Los casos en lengua inglesa
Cualquier lengua actual esconde en su gramática restos y particularidades de lo que fue en otra época. O dicho de otra forma: toda lengua nos muestra indicios de cómo era en el pasado. Por ejemplo, si pensamos en el género gramatical del español, nos daremos cuenta de que aún hay restos del género neutro en algunos pronombres, como en ello, lo, esto, eso o aquello. En inglés también hay palabras que presentan rasgos gramaticales arcaicos, como los casos gramaticales en ciertos pronombres.
¿Qué es el caso gramatical?
Cuando hablamos de caso gramatical, marca de caso o, simplemente, caso, nos referimos a la marca que especifica la función de la palabra dentro de una oración. Por ejemplo, en latín se expresa mediante una marca flexiva al final de la palabra.
En inglés, al igual que ocurre en español, también han quedado algunos restos de las declinaciones. Como es bien sabido, los pronombres personales presentan distintas formas dependiendo de la función que cumplan dentro de una oración. Así pues, decimos she told the truth, pero told her the truth, aunque en ambos casos haya una referencia al pronombre personal femenino de tercera persona.
Esto se debe a que aún quedan restos de casos gramaticales en inglés. Concretamente de tres: el nominativo, el acusativo y el dativo —también existe el denominado genitivo sajón—. El caso nominativo indica que la función que cumple la palabra —concretamente, el pronombre— tiene la función de sujeto de la oración. Los pronombres en caso nominativo serían los siguientes: I, you, he, she, it en singular, y we, you y they en plural.
El caso acusativo, por su parte, indica que el pronombre cumple la función de complemento directo dentro de la oración. Estos pronombres coinciden con los del caso dativo, que indica que el pronombre es el objeto indirecto de la oración. Un cuadro resumido podría ser el siguiente:
CASO NOMINATIVO (sujeto) | CASO ACUSATIVO (complemento directo) | CASO DATIVO (complemento indirecto) | ||||
SINGULAR | PLURAL | SINGULAR | PLURAL | SINGULAR | PLURAL | |
1.ª persona |
I |
WE |
ME |
US |
ME |
US |
2.ª persona |
YOU |
YOU |
YOU |
YOU |
YOU |
YOU |
3.ª persona | HE/SHE/IT |
THEY |
HIM/HER/IT |
THEM |
HIM/HER/IT |
THEM |
Precisamente por las marcas de caso, aún presentes, decimos I give you the money pero you give me the money, o we love her pero she loves us. De manera casi inconsciente estamos usando casos gramaticales y, por tanto, marcando la función de los pronombres dentro de la oración. En español pasa lo mismo: decimos yo la quiero mucho pero ella me quiere mucho, o nosotros te cuidamos pero tú nos cuidas.
Pronombres arcaicos en inglés
Seguramente, si has leído la Biblia en inglés o alguna obra de Shakespeare, te habrás encontrado con algunos pronombres que hoy en día no son muy frecuentes. Nos referimos, en concreto, a cuatro pronombres: thou, thee, thy y thine. Estos pronombres son la forma arcaica de hacer referencia a la segunda persona, hoy expresada con el pronombre you. Tales formas aún son usadas en ciertos dialectos. No obstante, su uso en el inglés estándar se reduce prácticamente a contextos literarios y religiosos, como en thou shalt not kill (‘no matarás’), blessed art thou among women (‘bendita tú eres entre todas las mujeres’) o If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry (‘Si te casas, te daré esta maldición como dote’, Hamlet, acto 3, escena 1).
El pronombre thou se corresponde con el caso nominativo, de tal forma que su uso indica que es el sujeto de la oración. Hoy en día decimos, por ejemplo, you have said (‘tú has dicho’). Sin embargo, en inglés antiguo —desde el 600 d. C. al 1500 d. C.— se diría thou hast said, con el mismo significado. Además, como puede verse, la segunda persona del singular del presente del verbo to have presenta una forma distinta a la actual.
Algo similar ocurre con la mencionada forma thou shalt en lugar del moderno you shall. El Cambridge Dictionary menciona que la expresión thou shalt se usa hoy en día de forma humorística cuando se habla de alguien que sigue las reglas a rajatabla cuando no son especialmente importantes. También puede verse el pronombre thou en la expresión holier-than-thou, con la que se alude a aquella persona que se cree moralmente superior a las demás. En español podría traducirse como puritano.
Por su parte, el uso de thee se corresponde con la forma de objeto directo, es decir, con el acustativo; en el inglés moderno, como hemos visto, también se utilizaría you. Este uso se conserva sobre todo en algunas fórmulas arcaicas o propias de la liturgia, como en estos ejemplos:
We beseech thee, Lord/ O father… (‘te rogamos, señor/oh padre’).
For thee and thine (‘para ti y los tuyos’).
With this ring, I thee wed (‘con este anillo, te desposo (‘con este anillo, yo te desposo/me caso contigo’).
Con el pronombre thy se alude al determinante posesivo. En inglés moderno se sustituye por la forma your, como en thou shalt honour thy father and thy mother (‘honrarás a tu padre y a tu madre’). Cuando se usa ante un sonido vocálico, se emplea la forma thine: to thine own self be true (‘sé fiel a ti mismo’ o ‘sé honesto contigo mismo’, Hamlet, acto 1, escena 3).
Por último, también es preciso mencionar la forma ye, usada como pronombre arcaico de la segunda persona del plural. Es decir, también equivale a you y podría traducirse como vosotros/as. No obstante, en el Oxford Dictionary se hace referencia a los diferentes usos que ha tenido este pronombre; en un principio era la forma plural de thou, es decir, que su uso indicaba que era sujeto de la oración. Posteriormente, también se usó en singular, y se utilizaban indistintamente los pronombres thou y ye. A partir del siglo XV, cuando se impuso la forma you tanto en plural como en singular para expresar el sujeto, el pronombre ye se comenzó a utilizar como pronombre de acusativo, es decir, equivalente a thee —y, en la actualidad, a you—. Hoy en día su uso, como el del resto de pronombres, se considera dialectal y arcaico, pero es un vivo ejemplo de cómo se manifiesta la historia de una gramática a través de sus palabras.
Ye lo podemos encontrar, por ejemplo, en el famoso villancico «O Come All Ye Faithful».
- El latín en el mundo de las finanzas – 05/08/2019
- «Sco pa tu manaa» y otras expresiones que han surgido de Twitter – 01/08/2019
- Anglicismos (innecesarios) del sector audiovisual – 25/07/2019