Las principales técnicas de la traducción
¿Por qué, para qué y para quién se traduce?
Esta es la pregunta que se hace Hurtado Albir. Para ella, se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; se traduce para comunicar, debido a la diferencia lingüística y cultural (por lo que la traducción tiene una finalidad comunicativa), y se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura, en que está articulado un texto (escrito, oral o audiovisual).
Para esta tarea el traductor debe emplear muchos recursos y técnicas por medio de las cuales recoja el significado en una lengua y lo traslade a otra. Veremos cuáles son las principales técnicas con su respectivo ejemplo.
Principales técnicas de traducción
Partiremos de la clasificación de Parkinson de Saz:
1. La transcripción o préstamo
Consiste en conservar alguna palabra o expresión en el original sin traducir. Suelen ser palabras relacionadas con la cultura o las instituciones pero no siempre. En ocasiones estas palabras acaban incorporándose a la segunda lengua. Otras veces constituyen una moda que luego pasa (Parkinson de Saz).
Como ejemplos de palabras españolas en el Concise Oxford Dictionary están «siesta» o «torero». Como ejemplos de anglicismos tenemos «ticket» o «sandwich».
Si se transcribe la palabra y se añade una explicación de lo que significa -por la diferencia cultural- se denomina «traducción apareada» (translation couplet). Por ejemplo, «sobremesa», si se añade a una traducción del español al inglés, y se transcribe, debe explicarse que es el:
2. f. Tiempo que se está a la mesa después de haber comido (RAE)
Esta es una técnica que evidencia la necesidad de un traductor humano frente a la traducción automática. La traducción que puede realizar la inteligencia artificial no es capaz de diferenciar los matices culturales, y al no poder diferenciar estos matices, no los puede reflejar en la traducción. Un pequeño ejemplo de los límites de una máquina en su interpretación sobre el texto, lo escriben Hutchins y Somers, comentando la idea de Bar-Hillel de que la traducción totalmente automática es completamente utópica (aunque consideraba la posibilidad de una traducción automática con la participación de un traductor):
The box was in the pen
La caja estaba en el parque
Esta ambigüedad léxica solo puede entenderse asumiendo que pen significa ‘un parque de niño’ en lugar de ‘un instrumento para escribir’. Sabiendo el tamaño estándar de una caja y de un bolígrafo, el ser humano soluciona esta ambigüedad; sin embargo, una máquina no puede asumir este tipo de conocimientos.
2. La traducción literal o calco
Solo se hace si existe una igualdad semántica entre la palabra de una lengua y otra. Al igual que la sinonimia absoluta, es raro que una palabra tenga una traducción exacta. Una palabra que puede ser traducida de manera exacta es, por ejemplo, «mouse», cuyas dos acepciones formales en su significado son iguales que en castellano:
1. a small animal with fur and a long, thin tail
2. a thing that you move with your hand to control what a computer does
1. Mamífero roedor de pequeño tamaño, de hocico puntiagudo y cola larga, de pelaje corto. U. en m. ref. a la especie.
2. Pequeño aparato manual conectado a una computadora u otro dispositivo electrónico, cuya función es mover el cursor en la pantalla para dar órdenes
3. Los préstamos traducidos
Es una forma de traducción literal en la que, si no hay un equivalente exacto, se trascribe directamente.
Es la técnica que se utiliza para traducir los nombres de los distintos ministerios que pueden no coincidir en dos culturas. El Ministerio del Interior español, por ejemplo, se conocería com o the Ministry of the Interior pero al hablar del Ministerio del Interior británico se llamaría the Home Office (Parkinson de Saz).
4. La sinonimia léxica
Es emplear sinónimos para traducir una palabra que no puede traducirse de manera exacta.
Por ejemplo, appointement no tiene una palabra equivalente en español, pues «cita» no refleja con exactitud su contenido semántico. Appointment es una cita en un contexto profesional o vinculado a una profesión; en español, una «cita» puede ser, por ejemplo, amorosa (en inglés, si es una cita amorosa será Date).
Por eso, para appointment, según el contexto, podemos emplear sinónimos como «reunión» o «encuentro», que no reflejarían de manera exacta el significado de appointment -pues puede haber reuniones o encuentros que no sean profesionales- pero valdrían como buena traducción según la oración.
5. La transposición
Es cambiar la gramática (las partes de la oración, el orden de las palabras, etc.) sin alterar el significado.
Ejemplos de P. de Saz:
- a) Se trasluce la fina arena (J. Entrambasaguas, Peces en fuga).
The fine sand may be perceived.
- b) Lleva(n) la falda por encima de la rodilla (A. Zúñiga, Manhattan Cocktail).
They wear their skirts above their knees.
- c) Quien cogía una peseta… (B. P. Galdós, Fortunata y Jacinta).
Some caught hold of a peseta…
6. La modulación o equivalencia
Es reflejar el significado de un concepto, metáfora, refrán, etc. de una lengua por medio de un concepto, metáfora, refrán, etc. de otra.
Por ejemplo:
A buen entendedor, pocas palabras bastan
A word is enough to the wise
O:
Dios los cría y ellos se juntan
Birds of a feather flock together
7. La contracción
Se trata de omitir palabras, artículos o preposiciones.
Ejemplos de P. de Saz:
- a) Después de una noche en lucha con el pecado y el insomnio.
After a night of struggling with sin and sleeplessness
(supresión del artículo).
- b) El verdadero matrimonio…/ True marriage…
(supresión del artículo).
- c) Juntóse Rafaela con su ama / Rafaela joined her mistress
(supresión de la preposición).
8. La expansión
Lo opuesto a la anterior.
Por ejemplo:
[…] Mrs. Bennet said only
[…] La señora Bennet se limitó a decir
Orgullo y prejuicio
9. La reestructuración
Es cambiar, por párrafo o contenido, el número de oraciones según la conveniencia para la adecuada comprensión del lector. Por ejemplo, una oración larga dividirla en dos (o lo opuesto).
Das Unterscheiden der Individualität als für sich seinder gegen sich als nur seiender, als unmittelbares Urteil, ist das Erwachen der Seele, welches ihrem in sich verschlossenen Naturleben zunächst als Naturbestimmtheit und Zustand einem [anderen] Zustande, dem Schlafe, gegenübertritt.
El distinguir de la individualidad como siendo-para-sí frente a sí misma como meramente siendo, como juicio inmediato, es el despertar del alma, despertar que se enfrenta primeramente a la vida natural de ésta, vida encerrada en sí misma, como determinidad natural y estado [de vigilia] frente a otro estado, el sueño.
Enciclopedia de las ciencias filosóficas
Esta traducción no está reestructurada por el traductor con motivo de reflejar el estilo del propio Hegel, pero podemos imaginarnos, con este ejemplo, la dificultad que tienen las oraciones largas en las que se enlazan densos razonamientos. Esa es la razón por la que en otros tipos de textos -sobre todo, divulgativos- las oraciones deben ser cortas y evitar largos razonamientos.
Bibliografía
Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/es/, [8/12/2021]
Enciclopedia de las ciencias filosóficas, G.W.F. Hegel, edición bilingüe de Ramón Valls Plana, Abada Editores
Introducción a la traducción automática, W. John Hutchins y Harold L.Somers, Visor Distribuciones
Orgullo y prejuicio, Jane Austen, Plutón Ediciones
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. [8/12/2021] https://dle.rae.es/sobremesa?m=form
https://dle.rae.es/rat%C3%B3n?m=form
Teoría y técnicas de la traducción, Sara. M. Parkinson de Saz, Boletín AEPE nº31
Traducción y traductología: introducción a la traductología, Amparo Hurtado Albir, Ediciones Cátedra
- Las principales técnicas de la traducción – 29/06/2022
- ¿Qué es un argumento? – 01/03/2022
- Diferencia entre apotegma, aforismo y máxima – 25/02/2022