La traducción jurada de expedientes universitarios
Muchos se preguntan: ¿qué se hace con las notas: se dejan en el idioma original, se traducen?, ¿hay que poner la equivalencia adaptándolo al país al que vaya dirigida la traducción?, ¿de dónde saco las equivalencias?, ¿tengo potestad para dar/proponer equivalencias?, ¿debo añadir una nota explicativa?
certificado académico personal / certificación académica personal / expediente académico | academic transcript / transcript of records / academic record |
secretaría // secretaría de alumnos | administration department / records department / administration office / student office / office of the registrar (siendo «registrar» = secretario/a) |
pruebas de acceso a la Universidad | University entrance examination / test |
plan de estudios | degree programme / curriculum |
expediente (número de) | record number / file number |
año | academic year |
asignatura | subject / course |
calificación | grade |
código | code |
convocatoria | examination session / sitting |
convocatorias agotadas | attempts exhausted /tried / completed |
créditos | credits |
curso | year |
duración/cuatrimestre | term |
convalidada (CV) | validated |
equiparada (EQ) | transferred / converted |
anulada (AN) | cancelled |
aprobado (A / AP) | pass |
notable (N / NT) | good / very good |
sobresaliente (SB) | excellent |
matrícula de honor (M / MH) | distinction |
suspenso (S) | fail |
no presentado (NP) | no standing / assessment not taken / not attended |
«La calificación No presentado no agota convocatoria.» | “The grade ‘No standing / Assessment not taken’ does not count towards the maximum number of examination attempts that may/can be completed by students.” |
media académica | grade point average / average grade / grade average |
troncal | core |
obligatoria | mandatory / compulsory |
optativa | optional / elective |
libre elección | elective / free choice elective |
cuadro resumen de créditos | credit summary table / chart |
créditos requeridos | credits required |
créditos conseguidos | credits earned / passed / achieved |
- UNIVERSIDAD DE LA RIOJA
[Logo / Coat of arms of the University] | UNIVERSIDAD DE LA RIOJA [LA RIOJA UNIVERSITY]
TRANSCRIPT OF RECORDS
|
XXX – 1 / 2 |
- UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
[Logo]
Universidad
de Alcalá
[University of Alcalá]
|
UNIVERSITY OF ALCALÁ
ACADEMIC TRANSCRIPT
|
XXX 1 / 2
[Stamp:] UNIVERSITY OF ALCALÁ – CAMPUS ADMINISTRATION DEPARTMENT – PHARMACY SCHOOL
|
- UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
[A coat of arms appears]
UNIVERSITAS COMPLUTENSIS MATRITENSIS
|
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID [MADRID COMPLUTENSE UNIVERSITY] | Page 1 of 4 |
SCHOOL OF INFORMATION SCIENCES | ||
[Address:] CIUDAD UNIVERSITARIA, 28040 – MADRID / Tel. 91 3942166 / Fax. 91 3942055 | ||
Transcript of MR XXX with ID No XXX, from XXX, Province of XXX |
- UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
List of subjects on the student’s record | ||||||
CODE | SUBJECT | CRED. | YEAR | PASSED IN / SESSION | GRADE | |
FIRST CYCLE | ||||||
CORE | ||||||
105180 | 700 | 9 | 2006-07 | J *[See Key Below] | AP **[See Key Below] | |
105181 | 701 | 12 | 2006-07 | J | AP | |
105182 | 702 | 12 | 2006-07 | J | NT | |
105183 | 703 | 9 | 2006-07 | J | NT | |
105184 | 704 | 9 | 2006-07 | J | NT | |
105186 | 706 | 6 | 2007-08 | F | NT | |
105187 | 707 | 6 | 2007-08 | J | NT | |
105188 | 708 | 6 | 2007-08 | F | MH | |
105189 | 709 | 6 | 2007-08 | S | NT | |
105185 | 705 | 12 | 2006-07 | J | AP | |
105190 | 710 | 9 | 2007-08 | J | AP | |
105191 | 711 | 9 | 2007-08 | J | NT | |
105192 | 712 | 9 | 2007-08 | J | AP | |
105193 | 713 | 12 | 2007-08 | J | NT | |
105194 | 714 | 6 | 2008-09 | S | AP | |
105195 | 715 | 6 | 2008-09 | F | NT | |
105196 | 716 | 4.5 | 2008-09 | F | NT | |
105197 | 717 | 6 | 2008-09 | J | NT |
- UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
CYCLE | TYPE | CREDITS | |||
REQUIRED | PASSED | PENDING | REGISTERED | ||
1
|
T | 75.0 | 75.0 | 0.0 | 0.0 |
B | 84.0 | 84.0 | 0.0 | 0.0 | |
O | 18.0 | 18.0 | 0.0 | 0.0 | |
L | 9.0 | 9.0 | 0.0 | 0.0 | |
2
|
T | 67.5 | 67.5 | 0.0 | 0.0 |
B | 31.5 | 31.5 | 0.0 | 0.0 | |
O | 18.0 | 18.0 | 0.0 | 0.0 | |
L | 24.0 | 28.5 | 0.0 | 0.0 | |
TOTALS: | 327.0 | 331.5 | 0.0 | 0.0 |
- UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
CREDIT SUMMARY TABLE | |||||
Type of subject | Credits required | Credits earned | |||
ELECTIVE | (L) | 23.50 | 25.50 | ||
COMPULSORY | (B) | 35.00 | 35.00 | ||
OPTIONAL | (O) | 7.50 | 7.50 | ||
CORE | (T) | 164.50 | 166.00 |
- UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
Traductor jurado en Madrid, Leon Hunter SL. Solicita presupuesto sin compromiso aquí
- Translation Resources (Spanish into English) – 06/03/2012
- Consejos para organizar la impresión de traducciones juradas – 21/03/2012
- La Apostilla de la Haya – 17/02/2012
[…] 10. La traducción jurada de expedientes universitarios […]
Buenos días compañeros,
Estoy traduciendo un expediente académico y al final me sale un sello de registro que dice: NÚMERO ENTRADA Y NÚMERO SALIDA. Entry number me gusta, pero dudo en traducir número salida: delivery number??? Supongo que se refiere al número que le dieron al entregarlo al alumno.
Muchas gracias
Hola:
Normalmente se traduce salida como «dispatch». Existe también la palabra en español: despacho – acción y efecto de despachar.
La palabra «dispatch» es bastante anticuada pero para los sellos esos de salida de documentos sirve esa palabra.
O igual podrías intentar algo como «incoming date / outgoing date» si no te convence «dispatch date».
Un saludo,
Leon Hunter
Hola,
Soy una traductora jurada de inglés y español. Tengo intención de traducir mi propio expediente académico, pero antes me gustaría consultar con vosotros la primera y más importante duda que ahora mismo me ronda la cabeza: ¿Puede un traductor jurado traducir sus propios documentos?
Muchas gracias por seguir actualizando este Blog que de tanta ayuda nos sirve a los que estamos comenzando en esta profesión . 😉
¡Un saludo!
Hola:
La respuesta es que PODER, PUEDES. Pero NO DEBES. Porque es un caso de conflicto de interés y falta de objetividad.
Por tanto, de hacer la traducción tú misma lo que debes hacer es pasarle la traducción a otro compañero para que te la revise y la selle y no hacerlo tú misma ya que la persona que recibe esa traducción se encuentra con el dilema de si te habrás subido la nota o puesto traducciones más favorables.
Es muy poco profesional y por deontología no debes hacerlo.
Un saludo,
Leon Hunter
Hola Leon:
Ahora mismo me encuentro traduciendo un certificado de notas de un Instituto de Enseñanza Secundaria de Washington, y quería agradecerte tus posts, Leon. Me han sido de gran ayuda, pues se trata del primer certificado de notas que traduzco.
Me ha surgido una duda: en el certificado, justo encima del «Academic Record», hay un párrafo titulado «Course Designation Key», que incluye 12 términos: «Advanced Placement», «CADR», «College in the HS»…No he encontrado equivalente alguno en español, puesto que no tenemos este tipo de programas. ¿Debería traducirlos o dejarlos en inglés y añadir una nota explicando en qué consiste cada uno de ellos?
Un saludo muy cordial.
Hola:
Pues en realidad el post trata de la combinación inversa, pero te puede servir (en lo general).
No sé el contexto exacto pero, por lo que dices, parece ser los tipos de asignaturas (claves de tipos / códigos de asignaturas).
Lo de «advanced placement» no hay duda, ya que se trata de cursos avanzados que luego se convalidan por asignaturas universitarias. Mi hermano era muy empollón y los hizo así que sé de qué trata…
En este enlace te lo explican: http://readysetgo.state.mn.us/RSG/AP/Spanish/index.html
Puedes hacer lo que has dicho y poner en inglés Advanced Placement [Cursos Avanzados] en la primera instancia donde se encuentre y luego en el resto poner «Cursos Avanzados» o la traducción en español que hayas seleccionado.
Las otras parecen ser otros nombres para programas similares al de Advanced Placement. College in the High School, te permite obtener ciertos créditos universitarios: https://www.everettcc.edu/ccec/college-in-high-school
CADR son «College Academic Distribution Requirements» que vendrían a ser como unas asignaturas de bases mínimas que se pueden adelantar en el High School o bien hay que cursar en la universidad si no se han hecho antes… http://www.tacoma.uw.edu/uwt/admissions/college-academic-distribution-requirements-cadrs
Otra opción es poner CADR y la traducción literal [por sus siglas en inglés College Academic Distribution Requirements – distribución de requisitos académicos de la universidad] …
Leon Hunter
Muy bueno León! Gracias por compartir. Tenéis algo de inglés a español? estoy traduciendo un «degree» pero hay cosas que me están costando…MA in … Solemnised with authority…
Voy a seguir mirando tu blog igualmente, ya que es super interesante!!
Nuevamente, gracias!
Hola:
Pues no, no lo tenemos en mucho detalle (al español) pero es una idea hacerlo en un futuro.
MA in – Master of Arts [Máster en Letras / Humanidades] en…
Solemnised with authority – pues puede significar varias cosas según el contexto y no sé si estás hablando de una certificación notarial o de otra cosa, por ejemplo, que hayan firmado por poder en nombre de otra persona. Diría que es: «Formalizado con la autorización de / en virtud de las facultades conferidas por…». Pero sin verlo tampoco te puedo decir qué es.
Intenta preguntar a un traductor o revisor de confianza que tengas a ver si te puede echar un cable. Si no, lo más literal es siempre preferible a la comisión de un error de sentido, en caso de que sea jurada la traducción (cosa que desconozco).
El blog tampoco es el lugar adecuado para responder a dudas tan concretas. También puedes intentar apuntarte a un grupo de Facebook para traductores o una lista de correos, donde podrás realizar consultas más específicas de terminología y, en general, los compañeros suelen ayudar.
Un saludo,
Leon Hunter
Hola Leon,
Soy traductora jurada de alemán y me encuentro con un cliente que necesita una traducción jurada al español de su título de Bachelor, del expediente y de un anexo (Diploma Supplement) de acuerdo con el modelo desarrollado por la Comisión Europea, el Consejo de Europa, y la UNESCO/CEPES para mejorar la transparencia y la homologación de títulos, expedientes, etc. En definitiva, es un documento descriptivo que acompaña al título original que recoge según el modelo fijado por las instituciones arriba mencionadas, los datos personales del estudiante, tipo de estudios realizados, contenidos, calificaciones, etc. (son 16 páginas en total).
El cliente me pide ahora que de este anexo sólo traduzca un punto, concretamente, el punto donde dice que sus estudios le habilitan para acceder a un Máster.
Mi pregunta es: ¿Cómo debo manejar esta cuestión? ¿Puedo hacer la traducción parcial de una página de un documento de 16 páginas? En caso afirmativo, ¿cómo debo reflejar que se trata de una traducción parcial?
Te agradecería me aconsejaras qué hacer. Sé que a veces en sentencias también se pide sólo la página en la que figura le sentencia, pero no recuerdo cómo se procedía.
Muchas gracias.
Hola:
Se pueden hacer traducciones juradas parciales de una frase, de una página… Todo eso está indicado en el Manual de Traducción Jurada y en otros artículos. En el de «12 chanchullos en traducción jurada» se dice:
«Jurar un solo párrafo, una parte de un documento, tres columnas de un documento de seis columnas, etc. — NO ES CHANCHULLO.
Siempre que se indique claramente la parte del documento que se jura.
¿Cómo ha cambiado con la nueva normativa? Antes se podía indicar en la certificación que se juraban «tres párrafos del documento tal de tal». Actualmente ya no debe modificarse el texto de la certificación. Por tanto, la solución que queda es marcar en la copia que se va a adjuntar, lo que se ha traducido. O bien, tachar o eliminar las partes que no se hayan traducido.»
https://www.leonhunter.com/12-chanchullos-en-traduccion-jurada/
No hay problema. Lo único es que antes decían que se modificara la certificación para indicar «yo, tal de tal, traductora-intérprete jurada de tal, he traducido tres párrafos del documento» pero actualmente como el texto de la orden dice que no hay que modificar la certificación (y lo dice concretamente), propongo que o bien taches en la copia adjunta lo que no sea objeto de traducción, o bien elimines esa parte del texto.
Otro recurso es indicar entre corchetes:
[Traducción de tres párrafos / una frase del documento de tal de tal]. Además, si en la copia que se adjunta a la jurada se rodea la parte traducida y se tacha lo no traducido, será todavía más claro.
Un saludo,
Leon Hunter
Estoy traduciendo un boletín oficial emitido por una universidad en EE.UU. con las descripciones de las asignaturas pertinentes a un Bachelor’s Degree y Master’s Degree concedidos al interesado y que aparecen en su expediente académico. En las páginas del boletín aparecen descripciones de cursos no cursados, es decir, que no figuran en el expediente, y en muchos casos representan el 90% del texto de la página. El documento es un fajo de 20 páginas de descripciones de cursos con su apostilla en la primera página y luego las pertinentes certificaciones estatales requeridas. Cómo comentas, la mejor manera de proceder sería tachar los cursos que no figuren en el expediente académico en la hoja certificada y redondear solo aquellos que sí constan. Tachar los cursos que no nos interesan no cuenta como alterar el original, ¿no?
Pienso que no porque si es jurada, se adjunta *la copia* del original (no el propio original) a la traducción y se puede indicar como nota entrecorchetada: «Traducción jurada de las partes no tachadas de un documento X. Las partes tachadas figuran en el original adjunto y no forman parte de la traducción jurada».
Un saludo,
Leon Hunter
Muchas gracias Leon por toda la información! Actualmente me encuentro redactando una traducción al inglés de un expediente académico de Estudios de Ciencias Políticas y de la Administración de la Universidad Complutense de Madrid. La primera duda que tengo es si debo traducir las asignaturas cursadas del Programa Sócrates- Erasmus que aparecen en francés, entiendo que no, por aparecer así en el original.
¿Sucede lo mismo con el nombre de las asignaturas en español? o debo traducirlas al inglés?
De nuevo, muchísimas gracias por tu ayuda y atención.
Recibe un cordial saludo,
Cristina González
Hola:
En el caso de una TRADUCCCIÓN JURADA:
– solo se pueden traducir los idiomas para los que tengas nombramiento: aunque supieras francés perfectamente, si no tienes título, no debes traducir nada que figure en ese idioma. Puedes transcribir las asignaturas.
– por convención, tanto el nombre de la universidad Universidad Complutense de Madrid como el nombre de la carrera «Grado en X» figuran al menos una vez en castellano en la traducción (con la traducción propuesta entre corchetes).
En el caso de una TRADUCCIÓN SIMPLE:
– Puedes traducir absolutamente todo. Las asignaturas en francés, el nombre de la carrera sin poner el nombre original, etc.
Todo depende del tipo de traducción que sea y cuál sea el propósito…
Estimado León:
¿Cómo se deben traducir los cargos de los directivos que firman los certificados? ¿Se traducen o no? ¿Qué se hace con las firmas? ¿Se pone entre corchetes alguna leyenda sobre éstas? Saludos cordiales
Hola:
Todo eso aparece en una serie que se realizó sobre traducción jurada. Etiqueta: manual de traducción: https://www.leonhunter.com/tag/manuales-de-traduccion/
Te pongo algunos enlaces de algunos artículos:
https://www.leonhunter.com/convenciones-comunes-se-traduce-o-no-se-traduce/
https://www.leonhunter.com/manual-de-traduccion-jurada-5-4-convenciones-comunes-contenido-en-el-idioma-de-destino-y-en-otros-idiomas/
https://www.leonhunter.com/manual-de-traduccion-jurada-direcciones-nombres-marcas/
https://www.leonhunter.com/manual-de-traduccion-jurada-terminos-comunes-en-anotaciones/
Buenas tardes.
Antes de nada, gracias por toda la información que cuelgas en tu página, es realmente útil.
Tengo que traducir un plan de estudios del inglés al español, emitido por una una universidad de Rumanía. Mi clienta me ha dicho que necesita que la traducción sea jurada y nos preguntábamos si el documento debe ir también apostillado.
Muchas gracias por la ayuda.
Un saludo.
Mmm… Realmente no lo sé…
La traducción jurada no debe ir apostillada, seguro.
En cuanto al plan de estudios original, lo debe preguntar la cliente en el Ministerio o en la Universidad que lo haya pedido.
¿El plan de estudios viene publicado en un Boletín Oficial o es emitido de manera privada por la Universidad?
Un Boletín Oficial apostillado me parecería raro.
Leon
Buenos días, León.
El plan de estudios lo descargaron da la página de la facultad, por lo que no es un documento que la universidad emita de forma privada.
También me gustaría saber qué se recomienda a la hora de traducir las siglas relativas a cada asignatura. En este caso, se trata de una traducción del inglés al español y aparecen términos como «fundamental discipline (FD)», «domaine discipline (DD)», «specialization discipline (SD)» o «complementary discipline (CD)». Aquí las asignaturas universitarias son de formación básica, obligatorias, optativas o prácticas, por lo que no hay una equivalencia entre ellas (supongo que una «fundamental discipline» sería equiparable a las nuestras de formación básica, pero quién sabe si el planteamiento es diferente). ¿Qué es preferible hacer en estos casos: traducir literalmente el tipo de asignatura y mantener el código que viene en inglés o crear uno nuevo (por ejemplo: asignatura/materia especializada AE)? ¿Debería incluir alguna nota al respecto?
Una vez más, muchísimas gracias por tu ayuda y atención
El plan de estudios lo descargaron da la página de la facultad, por lo que no es un documento que la universidad emita de forma privada.
Realmente no lo sé porque hago traducciones y no doy asesoría jurídica ni sobre trámites. No es competencia del traductor.
También me gustaría saber qué se recomienda a la hora de traducir las siglas relativas a cada asignatura. En este caso, se trata de una traducción del inglés al español y aparecen términos como «fundamental discipline (FD)», «domaine discipline (DD)», «specialization discipline (SD)» o «complementary discipline (CD)». Aquí las asignaturas universitarias son de formación básica, obligatorias, optativas o prácticas, por lo que no hay una equivalencia entre ellas (supongo que una «fundamental discipline» sería equiparable a las nuestras de formación básica, pero quién sabe si el planteamiento es diferente).
Las traduciría literalmente y, si acaso, pondría (formación básica o troncal entre paréntesis como explicación) pero no me quemaría los dedos con una equivalencia.
¿Qué es preferible hacer en estos casos: traducir literalmente el tipo de asignatura y mantener el código que viene en inglés o crear uno nuevo (por ejemplo: asignatura/materia especializada AE)?
Las dos formas son aceptables.
Muchas gracias, muchísima información