiente profesión.»
Así que equivale a un ciclo superior de Formación Profesional.Y ya que NARIC lo quiera convalidar por otra cosa es problema de NARIC… A ti no te corresponde realmente ni puedes saber por lo que lo van a convalidar. Igual lo consideran carrera porque en Inglaterra también hay universidades de artes y oficios con carreras de imprenta, etc. como la London Arts University. Igual lo consideran una NVQ, o igual lo consideran una foundation degree, un HND o incluso un BA.
Es muy difícil que tú como traductora puedas saber eso porque ellos trabajan con sus tablas y sus normas y ya sabrán las equivalencias que han dado en otras ocasiones y los criterios por los que se guían… Has hecho mucho trabajo contactando con muchos organismos, pero igual a la primera a la que debiste llamar es a la propia NARIC.
Por prudencia, dejaría el título en el idioma original TÍTULO DE GRADO EN ARTES APLICADAS, lo traduciría literalmente entre corchetes y pondría un asterisco * y una nota (N.B.) abajo y — en la nota — no en la traducción — es donde pondría lo de «A five-year…» porque realmente la traducción como tal no es esa. Una cosa es la traducción y otra la equivalencia que hayas buscado tú o la que está presionando el cliente que pongas pero tu trabajo es (según la certificación que pones al final) hacer la traducción «fiel y completa» del original.
Que sí, que puede que la traducción literal sea «graduate» y dé lugar a confusión – como dices – pero para eso pones la nota del traductor abajo. Por otra parte, se puede decir «graduated from High School» en inglés y la ceremonia se llama «graduation» así que no es totalmente ajeno el concepto de «graduate» aplicado a algo que no sea universitario, creo yo.
Espero que eso ayude, pero, si realmente te preocupa llamaría a NARIC.
En realidad no te debería preocupar tanto porque a la gente de NARIC les pagan por averiguar a qué corresponden los títulos extranjeros y cobran bastante por esa gestión. Son ellos los que se especializan en eso y no tú. Es su trabajo pero el tuyo no… A ti no te están pagando por convalidar títulos y dar una equivalencia en otro país, te están pagando por hacer la traducción y, como norma, tiene que ser «fiel y completa» y no una convalidación del original por lo que a ti o la cliente os parece que podría ser en otro país, sin que ninguna tengáis la competencia necesaria para decidir eso.
Diría que si NARIC se lo convalida por algo que no le guste, que habrá (imagino) un «appeals process» y que podrá alegar lo que considere y posiblemente le pidan el plan de estudios con los cursos que son y el contenido de las asignaturas o el BOE con el plan de estudios o el certificado de notas o ambas cosas. Eso si no conocen ya el título por otro caso que hayan tenido y sepan ya por qué otro título se convalida.
Saludos,
Leon Hunter
Buenas noches Leon,
¡Muchas gracias! Llamaré a NARIC a ver qué me dicen, porque y como expliqué a la cliente y ella lo acepta de buen grado, yo no tengo la postestad para decir a qué equivaldría el título y de ahí que me surgieran dudas y digamos que me creara gran preocupación el cómo traducir la titulación, sin digamos, hacer la convalidación yo. La cliente desde luego es consciente de que no sabe por dónde le va a salir NARIC. Me daba miedo usar términos relacionados con la palabra graduación también, de ahí que no me quedara otra que contactar contigo y de verdad te agradezco toda la información y el tiempo que te has tomado en responderme, no sabes cuánto tiempo (probablemente perdido en parte) he pasado investigando.
Un saludo
Elena
Hola Leon:
Tengo que traducir un certificado de notas del ingles al español y me surjen varias dudas:
1. ¿Qué formato debo utilizar? En el texto original utlizan tablas y cuadros. ¿Debo mantener el formato o cómo se suele hacer en los certificados?
2. Algunas asignaturas no tienen equivalente en español. ¿Cómo debo proceder, las mantengo en inglés y entre corchetes una posible traducción?
Muchas gracias de antemano,
Lourdes
Hola, estoy traduciendo un certificado de notas de periodismo de español a inglés. y tengo dudas:
¿Cómo se traduciría «asignatura troncal y obligatoria»?
Y cuando pone NOTABLE, SOBRESALIENTE O APROBADO. ¿qué traducción tendría?
Lo estoy haciendo para WES que me piden las calificaciones en inglés y la Universidad de Málaga no lo hace.
Gracias
[…] el tema de esta entrada La traducción jurada de expedientes al inglés, hoy vamos a profundizar un poco más en este tema, en especial la equivalencia de notas, ya que es […]
Hola me gustaria que me informaran como se traduce calificacion de apto en ingles para cualquier pais de mundo.Muchas gracias suerte a todos
Hola:
Pensamos que en español no está claro porque en unos casos significa Aprobado (Pass) y en otros casos significa Aprobado sin nota (Ungraded Pass).
Leon Hunter
Hola siguiendo el tema de notas , en un certificado analítico de secundaria ¿como traduciría las notas «alcanzó «,»alcanzó muy satisfactorio «?
Hola:
He buscado las dos en Proz.com y hay muchas opciones para las dos expresiones. https://www.proz.com/search/
Me ha parecido muy completa esta respuesta: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-pedagogy/1269787-alcanzó.html
Hay varias respuestas y varias opiniones y yo siempre miro en más de un lugar.
Un saludo,
Leon Hunter
Me parece bien este artículo. Pero, no entiendo como un Estado que se dice aconfesional puede hacer propaganda de una religión, en especial de una en exclusiva. No lo entenderé hasta que vea una señora con un crucifijo. O todas o ninguna!!!
Buenas tardes,
estoy traduciendo un expediente académico de Australia y he leído que es conveniente dejar las calificaciones originales.
A: excellent, B: high , C: substantial, D: satisfactory y E:elementary .
La duda que me surge es si dejar el excellent, high… y debajo poner una nota del traductor con mi propuesta. o si poner A: sobresaliente, B: notable…
Gracias.
Un saludo
Mmmm. Yo las traduciría literalmente entre corchetes A: excellent [excelente] y lo de la propuesta lo consultaría en las tablas del ministerio o de las universidades. En caso de duda, no lo traduzcas por un equivalente porque podría ser que «excellent» fuera matrícula y no sobresaliente. Puede ser que no coincidan las convalidaciones de diferentes universidades y que se guíen por sus tablas respectivas (en una ocasión, hemos encontrado divergencias entre la UCM y la UGR, por ejemplo, en tablas publicadas sobre la convalidación de notas inglesas).
En todo caso, como ha pasado tiempo desde esta consulta es probable que el cliente haya reclamado en caso de que no le gustara la propuesta.
Leon Hunter
Muchas gracias, esto me resuelve mi duda sobre conversión de notas.